公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 科技英語(yǔ)范文

科技英語(yǔ)全文(5篇)

前言:小編為你整理了5篇科技英語(yǔ)參考范文,供你參考和借鑒。希望能幫助你在寫作上獲得靈感,讓你的文章更加豐富有深度。

科技英語(yǔ)

科技英語(yǔ)農(nóng)業(yè)科技論文

一、農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的特點(diǎn)

1.語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)。為了準(zhǔn)確地傳遞信息,農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)要求作者注重客觀的描述、事實(shí)或邏輯定義的判斷,避免使用含糊、無(wú)意義的詞語(yǔ)語(yǔ)言闡述事實(shí)。這與尋求格調(diào)高雅或宣泄個(gè)人情緒或作者傾向的文學(xué)語(yǔ)言不同。

2.客觀、嚴(yán)謹(jǐn)。農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)被用來(lái)闡述事實(shí)、概念和原理,并解釋自然現(xiàn)象。它具有很強(qiáng)的邏輯性和客觀性,一般用來(lái)描述科學(xué)的過(guò)程、特點(diǎn)和事物發(fā)展的原理、科研的新發(fā)現(xiàn)和新成果。這樣的語(yǔ)言是科學(xué)推理和計(jì)算所需的結(jié)構(gòu)。

二、農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的翻譯難點(diǎn)

農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的這些特點(diǎn)給它的翻譯帶來(lái)了很多困難,導(dǎo)致譯文含糊不清,甚至錯(cuò)誤的現(xiàn)象很普遍。以前對(duì)其翻譯的研究多停留在句子和術(shù)語(yǔ)的翻譯上,認(rèn)為只要把術(shù)語(yǔ)看懂了就能翻譯準(zhǔn)確,而沒(méi)有去挖掘深層次的原因,從而使很多人認(rèn)為農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的翻譯是一件很頭疼的工作。主要原因有以下幾方面:

(一)譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)

在農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,最難的部分是科技術(shù)語(yǔ),雖然術(shù)語(yǔ)在整個(gè)文獻(xiàn)當(dāng)中所占的比例通常只占5%—10%左右,但這些術(shù)語(yǔ)的翻譯往往影響到整篇譯文的質(zhì)量。因此,對(duì)原文文獻(xiàn)的理解可以幫助譯者節(jié)省時(shí)間,避免語(yǔ)言含糊不清而導(dǎo)致誤解。這就要求譯者最好是既有良好的語(yǔ)言功底又有全面的專業(yè)知識(shí),而這樣的譯者目前仍然比較短缺。因此在翻譯時(shí)可能會(huì)出現(xiàn)下面的問(wèn)題。例如,Environmental-friendlyagriculture被譯成“對(duì)環(huán)境友好的農(nóng)業(yè)”,而實(shí)際意義是“生態(tài)農(nóng)業(yè)”。

點(diǎn)擊查看全文

科技英語(yǔ)應(yīng)用措施探究

翻譯是指把源文本轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言文本并最大程度地保留源文本的內(nèi)容、形式特征及功能作用的過(guò)程,其關(guān)鍵是在來(lái)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間保持一種對(duì)等關(guān)系??萍加⒄Z(yǔ)翻譯的目標(biāo)通常為科技文獻(xiàn),其最大特點(diǎn)是精確性,因此對(duì)這些文獻(xiàn)的翻譯同樣要求準(zhǔn)確性和邏輯性??萍加⒄Z(yǔ)翻譯最為顯著的是其客觀性、規(guī)范性、文體形式、句法規(guī)范性和現(xiàn)實(shí)主義態(tài)度。其中客觀性是指譯者不能在翻譯過(guò)程中改變?cè)兴枷?、遺漏信息或加入評(píng)論,而是必須準(zhǔn)確地把原文翻譯成目標(biāo)語(yǔ);規(guī)范性是指譯者通常應(yīng)使用一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)和比較正式的語(yǔ)言;現(xiàn)實(shí)主義態(tài)度是指科技英語(yǔ)翻譯必須貼近現(xiàn)實(shí)生活,要積累科技英語(yǔ)中不斷新產(chǎn)生的術(shù)語(yǔ)。關(guān)于科技英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),兩條原則得到廣泛接受,即忠實(shí)度或準(zhǔn)確性和通順。在科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,譯者需要掌握足夠的科技英語(yǔ)知識(shí)和相關(guān)科技背景知識(shí),并使用規(guī)范、專業(yè)和邏輯性強(qiáng)的目標(biāo)語(yǔ)把信息傳遞給讀者。筆者針對(duì)科技英語(yǔ)在詞匯、語(yǔ)法等方面的基本特征,提出一系列原則性應(yīng)用策略。

基于詞匯特征的應(yīng)用策略

掌握英語(yǔ)詞匯學(xué)構(gòu)詞法的有關(guān)知識(shí)、熟悉相關(guān)專業(yè)背景并注意加強(qiáng)閱讀理解或翻譯等語(yǔ)言應(yīng)用能力,有助于學(xué)習(xí)與應(yīng)用科技英語(yǔ)。但是,一個(gè)純粹的英語(yǔ)專業(yè)從業(yè)人員對(duì)科技英語(yǔ)應(yīng)用所能作的貢獻(xiàn)具有很大局限性;只有當(dāng)專業(yè)人士具備其本專業(yè)一定的專業(yè)英語(yǔ)水平,并結(jié)合其專業(yè)知識(shí)基礎(chǔ),才能最大限度地發(fā)揮出科技英語(yǔ)的作用??偟膩?lái)說(shuō),科技英語(yǔ)詞匯翻譯有兩種方法即直譯和異譯。直譯包含移植法、音譯法和形譯法等,其中移植法即找出一個(gè)單詞的詞素并把它們組合在一起;音譯法即根據(jù)單詞的英文發(fā)音進(jìn)行翻譯;形譯法即根據(jù)英語(yǔ)單詞所表明的意思來(lái)描述物體。而異譯包含推演法、引申法和闡釋法等,其中推演法即根據(jù)語(yǔ)境意義和詞典注釋來(lái)判定單詞的意思,引申法和闡釋法即按單詞的延伸含義來(lái)進(jìn)行翻譯。研究現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)在科技英語(yǔ)中的應(yīng)用主要體現(xiàn)在如何將其漢化方面。將科技英語(yǔ)詞匯翻譯成漢語(yǔ)一般既要符合專業(yè)化術(shù)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,又要能夠被普通讀者所接受。因此,翻譯表述時(shí)必須根據(jù)語(yǔ)境正確地理解并簡(jiǎn)潔地表達(dá)語(yǔ)義,盡可能尊重既定的通用表達(dá)方式。以常見(jiàn)的計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯的漢化為例:a)異譯,如Explorer本意是“探險(xiǎn)家、探測(cè)器”,而我們實(shí)際上稱之“瀏覽器”;Click本意是“(發(fā)出)滴答聲”,而習(xí)慣將其譯為“點(diǎn)擊”;b)直譯,如Main-board(主板)、FloppyDisk(軟盤);c)音譯,如Hacker(黑客)、Clone(克隆);d)音譯與意譯兼顧,如Internet(因特網(wǎng));e)不譯,如CD(CompactDisk)譯作”光盤”或不譯,直接用CD表示,類似情況還有ADSL(電信寬帶)、ISDN(一線通)等。

基于語(yǔ)法特征的應(yīng)用策略

科技英語(yǔ)在語(yǔ)法方面的主要特征有時(shí)態(tài)上多用一般現(xiàn)在時(shí),語(yǔ)態(tài)上多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),句法常常使用長(zhǎng)句、名詞化結(jié)構(gòu)和非限定動(dòng)詞,普遍使用形容詞短語(yǔ)作后里定語(yǔ)。以下將討論基于這些語(yǔ)法特征的原則性翻譯策略。

(一)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯策略語(yǔ)態(tài)是表明句子中謂語(yǔ)與主語(yǔ)之間關(guān)系的一種語(yǔ)法手段??萍加⒄Z(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用范圍廣,頻率高,甚至有時(shí)候被認(rèn)為是必須的,比如在科技寫作或?qū)嶒?yàn)報(bào)告中動(dòng)作的主體并不重要或者動(dòng)作的過(guò)程、原則才是需要表述為最重要的??萍嘉墨I(xiàn)強(qiáng)調(diào)詳細(xì)敘述和推理,而讀者的注意力也集中在文本的思想和內(nèi)容。為體現(xiàn)客觀性,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在科技英語(yǔ)中得到廣泛運(yùn)用。根據(jù)不同語(yǔ)境,被動(dòng)句可以被靈活地翻譯成主動(dòng)形式或保留被動(dòng)形式。漢語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)通常通過(guò)“把”和“被”等被動(dòng)詞來(lái)表示。同時(shí),由于漢語(yǔ)語(yǔ)言句法靈活多變,其被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用與英語(yǔ)相比較少使用。因此,在翻譯時(shí)我們可以根據(jù)兩種語(yǔ)言的習(xí)慣,從句式和輔助詞語(yǔ)兩個(gè)方面進(jìn)行語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換,以順暢地表達(dá)原意??萍加⒄Z(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成漢語(yǔ)時(shí),主要有以下策略:1.譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。a.保持原主語(yǔ)不變,因?yàn)闈h語(yǔ)里有被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的動(dòng)詞比英語(yǔ)里多,所以英語(yǔ)里被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用更為廣泛,而翻譯成漢語(yǔ)時(shí)動(dòng)詞不需要使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)就能表達(dá)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),也不需要改變主語(yǔ)。b.將原主語(yǔ)變成賓語(yǔ)。有時(shí)候,需要把英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),以更符合后者的表達(dá)習(xí)慣,此時(shí)原句中的主語(yǔ)相應(yīng)變成譯文中的賓語(yǔ),而原句中動(dòng)作的發(fā)出者、作修飾語(yǔ)的同位語(yǔ)及其他短語(yǔ)也相應(yīng)地譯成主語(yǔ)。c.譯文中加上恰當(dāng)主語(yǔ),以使?jié)h語(yǔ)通順。一些漢語(yǔ)動(dòng)詞不能用于被動(dòng)語(yǔ)態(tài),此時(shí)原句主語(yǔ)變成譯文的賓語(yǔ)后需要補(bǔ)充加上主語(yǔ)。2.被動(dòng)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為無(wú)主句。原句主語(yǔ)變成譯文中的賓語(yǔ),同時(shí)譯文中無(wú)主語(yǔ)。3.被動(dòng)結(jié)構(gòu)保持不變。這種轉(zhuǎn)換分為兩種情況:a.為強(qiáng)調(diào)原句的被動(dòng)意思,譯成漢語(yǔ)時(shí)可通過(guò)加上表示被動(dòng)的詞如“被”“受”“以”“得到”“為所”等來(lái)保持被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。b.將主語(yǔ)及謂語(yǔ)一起翻譯為漢語(yǔ)的主語(yǔ)。4“.It+被動(dòng)語(yǔ)態(tài)+that”句式的漢譯。這類結(jié)構(gòu)在科技英語(yǔ)中使用普遍,成為區(qū)別于其他英語(yǔ)文體的一個(gè)顯著特征之一。例如“Itcanbeforeseenthat...”(可以預(yù)料出),“Itcannotbedeniedthat...”(不可否認(rèn).)。這類句子通常可以翻譯成無(wú)人稱或不定人稱的主動(dòng)句。

(二)名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯策略英語(yǔ)是靜態(tài)的,名詞常被用來(lái)替換動(dòng)詞;而漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)的,在同一個(gè)句子中使用更多的動(dòng)詞。作為詞法種類豐富的綜合性語(yǔ)言,英語(yǔ)對(duì)謂語(yǔ)動(dòng)詞有很多嚴(yán)格的規(guī)則來(lái)限制其變化形式。比如,一個(gè)句子只允許有一個(gè)謂語(yǔ)性動(dòng)詞,因此英語(yǔ)中很多名詞都是由動(dòng)詞變化而來(lái),而名詞化結(jié)構(gòu)也藉此得到廣泛使用。與通用英語(yǔ)相比,名詞化結(jié)構(gòu)在科技英語(yǔ)中使用頻率更高。由于包含多個(gè)單詞的名詞化短語(yǔ)的語(yǔ)義意義通常比較復(fù)雜,其翻譯也應(yīng)超越其表面結(jié)構(gòu)。用盡可能少的單詞準(zhǔn)確地表達(dá)意義是科技英語(yǔ)翻譯的重要原則。在英語(yǔ)原文中,使用名詞化結(jié)構(gòu)是為簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu),因此不同情況應(yīng)采用不同的翻譯方法。例如“Arch-imedsfirstdiscoveredtheprincipleofdis-placementofwaterbysolidbodies”,該句中“displacementofwaterbysolidbod-ies”是名詞化結(jié)構(gòu),其不僅簡(jiǎn)化了同位句,而且強(qiáng)調(diào)了“排水”的事實(shí)。因此,譯成漢語(yǔ)時(shí),也應(yīng)處理為名詞形式,即“固體排水原理”,以簡(jiǎn)化句子。再如“Ifyouusefirebricksroundthewallsofaboiler,theheatlosscanbeconsiderablyreduced”爐壁采用防火磚可大大降低熱耗??萍加⒄Z(yǔ)解釋自然原理,因此翻譯時(shí)應(yīng)避免在譯文中使用第一、二人稱,而是應(yīng)把主題信息放在句首。科技英語(yǔ)中伴隨動(dòng)詞的名詞化,介詞以“動(dòng)詞+賓語(yǔ)+介詞”或“介詞+賓語(yǔ)+介詞”的形式得到廣泛使用。1“.動(dòng)詞+賓語(yǔ)+介詞”結(jié)構(gòu),如makeuseof(利用)、keepwatchover(密切注視)、givenoevi-denceof(不足以說(shuō)明)。從這些短語(yǔ)中看出,漢語(yǔ)的動(dòng)詞意義都來(lái)自英語(yǔ)原句中充當(dāng)賓語(yǔ)的名詞。而原句中的動(dòng)詞被稱作“Emptyverbs”(空心動(dòng)詞),包括have,make,do,take,get等等,其句法功能比主題功能更為重要。英漢翻譯中,應(yīng)更加注意原句中能改寫成中文概念的名詞。2“.介詞+賓語(yǔ)+介詞”結(jié)構(gòu)。介詞是非常主動(dòng)的,能表達(dá)動(dòng)詞及名詞的意義。在名詞化形式中,空心動(dòng)詞被介詞所替代,比如inaccordancewith(按照)、onac-counto(f基于原因)、bymeanso(f憑借)、inproportionto(成比例)等等。對(duì)于這種形式,翻譯時(shí)應(yīng)注意第一個(gè)介詞后面的名詞并將其轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的中文。

點(diǎn)擊查看全文

探討農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯技巧

隨著高等教育國(guó)際化和經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的深入,科技英語(yǔ)教學(xué)在我國(guó)教育事業(yè)中有了實(shí)質(zhì)性的發(fā)展,科技英語(yǔ)逐漸受到社會(huì)各界的廣泛關(guān)注與高度重視。由于中西國(guó)家的歷史、地理、宗教、生活習(xí)慣、民風(fēng)民俗以及生存環(huán)境等因素使兩者文化相差甚遠(yuǎn),導(dǎo)致西方國(guó)家的語(yǔ)言思維和表述模式與中文有天壤之別。眾所周知,國(guó)際權(quán)威期刊約90%是英文,不論作者的國(guó)籍是否為英語(yǔ)國(guó)家,文章的語(yǔ)言皆為英語(yǔ)。由此看出,文化理解、語(yǔ)言互譯不僅僅是語(yǔ)言能力的體現(xiàn),更是適應(yīng)國(guó)際學(xué)術(shù)環(huán)境能力的基本條件。因此,農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯技巧的研究是重要且必要的?;襞d花著,南京大學(xué)出版社出版的《農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)》以學(xué)生和社會(huì)需求為導(dǎo)向,在CBI教學(xué)理念指導(dǎo)下,將農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)和學(xué)術(shù)英語(yǔ)技能的培養(yǎng)融入到農(nóng)業(yè)知識(shí)學(xué)科的學(xué)習(xí)中,使學(xué)生獲得專業(yè)的農(nóng)業(yè)知識(shí)的同時(shí),有效提高他們專業(yè)英語(yǔ)技能。為“保證以內(nèi)容為依托”的語(yǔ)言輸入的地道性和準(zhǔn)確性,本書(shū)全部課文及主要練習(xí)的內(nèi)容都選自相關(guān)專業(yè)的英文原版資料。每個(gè)單元A、B兩篇課文圍繞同一主題的不同方面,進(jìn)行原生態(tài)的學(xué)科信息和語(yǔ)言輸入。

本書(shū)題材多樣、語(yǔ)言地道,可作為各類農(nóng)業(yè)院校大學(xué)英語(yǔ)拓展課程農(nóng)業(yè)英語(yǔ)用書(shū),也可作為農(nóng)業(yè)推廣專業(yè)碩士英語(yǔ)教材。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)課程要求學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力必須能夠借助詞典,翻譯相關(guān)專業(yè)文獻(xiàn)資料和介紹中國(guó)國(guó)情和文化以及英語(yǔ)國(guó)家報(bào)刊上有一定難度的文章。但根據(jù)多項(xiàng)調(diào)查研究表示,大部分非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)能力并沒(méi)有達(dá)到以上要求,專業(yè)英語(yǔ)翻譯能力和應(yīng)用能力較為薄弱。其主要原因是學(xué)生本身英語(yǔ)語(yǔ)言能力不過(guò)關(guān)、專業(yè)知識(shí)掌握不到位、專業(yè)英語(yǔ)翻譯能力不足以及高校教師教學(xué)方法和學(xué)校課程安排等都是影響學(xué)生專業(yè)英語(yǔ)能力的重要因素。隨著農(nóng)業(yè)科技的深入發(fā)展與應(yīng)用,農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯能力不僅是語(yǔ)言的學(xué)習(xí)與應(yīng)用,更是作為知識(shí)、文化與技術(shù)溝通的橋梁。《農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)》一書(shū),可為農(nóng)業(yè)院校提高教師和學(xué)生的農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯技巧和能力提供相關(guān)參考依據(jù),也可從以下幾方面進(jìn)行農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯技巧的研究:第一、專業(yè)詞匯的掌握和應(yīng)用。詞匯是構(gòu)成語(yǔ)言的基本要素,掌握大量的專業(yè)英語(yǔ)詞匯和應(yīng)用技巧,是提升專業(yè)英語(yǔ)翻譯能力的基礎(chǔ)。隨著農(nóng)業(yè)科技的深入發(fā)展,新的農(nóng)業(yè)科技專業(yè)英語(yǔ)詞匯層出不窮,不僅增加了詞匯量,同時(shí)也提高了農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯工作的難度。因此,只有在深入了解農(nóng)業(yè)科技領(lǐng)域的發(fā)展動(dòng)態(tài)及相關(guān)科研成果的基礎(chǔ)上,了解并掌握大量的農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)詞匯,才能在農(nóng)業(yè)科技類的文章中實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確、專業(yè)的翻譯效果。

因此,大學(xué)生應(yīng)將掌握專業(yè)英語(yǔ)詞匯作為提高專業(yè)英語(yǔ)應(yīng)用能力的基礎(chǔ)條件,為參閱、學(xué)習(xí)農(nóng)業(yè)科技領(lǐng)域的文獻(xiàn)資料和科研成果打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。第二、了解中西方文化差異,掌握語(yǔ)言與文化的變通。由于中西地理環(huán)境、生活習(xí)慣、歷史文化以及價(jià)值觀等方面的差異,導(dǎo)致兩種語(yǔ)言的思維方式差異極大,為其翻譯工作增加不少難度。例如,英國(guó)是歐洲大陸西北部海岸的不列顛群島的大部分島嶼組成,屬于一個(gè)島國(guó)。因此,英國(guó)的航海業(yè)、漁業(yè)十分發(fā)達(dá),它的語(yǔ)言文化也多與島嶼文化有關(guān)。另外,在西方國(guó)家都有養(yǎng)狗的習(xí)慣,狗是人們密切的伙伴,是忠誠(chéng)的代表。而在中國(guó),狗是一種卑微的生物,中國(guó)帶有狗字的詞語(yǔ)也大多帶有貶義。譬如:“狐朋狗友”、“狗眼看人低”等詞語(yǔ)。而英文中的“awaterdog”則指的是水性好的人,“toknowtheropes”形容某人熟知、精通某項(xiàng)業(yè)務(wù)、套路。中國(guó)是典型的大陸農(nóng)耕環(huán)境,其農(nóng)業(yè)語(yǔ)言也多與土地、農(nóng)業(yè)生產(chǎn)方式有關(guān)。比如:“揠苗助長(zhǎng)”、“揮金如土”等詞匯。因此,高校教師和學(xué)生都應(yīng)高度意識(shí)到,英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)與翻譯,不僅僅要了解、學(xué)習(xí)和掌握目的語(yǔ)言國(guó)家或地區(qū)的文化差異,還要提高對(duì)本土文化掌握能力。在文化理解的基礎(chǔ)上,才能靈活運(yùn)用翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言互通的翻譯效果。第三、加強(qiáng)掌握農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的基本語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和用法,靈活變通。農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)與普通英語(yǔ)的基本語(yǔ)言結(jié)構(gòu)有所差異。農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)是專業(yè)英語(yǔ)的一個(gè)分類,在詞匯上具有專業(yè)性強(qiáng)且合成詞、縮略詞、派生詞多的特點(diǎn)。其句型特點(diǎn)大多以客觀平實(shí)、專業(yè)準(zhǔn)確的表述方式為主,會(huì)大量使用長(zhǎng)難句、復(fù)合句和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)闡述相關(guān)概念和事實(shí)。因此,掌握農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的詞匯特征、句式特點(diǎn)和表述方式方法,是通讀、理解文章的基礎(chǔ),再結(jié)合適當(dāng)?shù)姆g技巧,力求達(dá)到理想的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,農(nóng)業(yè)知識(shí)與技術(shù)不斷更新,詞匯將日益豐富起來(lái),翻譯難度也會(huì)隨之增加?!掇r(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)》內(nèi)容的編寫,能有效幫助學(xué)生了解熟悉學(xué)科的一般知識(shí),在培養(yǎng)學(xué)生所學(xué)專業(yè)興趣的同時(shí),加強(qiáng)學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí),提高語(yǔ)言能力,滿足學(xué)習(xí)者的知識(shí)和學(xué)習(xí)需求。隨著農(nóng)業(yè)科技的不斷進(jìn)步,農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯工作者和教學(xué)者要保持持續(xù)學(xué)習(xí)的態(tài)度和專業(yè)的研究精神,充分了解文化差異基礎(chǔ)上,時(shí)刻關(guān)注農(nóng)業(yè)科技領(lǐng)域的發(fā)展,掌握專業(yè)知識(shí)、不斷提升英語(yǔ)語(yǔ)言能力,促進(jìn)農(nóng)業(yè)和農(nóng)業(yè)科技教學(xué)事業(yè)的進(jìn)步。

作者:郁文 孔娟 單位:山東水利職業(yè)學(xué)院

點(diǎn)擊查看全文

小議科技英語(yǔ)詞匯的范疇化

典型成員處于范疇中心,與原型相似度較高。非典型成員處于范疇邊緣,與原型相似性較低。作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理論基石之一,原型范疇理論給語(yǔ)義學(xué)研究帶來(lái)了深遠(yuǎn)的影響,它把與某一詞詞義相關(guān)的背景信息視為一個(gè)知識(shí)的網(wǎng)絡(luò)體系,認(rèn)為只有把這一詞放入與之相關(guān)體系中才能理解它的意義。由此可見(jiàn),原型范疇理論為科技英語(yǔ)的詞匯教學(xué)提供了新的理論基礎(chǔ)。

科技英語(yǔ)詞匯的范疇化

科技詞匯的范疇化過(guò)程通常以原型為參照點(diǎn),以隱喻或轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知方式來(lái)進(jìn)行相似或相關(guān)特征的投射。在科技英語(yǔ)詞匯范疇化的過(guò)程中,人類首先認(rèn)知其特性和功能,其次進(jìn)一步認(rèn)知新事物、新現(xiàn)象、新概念與其原型的相似性。在科技迅猛發(fā)展的今天,每天涌現(xiàn)出來(lái)的大量新事物和新科學(xué)術(shù)語(yǔ)給范疇化帶來(lái)了新的內(nèi)容,創(chuàng)造新詞和舊詞新義是對(duì)這些新事物范疇化最常用的手段??梢赃@樣說(shuō),科技新詞是人類進(jìn)一步認(rèn)知的結(jié)果,其形態(tài)和意義體現(xiàn)了家族相似性特征。派生法,即給某詞或某詞干的前面或后面添加詞綴,這是科技英語(yǔ)新詞生成的主要方式之一,這種以某個(gè)詞為基點(diǎn)構(gòu)成大量相關(guān)詞的方式體現(xiàn)了科技英語(yǔ)詞匯在形態(tài)上的相似性,同時(shí)這充分地證明了科技認(rèn)知所涉及的子認(rèn)知和其它相關(guān)認(rèn)知影響著科技詞匯范疇化過(guò)程。例如:photo一詞最初可作動(dòng)詞和名詞,意思是“照相”或“照片”。隨著科技的迅速發(fā)展和人類認(rèn)知的深化,photo一詞可以作為詞綴加在其它詞的前面,表示“光,影”之義,相關(guān)的構(gòu)成詞有:photocopy(影印),photocell(光電池),photosynthe-sis(光合作用)。

原型范疇理論認(rèn)為范疇或范疇內(nèi)部各成員享有不同的突顯程度,它們的地位并不是一成不變的。隨著人類對(duì)客觀世界的再認(rèn)知,某一范疇或范疇某個(gè)成員的位置顯得更為突出,更為重要,成為類似現(xiàn)象范疇化的參照點(diǎn)。例如friendly這一范疇既包括有生命的人或生物也包括無(wú)生命的客觀事物,前者居于范疇的中心地帶,后者處于范疇的邊緣地帶。隨著科技的進(jìn)步以及人們對(duì)環(huán)境、生態(tài)、自然的關(guān)注,這些無(wú)生命事物的地位逐漸突顯出來(lái),成為friendly這一范疇的中心成員,類似的科技詞匯有:user-friendly(一般人都可以使用的),health–friend-ly(健康飲食),eco-friendly(有益于生態(tài)的),ozone-friendly(對(duì)大氣臭氧層無(wú)害的)。

對(duì)一個(gè)科技現(xiàn)象,既要范疇化其涉及的相關(guān)現(xiàn)象,又要對(duì)這些現(xiàn)象進(jìn)行整體認(rèn)知,以達(dá)到嚴(yán)謹(jǐn)和科學(xué)的目的。例如,par-ticlecollisions(粒子碰撞),timeleaps(時(shí)間躍進(jìn)),whiteholeeffect(白洞效應(yīng)),deephypnotic(深度催眠),這些科技英語(yǔ)詞匯是通過(guò)復(fù)合法構(gòu)成的,即由兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞構(gòu)成,這些合成詞既體現(xiàn)對(duì)各個(gè)構(gòu)成詞的局部認(rèn)知,又整合了所有構(gòu)成詞的特點(diǎn)和含義。

事物之間或現(xiàn)象之間存在相似性是舊詞新義產(chǎn)生的基礎(chǔ),實(shí)際上舊詞新意是對(duì)原有詞匯的再認(rèn)知。從意義上來(lái)說(shuō),舊詞新意體現(xiàn)了科技英語(yǔ)詞匯的家族相似性。例如:mouse原指老鼠,而現(xiàn)在又指鼠標(biāo);window已從原來(lái)普通意義上的窗戶演繹為計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)“視窗”。從某種意義上來(lái)說(shuō),舊詞新意也證明了范疇的邊界是模糊的,是可以擴(kuò)大的,同時(shí)也很好地闡釋了范疇化的經(jīng)濟(jì)性原則,即通過(guò)最少的認(rèn)知達(dá)到最大化的交際效果。

范疇化下科技英語(yǔ)詞匯教學(xué)

點(diǎn)擊查看全文

職校英語(yǔ)科技教學(xué)法分析

一、科技英語(yǔ)的主要特點(diǎn)

科技英語(yǔ)應(yīng)用于科技專業(yè)領(lǐng)域,它在詞匯、常用句型、表達(dá)方法和語(yǔ)言風(fēng)格等方面都具有準(zhǔn)確、嚴(yán)密、客觀,以事實(shí)為依據(jù),邏輯性強(qiáng)等特點(diǎn),其主要功能是傳播、交流科技信息和知識(shí)。學(xué)生最初接觸科技英語(yǔ)時(shí),由于對(duì)科技詞匯和語(yǔ)言特點(diǎn)不熟悉,專業(yè)知識(shí)太多,內(nèi)容比較陌生和枯燥,因此失去學(xué)習(xí)動(dòng)力。所以教師在第一節(jié)課上很有必要給學(xué)生簡(jiǎn)單地說(shuō)明科技英語(yǔ)的主要特點(diǎn),分析科技英語(yǔ)與普通英語(yǔ)學(xué)習(xí)的不同點(diǎn)。在我國(guó),科技英語(yǔ)課程一般是在學(xué)生已具有一定英語(yǔ)基礎(chǔ)的情況下開(kāi)設(shè)的,由基礎(chǔ)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)渡到用英語(yǔ)學(xué)習(xí)某一個(gè)專門領(lǐng)域的知識(shí),其教學(xué)重點(diǎn)和教學(xué)方法發(fā)生了變化。當(dāng)學(xué)生了解這些特點(diǎn),才會(huì)樹(shù)立學(xué)好科技英語(yǔ)的自信心。

二、專業(yè)術(shù)語(yǔ)和專業(yè)詞匯的教學(xué)

科技英語(yǔ)涉及的科技專業(yè)術(shù)語(yǔ)和生僻詞匯相當(dāng)多,并且在日常交際中用得比較少,難以記憶,筆者認(rèn)為應(yīng)該從以下幾個(gè)方面進(jìn)行教學(xué)來(lái)解決這一問(wèn)題。1.通過(guò)構(gòu)詞法進(jìn)行專業(yè)詞匯教學(xué)在詞匯教學(xué)中,教師應(yīng)介紹基本的構(gòu)詞法:派生、轉(zhuǎn)換、合成。

(1)派生法。著重介紹在科技英語(yǔ)中常用的詞綴,如以-itis為后綴的單詞,bronchitis(支氣管炎),gastritis(胃炎)等都屬于疾病范疇;以tele-(遠(yuǎn)程)為前綴的單詞,telegram(電信、電報(bào))、telegraph(電報(bào))等。此外,教師還可以介紹其他常用詞綴,如a-,in-,non-,il-;macro-(大),micro-(微小);后綴-ify(…化)、-meter(計(jì)量?jī)x器)等。教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生學(xué)會(huì)在歸納和比較中擴(kuò)大詞匯量。例如,教師可以讓學(xué)生觀察在語(yǔ)音和詞形上都有著共同的變化規(guī)律的一組動(dòng)詞perceive(察覺(jué)),deceive(欺騙),receive(收到),conceive(想象),以及它們各自所對(duì)應(yīng)的名詞perception,deception,reception,conception,形容詞perceptive,deceptive,receptive,conceptive,這樣學(xué)生就可以輕松地記住這些詞。

(2)轉(zhuǎn)換法。在剛剛接觸科技英語(yǔ)時(shí),學(xué)生往往由于科技英語(yǔ)與通用英語(yǔ)在詞匯方面存在的差異而產(chǎn)生理解上的困難和錯(cuò)誤。例如,family的普通詞義是“家”、“家庭”、“家屬”、“親屬”,但在動(dòng)物學(xué)、植物學(xué)中是“科”的意思,如animalsofthecatfamily(貓科動(dòng)物)。即使是同一個(gè)詞,在不同的科技領(lǐng)域也會(huì)有著不同的意義。例如,power在物理學(xué)中的意思是“電源”,在化學(xué)中是“能”,在光學(xué)中是“放大率”,在機(jī)械專業(yè)是“動(dòng)力”,在數(shù)學(xué)中是“乘方”或“冪”。因此,轉(zhuǎn)換法的詞匯教學(xué)是不能忽略的,在教學(xué)中要求學(xué)生學(xué)會(huì)歸納、總結(jié),否則會(huì)在閱讀和翻譯中造成誤解。

(3)合成法。在科技英語(yǔ)里的合成詞,大多數(shù)是把兩個(gè)或兩個(gè)以上的單詞直接合成一體,如pain-killer止痛藥,typewriter打字機(jī),man-made人造的,藍(lán)牙技術(shù)(bluetooth);還有一些詞是截短法(縮略法)構(gòu)成的,即將單詞縮寫,詞義和詞性保持不變,主要有截頭、去尾、截頭去尾等形式。如截頭airplane→plane,去尾co-operate→co-op,截頭去尾influenza→flu,refrigerator→fridge?;旌戏ǎ磳蓚€(gè)詞混合或各取一部分緊縮而成一個(gè)新詞。后半部分表示主體,前半部分表示屬性。如newsbroadcast→newscast新聞廣播,biologychip→Biochip生物芯片,等等。2.科技英語(yǔ)縮略術(shù)語(yǔ)的教學(xué)科技英語(yǔ)的單詞教學(xué)除了以構(gòu)詞法為主外,還有少數(shù)單詞是縮略詞構(gòu)成的,如EDI(ElectronicDataInterchange)電子數(shù)據(jù)交換、SET(SecureElectronicTransaction)安全電子交易協(xié)議,CCC(ChinaCompulsoryCertification)中國(guó)強(qiáng)制認(rèn)證,等等。在學(xué)習(xí)中遇到新的科技術(shù)語(yǔ)或與專業(yè)知識(shí)有關(guān)的問(wèn)題,應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生在已有的知識(shí)基礎(chǔ)上,通過(guò)討論或查閱詞典及相關(guān)資料加以解決,這一過(guò)程給學(xué)生提供了更多的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)。英語(yǔ)詞匯教學(xué)不應(yīng)該是孤立的,應(yīng)該與語(yǔ)法和篇章教學(xué)結(jié)合起來(lái),這樣才能幫助學(xué)生更迅速、更高效地掌握英語(yǔ)詞匯,為科技英語(yǔ)的學(xué)習(xí)打下良好的基礎(chǔ)。

點(diǎn)擊查看全文
友情鏈接