前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中國(guó)飲食文化論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關(guān)鍵詞:韓??;文化因素;文化傳播
中圖分類號(hào):G14 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2012)20-0149-02
什么是韓?。开M義的理解,韓劇是一種特定的藝術(shù)形式;廣義的延伸,實(shí)際上我們常說(shuō)的韓劇有著的定勢(shì)的文化內(nèi)涵,是對(duì)外來(lái)韓國(guó)文化的別稱。因此,本文基調(diào)是,韓劇本身實(shí)際上不能簡(jiǎn)單地作為一般電影藝術(shù)形式來(lái)看待,在很大程度上,我們還是把它看做一種以連續(xù)的電視劇為載體的流行文化。我們首先對(duì)韓劇作一個(gè)大致的了解。
一、韓國(guó)電視劇的制作與播出介紹
(一)韓國(guó)電視劇的類型
韓國(guó)電視劇的類型大致可分為三大類:家庭倫理劇、青春偶像劇、歷史劇或雜劇。家庭劇篇幅很長(zhǎng),100~200集不等,內(nèi)容主要是以倫理親情為主線,體現(xiàn)傳統(tǒng)文化的繼承與維護(hù)。情景喜劇也包括在內(nèi),以小人物的生活為背景,主題更為突出,針對(duì)現(xiàn)實(shí)矛盾,以探討為主,演出形式主要是日日劇,每集20~30分左右,周一至周五播出。青春偶像劇以愛(ài)情為主線,是“韓流”的中軸,青年人的最愛(ài)。月火劇(周一周二播出)和水木?。ㄖ苋芩牟コ觯┦侵饕问?,每周更新,每集1小時(shí)左右,長(zhǎng)度最短,以16集居多,20集左右的也不少。歷史劇則以歷史上的宮廷生活、歷史人物、歌妓、商人等為對(duì)象,意在對(duì)韓國(guó)歷史文化的傳承與贊揚(yáng),對(duì)民族文化認(rèn)同的維護(hù)和民族精神的歌頌。集數(shù)劇中,有長(zhǎng)有短,30~50集不等。
(二)韓國(guó)電視劇的制播環(huán)境
韓國(guó)電視劇制作以國(guó)家廣播公司KBS(國(guó)營(yíng))、文化廣播公司MBC(民營(yíng))、首爾廣播公司SBS(民營(yíng))為主,三大廣播公司自己獨(dú)立制作的電視劇占韓國(guó)總電視劇的65%。另外,也與獨(dú)立公司合作制作,近年來(lái),獨(dú)立制作公司的份額在逐步增加,從2000年開始,由獨(dú)立公司制作的電視劇占韓國(guó)市場(chǎng)的1/5,并以上升勢(shì)頭發(fā)展[1]。在電視劇制作過(guò)程中,韓國(guó)的PD(producer director)和編輯有著特殊的地位。PD相當(dāng)于中國(guó)的導(dǎo)演和制作人,一部電視劇,PD是核心。他掌管故事大綱、演員選擇、拍攝、費(fèi)用開支、后期制作等所有過(guò)程,工資很高,但也最累。編劇構(gòu)思一部劇的輪廓,寫上約1/5的內(nèi)容就可開始拍攝,但是在拍攝過(guò)程中,編劇要不停進(jìn)行構(gòu)思創(chuàng)作和修改,由于韓劇采用邊制邊播的制作模式,在接下來(lái)的3個(gè)月的時(shí)間里(一部韓劇的一般的制作周期),編劇承受著巨大的工作壓力,從第一集電視劇開始到最后一集結(jié)束,編劇要不停地修改自己的作品,其工作量之大和PD不相上下。韓劇的播出機(jī)制采取分級(jí)制和伸縮長(zhǎng)短集數(shù),以市場(chǎng)和收視率為導(dǎo)向,停播或延長(zhǎng)集數(shù)主要在于觀眾的喜愛(ài)程度,競(jìng)爭(zhēng)非常激烈。
二、韓劇在中國(guó)流行的文化原因
(一)韓劇自身的文化特征
韓劇最初是在學(xué)習(xí)借鑒日劇的制作經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,但是在借鑒的過(guò)程中,韓劇逐漸形成了自己獨(dú)特的風(fēng)格??偟膩?lái)說(shuō),韓劇體現(xiàn)了以東方文化為底蘊(yùn),整合西方現(xiàn)念,融合民族特色的韓國(guó)文化,融傳統(tǒng)和現(xiàn)代為一體,非常受觀眾喜愛(ài)。
1.家庭劇對(duì)傳統(tǒng)的繼承
韓國(guó)的家庭倫理劇體現(xiàn)了對(duì)儒家傳統(tǒng)文化的很好繼承與維護(hù)。三世同堂,長(zhǎng)幼有序,父慈子孝,夫妻和睦,婆媳融洽是彰顯的主題。傳統(tǒng)倫理貫穿人物行為,尤其是劇中家長(zhǎng),刻意突出“家”的特色,在細(xì)節(jié)上不遺余力描繪。通過(guò)家長(zhǎng)里短的小事來(lái)反映現(xiàn)實(shí)生活。這樣的例子有很多。如《看了又看》《澡堂老板家的男人們》《傳說(shuō)中的七公主》《不屈的兒媳》。
2.偶像劇的唯美和時(shí)尚主題
韓劇的戀愛(ài)是柏拉圖式的,非常純凈與夢(mèng)幻,像夢(mèng)一樣美麗,同時(shí)又非常時(shí)尚。不僅是演員本身,俊男美女,非常亮目,而且劇中演員的職業(yè)(醫(yī)院、音樂(lè)廳、電臺(tái)、T臺(tái)、服裝公司等)都與時(shí)尚有關(guān),劇中人的生活方式都時(shí)尚化,包括穿衣打扮配飾、居住的房子家居布置、交通(名車)、出游(風(fēng)景非常美)和說(shuō)話風(fēng)格等[2]。如《星夢(mèng)奇緣》《天橋風(fēng)云》《我叫金三順》《秘密花園》。值得一提的是近年來(lái)有將古代和現(xiàn)代融合的傾向,虛構(gòu)的歷史愛(ài)情故事,有著古代的背景和現(xiàn)代的青春愛(ài)情。頗為成功的如近期熱播完畢的《擁抱太陽(yáng)的月亮》。
3.歷史劇的韓國(guó)文化特色
韓國(guó)歷史劇處處體現(xiàn)著韓國(guó)的歷史文化。韓國(guó)宮廷生活,韓國(guó)的禮儀,古式的穿著打扮,美麗的韓服,精致的韓國(guó)美食,韓國(guó)傳統(tǒng)的歌舞表演,韓國(guó)特有的說(shuō)話、行走、行為方式等。同時(shí),韓國(guó)歷史劇又體現(xiàn)著現(xiàn)代性,鮮明的人物性格讓歷史人物成為觀眾心中的人物。如《大長(zhǎng)今》《黃真伊》《同伊》《李算》。
總之,韓劇以親情、友情、愛(ài)情三大主題演繹人生的悲歡離合,用健康向上、堅(jiān)定執(zhí)著的生活基調(diào)譜寫人生真諦,用時(shí)尚元素和巧妙包裝把傳統(tǒng)美德與現(xiàn)代都市生活淋漓盡致展現(xiàn)出來(lái)[3]。漂亮的演員,精湛的演技,細(xì)膩的情感,精美的畫面,感人的音樂(lè),精致的包裝,使韓劇成為炙手可熱的電視大餐。
(二)中國(guó)社會(huì)的客觀環(huán)境
韓流的受眾主體是青年。改革開放以來(lái),中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展取得顯著成就,中國(guó)人民大眾的生活水平有了很大的提高。但是物質(zhì)財(cái)富的增長(zhǎng)并沒(méi)有帶來(lái)文化的同步發(fā)展。中國(guó)的文化產(chǎn)業(yè)相對(duì)滯后,文化生產(chǎn)力滿足不了大眾的文化需求。尤其是青少年文化表現(xiàn)出巨大的空白,越來(lái)越缺乏原生性和創(chuàng)造性。對(duì)于文化觸角異常敏銳的年輕人來(lái)說(shuō),他們求新求異的特點(diǎn)得不到主流文化的重視,自然將視線轉(zhuǎn)向外來(lái)文化。而現(xiàn)代傳播技術(shù)和強(qiáng)大財(cái)力將韓流引入中國(guó)社會(huì)。韓劇順勢(shì)迎合了中國(guó)電視大眾尤其青少年的審美觀賞需求。
關(guān)鍵詞:概念隱喻;隱喻表達(dá);文化術(shù)語(yǔ);英譯
1 引言
隱喻的理解是翻譯的基礎(chǔ),影響隱喻理解的因素有文化、語(yǔ)境等。隱喻與文化之間具有
不可分離性。隱喻不僅是一種修辭手段,而且是一種認(rèn)知手段和思維方式。隱喻不僅可以反映說(shuō)話人/作者的思想理念,而且還可以構(gòu)建一定的觀念或現(xiàn)實(shí),影響聽話人/讀者對(duì)于世界的感知和認(rèn)識(shí)。本論文在George Lakoff概念隱喻的理論框架下,把中國(guó)傳統(tǒng)文化術(shù)語(yǔ)中的隱喻表達(dá)作為研究對(duì)象,透視出中國(guó)傳統(tǒng)文化觀念并揭示了蘊(yùn)涵的中國(guó)文化模式,本論文同時(shí)也對(duì)隱喻概念理論研究現(xiàn)狀做了進(jìn)一步的總結(jié)和概括。
2 隱喻概念理論研究現(xiàn)狀概述
20世紀(jì)80年代, 隨著認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展,隱喻的研究出現(xiàn)了向認(rèn)知的專項(xiàng),其中影響最大的莫過(guò)于概念隱喻理論 (Conceptual Metaphor Theory)的提出。1980年,George Lakoff & Mark Johnson 出版了《Metaphors We Live By》(《我們賴以生存的隱喻》)一書,標(biāo)志著認(rèn)知觀的隱喻研究全面開始。該定義的具體內(nèi)容是指隱喻是人類對(duì)某一領(lǐng)域的知識(shí)和他們所處的社會(huì)文化環(huán)境的統(tǒng)一理解;使源域到目的域的直接映射,在映射的過(guò)程中保持不變的意象圖示結(jié)構(gòu)(invariance hypothesis)。
(1) 國(guó)外研究現(xiàn)狀概述:在國(guó)外,與隱喻翻譯相關(guān)的研究共分為三類。第一類是規(guī)則性限定,即要求隱喻的翻譯依據(jù)特定的規(guī)定性方法進(jìn)行,Newmark(1980)最先提出的幾種隱喻翻譯方法得到眾多研究者的認(rèn)同。它們包括:直譯、明喻;對(duì)等議、意象重現(xiàn)、解釋性翻譯等。第二類研究將隱喻翻譯方法與文本類型聯(lián)系起來(lái)。Newmark(1995)將隱喻分為死喻、標(biāo)準(zhǔn)隱喻、改喻、新隱喻及創(chuàng)新喻等若干種,譯者可依據(jù)它們包含的信息量確定在不同文本類型中的處理方法。第三類研究將隱喻翻譯與文化聯(lián)系起來(lái)。概括來(lái)講,第一類研究列舉了隱喻翻譯的處理方法,而后兩類研究則涉及隱喻翻譯中策略使用的限定性條件。隱喻的翻譯既受到語(yǔ)篇的制約,也受到文化差別的限定。
(2) 國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀概述:國(guó)內(nèi)也有較系統(tǒng)的評(píng)述,如林書武(1997,2001)的《國(guó)外隱喻研究綜述》、《隱喻研究的基本現(xiàn)狀、焦點(diǎn)及趨勢(shì)》,束定芳(2000, 2002)的《隱喻學(xué)研究》、《隱喻研究中的若干問(wèn)題與研究課題》,李福?。?000)的《研究隱喻的主要學(xué)科》等。束定芳(2011在《論隱喻的運(yùn)作機(jī)制》一文中談到:隱喻涉及兩個(gè)處于不同領(lǐng)域(范疇)的概念,隱喻意義的產(chǎn)生是兩個(gè)概念之間互相作用的結(jié)果。這一互相作用通過(guò)映射的方式進(jìn)行。在映射過(guò)程中,屬于某一領(lǐng)域的相關(guān)概念和結(jié)構(gòu)被轉(zhuǎn)移到另一領(lǐng)域,最終形成一種經(jīng)過(guò)合成的新的概念結(jié)構(gòu),即隱喻意義。王斌(2002)在《隱喻系統(tǒng)的整合翻譯》中從交織的角度解釋翻譯中的隱喻結(jié)構(gòu),通過(guò)對(duì)隱喻結(jié)構(gòu)源語(yǔ)(域)與目的語(yǔ)(域)的整合分析,論證了隱喻結(jié)構(gòu)對(duì)翻譯解釋的局限性在于泛化個(gè)別整合模式;若能發(fā)揮其動(dòng)態(tài)整合功能,為翻譯的全面解釋提供契機(jī)。
3 中國(guó)傳統(tǒng)文化術(shù)語(yǔ)的隱喻翻譯策略
在對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化術(shù)語(yǔ)的隱喻表達(dá)研究中,作者發(fā)現(xiàn)隱喻翻譯過(guò)程中意象的不對(duì)稱極為明顯,時(shí)而丟失、時(shí)而變換、時(shí)而添加,形成一種有趣現(xiàn)象。根據(jù) Newmark(1980)的隱喻翻譯理論,下面將結(jié)合實(shí)例,探討中國(guó)文化術(shù)語(yǔ)翻譯中的三大策略:即直接對(duì)等譯法、意象代替翻譯法和意象轉(zhuǎn)換法。
(1)直接對(duì)等翻譯法:直接等喻法是保留相同的隱喻意象,即進(jìn)行直譯,這意味著在目標(biāo)語(yǔ)中重造一個(gè)相同的意象,即在譯入語(yǔ)中再現(xiàn)相同的喻體和比喻手法,條件是讓譯語(yǔ)讀者感到自然。例如:“四美(心靈美、語(yǔ)言美、行為美、環(huán)境美)”譯為:Four Virtues (golden heart, refined language, civilized behavior, green environment)。
(2) 意象代替翻譯法:不是所有的隱喻都可直譯,畢竟在中英兩種文化背景中都存在著大量特有的隱喻.隱喻不可避免的被烙上鮮明的民族特色,擁有一些獨(dú)特的文化特征。當(dāng)我們遇到這些找不到等同意象的隱喻時(shí),就要用目標(biāo)語(yǔ)中的常用意象來(lái)替代源語(yǔ)中的意象。例如:“紅人” 譯為:sb’s man of hour;“臺(tái)柱教授”譯為:star professor;“交際明星”譯為:our social butterfly “提心吊膽”譯為:on pins and needles 等等。
(3)意象轉(zhuǎn)換翻譯法:在處理傳統(tǒng)文化術(shù)語(yǔ)的隱喻翻譯時(shí),也會(huì)遇到意象轉(zhuǎn)換的情況,會(huì)使用意譯。意譯是直譯的一種補(bǔ)充手段.這種譯法傳遞了原文的意思,而未保留原文的句子結(jié)構(gòu)和修辭手段。這種譯法多運(yùn)用于一些文化標(biāo)記鮮明,某一文化特有的隱喻.例如:“愛(ài)吃醋,吃不相干的醋”譯為:being jealous, and it’s over nothing。
4 結(jié)束語(yǔ)
隱喻的翻譯過(guò)程, 是一個(gè)復(fù)雜的思維過(guò)程。隱喻翻譯如果沒(méi)有深刻而多元的思維,就不可能反映原文的文化意味,也不能真實(shí)達(dá)意。翻譯是文化交流的橋梁,我們?cè)诜g隱喻的時(shí)候一定要注意文化、語(yǔ)境等因素,根據(jù)具體的語(yǔ)境和目的采用不同的翻譯策略,以達(dá)到最有效的交際,并為中國(guó)文化的翻譯研究帶來(lái)一個(gè)較大的飛躍。
參考文獻(xiàn)
【關(guān)鍵詞】差異;飲食;文化
飲食,在遠(yuǎn)古時(shí)代以來(lái)就在人類的生活中占首要地位,是人們生存的最基本的物質(zhì)條件。飲食文化作為文化的一部分,在人類歷史的不斷發(fā)展中起著巨大的作用。回首人類社會(huì)的發(fā)展歷程每個(gè)國(guó)家都有自己的飲食文化結(jié)構(gòu),不同國(guó)家的飲食文化已經(jīng)成為跨文化交流的重要因素。中國(guó)作為一個(gè)歷史悠久的文化大國(guó),悠久和多元的民族文化以及地域風(fēng)情形成我國(guó)豐富多樣的飲食文化特點(diǎn)。西方的飲食文化經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的積累和演化形成很多不同地域和文化特點(diǎn)的飲食文化。本文試圖探討中西方飲食文化差異,更好地展現(xiàn)西方飲食文化特點(diǎn),從而有效的增加跨文化交流的適應(yīng)能力,推動(dòng)我國(guó)飲食文化特點(diǎn)向全世界各國(guó)傳播。
一、中西方飲食文化的差異表現(xiàn)
1、飲食觀念的差異
中國(guó)幾千年的文明歷史影響了人們?cè)陲嬍澄幕矫鎸?duì)食物口感的重視程度,不僅如此,人們還注重食物的外觀;西方人的飲食都是從營(yíng)養(yǎng)學(xué)的角度出發(fā),重視原料的新鮮程度,以及食物本身所具有的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值。所以西方人喜歡生吃蔬菜,例如:蔬菜沙拉或搭配漢堡、三明治等食用。因此,西方人強(qiáng)調(diào)飲食對(duì)人體的健康是在滿足饑餓感的基礎(chǔ)上能否給人體帶來(lái)必須的營(yíng)養(yǎng)成分。
2、飲食對(duì)象的差異
中國(guó)人自古以來(lái)以米飯或面食作為主食,人們的日常飲食主要以素食為主,蔬菜類菜品占主導(dǎo)地位,肉類和魚類經(jīng)常在節(jié)假日等聚會(huì)或筵席時(shí)使用?!皳?jù)西方的植物學(xué)者調(diào)查,中國(guó)人吃的菜蔬有600多種。由此可見,在中國(guó)人的飲食對(duì)象中,像黃瓜、白菜、豆角等綠色蔬菜是首要的選擇目標(biāo)。在西方國(guó)家中,人們的主食以各種形式的面包為主,肉類食物相對(duì)而言占有及其西方人在飲食對(duì)象這方面與中國(guó)截然不同,西方人在這方面就很看重所吃的食物是否具有豐富的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值,由于肉類食物的營(yíng)養(yǎng)含量最高,所以,西方人都特別喜歡吃肉食,例如:牛排、豬排、火雞等肉類食物。
3、飲食方式的差異
在中國(guó),中國(guó)人的用餐方式一直以來(lái)都只有一種形式,就是每個(gè)人都圍著圓桌團(tuán)團(tuán)而坐,共同享用一桌美食。像這樣的用餐方式通常被人們稱為“合餐制”。合餐制的用餐方式能夠帶給人們一種親切的感受,使人們?cè)谳p松的環(huán)境中享受美味的菜肴。相對(duì)中國(guó)而言,“西方流行自助餐,這樣更有利于相互了解?!痹谖鞣絿?guó)家中,無(wú)論是在家人之間舉行的聚餐還是商務(wù)人士舉行的晚宴等重要用餐儀式,西方人更喜歡用自助餐的形式來(lái)享用美味。人們?cè)谶@種用餐方式下不但有利于自己可以隨意吃到喜愛(ài)的食物,還可以讓人們邊用餐邊和不同的人們進(jìn)行交談,同時(shí)也把西方人向往追求自由、強(qiáng)調(diào)自我尊重的原則發(fā)揮的恰到好處。
二、中西方飲食文化差異的原因
1、飲食風(fēng)俗的差異
飲食風(fēng)俗的所包含的范圍非常廣泛,例如:日常食俗、節(jié)日食俗等等。日常食俗通常就是我們說(shuō)的每天的飲食內(nèi)容。從遠(yuǎn)古時(shí)代開始中國(guó)人就以米和面作為日常生活的主食,菜類以蔬菜類為主要食物,人們?cè)谌粘I钪兄饕染苹蚝炔?。在?jié)日食俗方面,我國(guó)勞動(dòng)人民將每個(gè)節(jié)氣都設(shè)成相應(yīng)的節(jié)日。在節(jié)日這一天,人們會(huì)吃相應(yīng)的食物來(lái)慶祝。例如:在正月十五元宵節(jié)這一天,人們主要是煮湯圓吃。西方人的日常食俗主要是以三明治和漢堡為主,以牛肉、豬肉等為主要菜類,人們除了喝酒之外,咖啡是必不可少的。西方人的節(jié)日食俗相對(duì)中國(guó)的節(jié)日食俗而言,沒(méi)有那么講究,在大部分西方人的心中,圣誕節(jié)是一年中最重要的日子。在人生禮俗方面,西方人的宗教意識(shí)比較高,人們會(huì)舉行宗教儀式并且舉行盛大的晚餐,例如:烤火雞、烤乳豬等食物來(lái)表達(dá)對(duì)人們的美好祝福,寄托健康、快樂(lè)的心愿。
2、氣候環(huán)境的差異
中國(guó)的地理位置比較突出,總體來(lái)說(shuō)東、西兩部分地區(qū)的反差很大。沙漠和草原主要集中在西北部,而東南部主要是臨近海洋。因此中國(guó)的氣候環(huán)境受地理環(huán)境的影響具有很大差異,所以中國(guó)人利用這個(gè)特點(diǎn)在海邊以魚類、海鮮為主,山區(qū)以野果和山珍為主。我們以米、面為主食,根本原因在于我國(guó)位于季風(fēng)氣候區(qū),非常適合植物的生長(zhǎng)。由此看來(lái),中國(guó)人由于受氣候環(huán)境的影響才形成了素食為主的飲食文化。由于西方國(guó)家的地理環(huán)境主要由陸地與海灣交錯(cuò)而成,因此西方國(guó)家的飲食文化應(yīng)該是海洋性經(jīng)濟(jì)與內(nèi)陸經(jīng)濟(jì)相互交融而產(chǎn)生的文化。由于受氣候影響,西方國(guó)家十分適合發(fā)展畜牧業(yè)以及利用開發(fā)海洋資源,這也使得他們養(yǎng)成了肉類食物作為主食的飲食文化。
3、的差異
古代中國(guó)在最初的時(shí)期是沒(méi)有本國(guó)宗教的,所以我們的宗教意識(shí)相對(duì)來(lái)說(shuō)不是很強(qiáng)。后來(lái)我國(guó)開始有了宗教,即佛教和道教。在佛教剛剛被傳入的時(shí)期,佛教的僧侶們的飲食和普通民眾是沒(méi)有太大區(qū)別的。后來(lái),隨著佛教在中國(guó)的慢慢發(fā)展,統(tǒng)治者開始限制僧侶們的飲食,禁止僧侶們吃肉類食物,提倡吃蔬菜類等食物。道教是中國(guó)人自己創(chuàng)造出來(lái)的宗教,道教在飲食方面和佛教的規(guī)定一樣,也禁止信奉者吃肉類食物,提倡吃蔬菜類等食物。宗教對(duì)西方國(guó)家的影響特別深遠(yuǎn),大部分西方人都普遍信仰基督教,基督教的教規(guī)對(duì)人們的日常飲食也有明確的規(guī)定。通常古代的基督教徒們的日常飲食以素食為主,不吃肉類食物。隨著歷史的發(fā)展,社會(huì)的進(jìn)步,如今的基督教徒們?cè)陲嬍撤矫婊旧蠜](méi)有禁止吃的食物了。但是血類的食物還是禁止食用的,肉類食物必須是已經(jīng)被屠宰完成后才可以食用。
三、中西方飲食文化的交流與發(fā)展
中西方各個(gè)國(guó)家的飲食文化不斷向前發(fā)展,彼此間互相吸收。這不僅為我國(guó)的飲食文化增添了西式特色,也為西方的飲食文化增添了中國(guó)的民族特色。目前,在中國(guó)的餐飲市場(chǎng)上,西餐所占的比重正不斷擴(kuò)大,越來(lái)越多的中國(guó)人開始嘗試著接受這些西式食物。隨著中西方飲食文化的不斷交融,不但帶來(lái)了甜點(diǎn)、咖啡、沙拉等西式食品,也帶來(lái)了許多先進(jìn)的制作工藝和健康的飲食方法,這些都為中國(guó)的飲食文化增添了新鮮活力。由此看來(lái),中西方各國(guó)的飲食文化在彼此的國(guó)家中都占有重要地位。中西方各國(guó)人民對(duì)彼此國(guó)家的飲食也都產(chǎn)生了不可替代的喜愛(ài)之情,在各自的日常生活中,也都離不開這些讓人念念不忘的美味佳肴。
四、結(jié)論
【關(guān)鍵詞】文化跨文化 飲食文化 傳播文化 翻譯
一、中華飲食文化與翻譯
飲食是一種文化現(xiàn)象,它具有文化的共性。語(yǔ)言是文化的載體,翻譯是文化的傳通。對(duì)于翻譯,傳統(tǒng)觀念認(rèn)為,就是兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,而忽視了翻譯的文化問(wèn)題。事實(shí)上,在跨文化交際中,交際者遇到的最大困難不是語(yǔ)言,而恰恰是文化。翻譯本身就是不同文化間交流的產(chǎn)物,是跨文化傳通。20世紀(jì)下半葉,翻譯的研究出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,目前,在翻譯研究界,人們把對(duì)翻譯的意義和作用推向了另一個(gè)新的研究方向——文化交流與傳播。人們把目光投向了翻譯承載的使命,把翻譯置于各民族文化交流的大背景中進(jìn)行考察。因此,飲食文化的翻譯研究也應(yīng)置于中國(guó)與世界接軌的大背景下進(jìn)行。
經(jīng)歷了五千多年歷史的中華飲食文化,博大精深,是中國(guó)人民的光榮與自豪。目前,文化與翻譯的研究大多著眼于宏觀,而專門討論文化某一領(lǐng)域翻譯比較少。據(jù)悉,北京為了迎接2008奧運(yùn),針對(duì)菜單翻譯問(wèn)題,向社會(huì)各界征集對(duì)《中文菜單英文譯法》的意見,,收錄了2700多條菜單及酒水的英文,另外,還專門組織了專家研究討論有關(guān)菜名的翻譯,旨在讓國(guó)外旅客更方便地了解中國(guó)飲食文化。菜名實(shí)際上是一國(guó)文化的體現(xiàn),老外對(duì)中華飲食文化的了解很大一部份就是從中國(guó)菜中體現(xiàn)出來(lái)的,如果外國(guó)人能明白我們的一些菜名的寓意,或是把這些菜名弄明白,實(shí)在是在學(xué)習(xí)一門藝術(shù),他們定會(huì)因此而更了解和喜歡中國(guó)。
二、飲食翻譯中的文化身份問(wèn)題
基于文化研究的廣闊視野來(lái)探討華夏飲食文化的翻譯,就不能不涉及到其文化身份問(wèn)題。文化身份通常被看作是某一特定文化的特有,同時(shí)也是某一具體的民族與生俱來(lái)的一系列特征(蔣紅紅,2007)。無(wú)論對(duì)于一般意義上的文化還是某一特殊領(lǐng)域里的文化,在翻譯中識(shí)別文化身份可以強(qiáng)化本民族的文化特點(diǎn)和文化特性。不同的國(guó)家和民族的飲食文化存在著明顯的差異,這種差異就是文化個(gè)性或民族特性,構(gòu)成著獨(dú)特的民族特色文化,形成了世界文化的多元性。中華飲食文化形成其固有的文化身份,是文化中最珍貴的部分,是譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)予以最大限度的保留并有效傳播的部分。
具有五千多年悠久歷史的中華飲食文化博大精深,是中國(guó)特有的文化,是中華民族的寶貴財(cái)富。在文化飲食翻譯中,要求譯者必須對(duì)中西文化都有充分把握,用西方人最喜歡的方式去翻譯中國(guó)的文化內(nèi)容。筆者認(rèn)為,漢英翻譯的目的之一在于讓世界了解中國(guó),促進(jìn)中華走向世界。但不斷交流與融合的世界文化使人類共性的認(rèn)識(shí)逐漸擴(kuò)大,隨著經(jīng)濟(jì)政治的全球化,各民族間的差異不斷在縮少,而中華自身的文化身份卻變得模糊。正如A.L克魯伯所說(shuō)“每一種文化都會(huì)接納新的東西,不論是外來(lái)的,還是產(chǎn)自本土的,都要依照自己的文化模式,將這些新的東西加以重新塑造。”當(dāng)我們自豪地看到偉大的中華文化被廣泛傳到世界各地時(shí),我們要注意中國(guó)也在不斷受到外來(lái)文化的沖出和影響。筆者認(rèn)為,在世界全球化和文化的趨同過(guò)程中保持中華飲食文化固有的個(gè)性和特征,保證中華飲食文化身份的清晰度,顯得尤為迫切與重要。
要保持中華文化身份,使之有效地得以傳播,首要的是保護(hù)文化的核心價(jià)值不受到損壞(李慶本,2004)。不同文化的相互了解,互為尊重,互為補(bǔ)充,以達(dá)到人類心靈的溝通,應(yīng)該是多元文化語(yǔ)境下的一種理想追求。美國(guó)著名漢學(xué)家約翰.J.迪尼教授指出:“每一種語(yǔ)言都從文化中獲得生命和營(yíng)養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語(yǔ)言的內(nèi)容譯成另一種語(yǔ)言,還必須力求表達(dá)兩種文化在思維方式與表達(dá)情感方面的習(xí)慣。”那么,翻譯作為跨文化傳通,如何才能發(fā)揮其本質(zhì)價(jià)值,讓世界人民都認(rèn)識(shí)中華飲食文化,是值得探討的一個(gè)重要問(wèn)題。
三、中華飲食文化翻譯中的“痛處”——可譯性與不譯性
在翻譯研究中出現(xiàn)了可譯與不可譯的爭(zhēng)論。我國(guó)著名翻譯家楊憲益先生提出了“文化意味”不可譯這一問(wèn)題,是指文化中的意義,即這種文化意義對(duì)本文化群體而言是不言而喻的,然而對(duì)不同文化群體的成員來(lái)說(shuō),則是陌生的。我們知道,由于世界各國(guó)人民所生長(zhǎng)環(huán)境的地理、氣候及風(fēng)俗習(xí)慣等都存在著或多或少的差異,相互而言有許多新鮮事物。如中國(guó)有許多像“狗不理”“麻花”“糯米雞”“雙皮奶”等這些有名的民間食品,要把它們翻譯出來(lái)介紹給外國(guó)朋友認(rèn)識(shí)確實(shí)不容易。因?yàn)檫@些傳統(tǒng)的食品是中華民族特有的,不能從英語(yǔ)語(yǔ)言的文化中找到相應(yīng)的詞來(lái)表示,而且它們當(dāng)中還隱含了不少歷史典故,并非能用三言兩語(yǔ)道清楚。
關(guān)于如何更好地解決飲食文化翻譯中的“文化”問(wèn)題,金惠康教授認(rèn)為,對(duì)于這種存在的語(yǔ)言不可譯和文化不可譯,“從翻譯技巧的角度看,譯者若緊扣原語(yǔ)的含義,不死摳字眼,至少能對(duì)作者的意思進(jìn)行詮譯或引申,這樣可實(shí)現(xiàn)和提高跨文化的可譯性”。筆者認(rèn)為,根據(jù)翻譯中的對(duì)等原則,這種對(duì)等是沒(méi)有絕對(duì)的對(duì)等,在文化翻譯這方面尤為明顯。因此,翻譯時(shí)只能通過(guò)尋找相通點(diǎn)而不是相同點(diǎn),使原語(yǔ)者和目的語(yǔ)者能達(dá)到一個(gè)共識(shí),這是從實(shí)踐中已經(jīng)證明可行的,因?yàn)槲幕强梢岳斫獾摹D敲?,作為譯者就要充分了解兩種語(yǔ)言的文化背景。
我國(guó)的外交政策提出要做到“”。在翻譯研究中,有學(xué)者也提到,翻譯是個(gè)的行為過(guò)程。由于文化翻譯具有跨文化性,翻譯必須做到尊重原文化與目的語(yǔ)文化,通過(guò)各種各樣的方法手段,努力使譯文保持原文化的意義與內(nèi)涵,達(dá)到宣傳和發(fā)揚(yáng)原文化的目的。
四、存在問(wèn)題
2006年,北京市旅游局從北京各大涉外飯店搜集了3大箱菜譜,共30000多個(gè)菜名的翻譯。有關(guān)翻譯小組人員研究后,發(fā)現(xiàn)其英語(yǔ)翻譯五花八門,有的讓外國(guó)客人不知所云。筆者認(rèn)為,以上所舉雖是小事,造成的卻是國(guó)家間的誤解??梢姡g的跨文化性意義是不容忽視的。
筆者從網(wǎng)絡(luò)以及相關(guān)一些書籍上收集了幾百個(gè)中餐菜名的英文翻譯,并對(duì)此進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)存在著三大翻譯上的問(wèn)題:
1.翻譯得不知所云
“水煮鱔片”翻譯成‘the water boils the shan slice’,如此按字面來(lái)翻譯成的英文實(shí)在令人啼笑皆非。還有把“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“紅燒獅子頭”翻譯成“燒紅了的獅子頭”,“四喜丸子”翻譯成“四個(gè)高興的肉團(tuán)”,看了會(huì)叫人跑掉。因此,對(duì)于菜名的翻譯,譯者切忌沒(méi)理解清楚其真正的含義而直接用字對(duì)字的方法來(lái)譯。這些翻譯或是有明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,或是嚴(yán)重歪曲原名的意思,使外國(guó)人讀后感到一頭霧水,不知所云,這不能達(dá)到通過(guò)翻譯進(jìn)行交流的目的。
2.表達(dá)不一,讓人糊涂
在中國(guó)飲食文化翻譯中,往往會(huì)看到一些用詞不一致的現(xiàn)象。由于不同的英語(yǔ)單詞,它所指代的事物,表達(dá)的意思都是有所差別的。這個(gè)問(wèn)題主要出現(xiàn)在對(duì)點(diǎn)心類的翻譯上。如:
把“饅頭”譯成:steamed bread; steamed bun
把“湯圓”譯成:pudding, dumpling, ball
把“粥”譯成:gruel, soft rice, porridge
一個(gè)食品竟然派生出好幾樣不同的東西來(lái),確實(shí)讓人費(fèi)解。因此,翻譯此類食品時(shí),譯者一定要理解清楚各種食品的性質(zhì)特點(diǎn),找準(zhǔn)相關(guān)的詞來(lái)翻譯,不能張冠李戴,更不能順手牽羊,東拉西扯一個(gè)詞來(lái)湊合,此做法是對(duì)文化極大的不尊重。對(duì)此,盡管譯者可以采用多種方法進(jìn)行翻譯,因?yàn)榉g方法是靈活的,但應(yīng)盡可能地保持原文化的意義與內(nèi)涵。如“宮保雞丁”這道菜有常見的3種譯法:
Gong Bao Chicken;
Sauteed Chicken Cube with Peanuts;
Diced Chicken with Peanuts in Chili Sauce(2007-12-13).
3.不夠準(zhǔn)確
由于文化上的差異,在飲食翻譯上,我們不難發(fā)現(xiàn),有不少中國(guó)特有的東西是不能在英語(yǔ)字典里找到相關(guān)的詞來(lái)表示的。另外,有些食品,我們可以用英語(yǔ)表達(dá)出其基本意思——一個(gè)籠統(tǒng)的意思,而不能道出其細(xì)節(jié)。如:中國(guó)菜當(dāng)中,有很多是以“肉丸”為主材料而做成的??墒且粋€(gè)“丸”字,都用‘meat ball’來(lái)譯的話,筆者認(rèn)為十分不準(zhǔn)確。難道外國(guó)人天生來(lái)就會(huì)知道中國(guó)制作‘meat ball’里頭究竟是豬肉,牛肉,雞肉還是魚肉?在此,譯者要注意一點(diǎn),某些教徒是不能吃某類肉的,如伊斯蘭教徒不吃豬肉。因此,筆者認(rèn)為翻譯的準(zhǔn)確性不僅是翻譯的一個(gè)行為標(biāo)準(zhǔn),也是一個(gè)道德標(biāo)準(zhǔn),是尊重各國(guó)人民文化的表現(xiàn)。而且,這種籠統(tǒng)的翻譯,往往會(huì)失掉地方飲食文化的特殊性——文化身份。
再如,中國(guó)人除了三餐主食之外,還喜歡吃糕點(diǎn),糕的品種可謂不勝其數(shù)。廣東人喜歡吃的早點(diǎn)有“蘿卜糕”和“芋頭糕”,有人翻譯成:‘Fried white radish patty’和‘Taro cake’。筆者查閱了《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》和《牛津高階英漢雙解詞典》兩大權(quán)威詞典,比較了patty,cake,pudding,pastry,dumpling,和bun的詞意,認(rèn)為在翻譯兩種食品時(shí),根據(jù)它們的選料(蘿卜,芋頭,粘米粉,水),做法(蒸),及特點(diǎn)(軟塊狀),最佳的選詞是‘pudding’。
五、飲食文化翻譯的方法
為了能更好地翻譯出中式菜名,筆者認(rèn)為,了解中國(guó)菜名的命名方式尤為重要。根據(jù)王秉欽教授在《文化翻譯學(xué)》一書中所提,可歸納出六種方式:以寫實(shí)物法命名,以寫意手法命名,以人物、地名、數(shù)字以及顏色命名。從這些命名方式中可以看出,除了以寫意手法命名的一些菜名之外,大部分的菜名都顯示出菜肴的主材料,作料,烹調(diào)方法,口感,口味等信息,有些就以菜肴的發(fā)源地和發(fā)明者來(lái)命名,也有些菜名本身是個(gè)歷史典故。有了這些信息,譯者就可根據(jù)菜肴的特點(diǎn)來(lái)確定翻譯的方法。
另外,從翻譯的內(nèi)容和本質(zhì)來(lái)看,筆者認(rèn)為與文藝性的翻譯相比,飲食文化的翻譯更多的屬于科學(xué)翻譯,因?yàn)樗且詡鬟_(dá)實(shí)用信息為主的翻譯活動(dòng),以求信息量相似的思維活動(dòng)和語(yǔ)際活動(dòng)(黃忠廉,李亞舒《科學(xué)翻譯學(xué)》,2004)。而且,飲食文化翻譯有很明顯的“準(zhǔn)確性,有效性,程式化”(黃忠廉,李亞舒《科學(xué)翻譯學(xué)》,2004)等科學(xué)翻譯的特征。至于怎樣譯,就“要由譯者面對(duì)文本,綜合各種因素做出最后決定”,是“討價(jià)還價(jià)”的結(jié)果。(賀微,2006)基于此特征與目的,筆者對(duì)飲食文化翻譯的方法歸納如下:
1.直譯法
對(duì)于中外兩國(guó)都有的食物或食品,就用現(xiàn)有相應(yīng)的詞或表達(dá)來(lái)翻譯。如各種蔬菜、水果、肉類等名稱可從字典中找到相應(yīng)的詞來(lái)翻譯。如果是一些外國(guó)有而本國(guó)沒(méi)有的食物,我們也可以找出相應(yīng)的英語(yǔ)單詞來(lái)翻譯??墒菍?duì)于一些本國(guó)有而外國(guó)沒(méi)有的食物,如果外國(guó)人有現(xiàn)成的說(shuō)法,翻譯時(shí)就可直接采用,如廣東有一種瓜,當(dāng)?shù)厝朔Q作“絲瓜”,外國(guó)朋友稱為‘Chinese cucumber’;如果沒(méi)有相應(yīng)的詞來(lái)翻譯的話,就得改用別的方法,避免前面所述的那些不該發(fā)生的笑話。
2.音譯法——創(chuàng)中國(guó)特色
音譯法可以用來(lái)翻譯一些本國(guó)或本地特有的食品。事實(shí)上,國(guó)內(nèi)許多食品的名稱如“香檳”(champagen)“芝士”(cheese)“吐司”(toast)“漢堡包”(hamburger)等都是從地道的英語(yǔ)所翻譯過(guò)來(lái)的,久而久之中國(guó)人都知道那是什么東西了。那么,我們也可以直接用我們的讀音來(lái)翻譯本國(guó)特有的食品,讓外國(guó)人都熟悉中國(guó)的說(shuō)法及認(rèn)識(shí)它們,據(jù)了解,在美國(guó)和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”,這種方法簡(jiǎn)潔而直接也很有特色,如豆腐,更多的用‘TOFU’來(lái)翻譯,美國(guó)人點(diǎn)菜時(shí)已經(jīng)會(huì)正解地說(shuō)“TOFU”,還知道它是有益健康的。這才真正做到了傳播本國(guó)飲食文化精髓的目的。諸如此類的,又如“驢打滾”(Ludagur),“狗不理”(Goubuli,后來(lái)?yè)?jù)此讀音定為:Gobelive);再如“饅頭”,“餃子”,“湯圓”不如直接音譯為:Mantou, Jiaozi, Tangyuan,這樣一來(lái),外國(guó)朋友也就知道這是地道的中國(guó)風(fēng)味小吃了。
3.混合法
雖然音譯法直接而且很能體現(xiàn)中國(guó)的特色,但是,對(duì)于一些初次接觸中國(guó)飲食文化的外國(guó)朋友來(lái)說(shuō),確實(shí)有點(diǎn)為難了他們。為了更好地解決跨文化理解上的問(wèn)題,譯者還最好在音譯之后稍加注解或補(bǔ)充說(shuō)明。如,對(duì)“狗不理”可加注‘steamed meat bun’的解釋;在翻譯“河粉”時(shí),可加注‘cantonese style’使之更準(zhǔn)確。
另外,對(duì)于一些以人名,地名等來(lái)命名的菜名,翻譯時(shí)可采用音譯與直譯混合的方法來(lái)處理。如“宮保雞丁”可翻譯為:‘Gong Bao Diced Chicken’(筆者譯),“麻婆豆腐”譯為Ma Po Beancurd 或Ma Po Tofu (注beancurd)(筆者譯),“東坡肉”譯為‘Dong Po Stewed Pork’。
4.意譯法
以寫實(shí)手法命名的菜名,往往其體現(xiàn)了菜肴的很多基本信息,因此比較多地采用意譯,主要把菜肴的主料,口味,口感,烹法等基本信息翻譯出來(lái),或者再加用‘with+輔作料’。如:braised beef with brown sauce紅燒牛肉
Sliced chicken with seasonal vegetables時(shí)菜雞片
Tender stweed fish水煮嫩魚
Sliced fish with tomato sauce茄汁魚片
Satuteed Slice Mutton with Scallion蔥爆羊肉片
Roasted Lamb Leg烤羊腿
Fried Eggs with Ham火腿煎蛋
Traditional Assorted Sweets Beijing Style京味什錦甜食
5.圖文聲并用
用意譯法來(lái)翻譯菜名,使翻譯有更高的準(zhǔn)確性和更強(qiáng)的有效性,但有時(shí)候會(huì)顯得過(guò)長(zhǎng),不簡(jiǎn)潔。為此,筆者認(rèn)為可以用簡(jiǎn)潔的翻譯加附上相應(yīng)的圖片,這樣的效果會(huì)更佳。而對(duì)于一些含有歷史典故的菜名,更好的是通過(guò)服務(wù)人員現(xiàn)場(chǎng)解說(shuō),或者讓外國(guó)朋友翻譯出有關(guān)背景資料供閱讀。
六、結(jié)論
隨著經(jīng)濟(jì)政治的全球化,文化也不斷全球化。事實(shí)上,中國(guó)早在秦漢時(shí)期,就有對(duì)外的交流。如西漢的張騫出使西域,唐朝高僧鑒真東渡日本等,這些跨文化交流,使中國(guó)有機(jī)會(huì)吸收外來(lái)的先進(jìn)文化,同時(shí)也把華夏文化的重要組成部分飲食文化,發(fā)揚(yáng)并傳播到世界各地。那么,在跨文化的環(huán)境中,各國(guó)人民是通過(guò)什么樣的方法途徑,才得以如愿有效地相互交流呢?本文就是從跨文化傳播的角度來(lái)探索文化翻譯的另一新意義——文化的傳播。為此筆者想對(duì)中國(guó)飲食文化的翻譯展開討論,通過(guò)討論,探討目前中國(guó)飲食翻譯中存在的一些問(wèn)題,并歸納出一些相應(yīng)的翻譯策略用以處理翻譯中的問(wèn)題,使翻譯真正實(shí)現(xiàn)交流,傳承,溝通,創(chuàng)造與發(fā)展的本質(zhì)價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[2]呂俊.跨越文化障礙——巴比塔的重建.江蘇:東南大學(xué)出版社,2001.
[3]王秉欽.文化翻譯學(xué).天津:南開大學(xué)出版社,1995.
[4]許鈞.尊重、交流與溝通——多元文化語(yǔ)境下的翻譯.中國(guó)翻譯研究論文精選.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[5]龔光明.翻譯思維學(xué).上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2004.
[6]拉里A.薩默瓦,理查德E.波特.文化模式與傳播方式——跨文化交流文集.北京:北京廣播學(xué)院出版社,2003.
[7]單波,石義彬.跨文化傳播新論.湖北:武漢大學(xué)出版社,2005.
[8]外語(yǔ)教學(xué)與研究.2007,(3).
[9]賀微.譯學(xué)研究的視角與選擇[J].中國(guó)外語(yǔ),2006,(5).
摘要:本文從中國(guó)菜肴現(xiàn)有的英譯版本入手,分析其是否符合菜肴的翻譯要求,能有效傳遞漢語(yǔ)菜名所要表達(dá)的信息,最后總結(jié)出中國(guó)菜肴英譯的基本策略和翻譯時(shí)應(yīng)避免的問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:中國(guó)菜肴;英譯;策略
[中圖分類號(hào)]: H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-07-0150-01
1、引言
中國(guó)是眾所周知的餐飲文化大國(guó)。 但同時(shí),名目繁多的菜肴也給其英譯造成了很大的困擾。例如筆者曾在西安市“魏家涼皮”店內(nèi)發(fā)現(xiàn)搟面皮被英譯為 “steamed cold noodles”, 大家所熟知的例子還有把粽子譯為 “rice dumpling”. 如此譯法不僅完全違背了翻譯時(shí)的“忠實(shí)”原則, 而且讓不熟知中國(guó)飲食文化的外國(guó)人會(huì)一頭霧水,不利于中國(guó)飲食文化的對(duì)外傳播。本文試從現(xiàn)有菜肴的英譯入手,分析其是否符合菜肴的翻譯要求,最后總結(jié)出中國(guó)菜肴英譯的幾個(gè)基本方法。
2、中國(guó)菜肴的英譯
2.1 、中國(guó)菜肴的英譯原則
任何種類的翻譯都應(yīng)該以某一理論作為翻譯的指導(dǎo)和依據(jù),菜肴翻譯也不例外。菜肴英譯最根本的目的就是傳播中國(guó)的飲食文化,但如果菜肴名稱中包含太多的文化因素,不利于實(shí)現(xiàn)英譯的忠實(shí)時(shí),只能舍棄文化因素,追求功能上的對(duì)等,即是否某一菜肴的英譯可以讓西方人士看到后一目了然,知道其主要食材,口味等。劉琪也認(rèn)為,“菜肴英譯的最主要功能就是提供信息, 因此在翻譯中應(yīng)該優(yōu)先考慮忠實(shí),對(duì)等原則”(劉琪, 2006:65)。同時(shí),英譯時(shí),除了上述幾點(diǎn)之外,還要注意對(duì)“簡(jiǎn)潔”的要求。因?yàn)椴俗V的印制、設(shè)計(jì)及裝幀都是十分考究的,一般沒(méi)有太多的空間位置去容納冗長(zhǎng)累贅的英譯文。簡(jiǎn)言之,就是要直入主題,開門見山地點(diǎn)明菜肴的原料和烹調(diào)方法。
2.1.1 、直譯法
直譯法是指根據(jù)菜肴的烹飪方法,主料,配料,口味等直接譯出菜肴的名稱。紐馬克認(rèn)為“如果直譯可以產(chǎn)生功能對(duì)等,那么其他一切譯法都是不可取的”(紐馬克2001:137)。直譯的優(yōu)點(diǎn)在于可以簡(jiǎn)潔,忠實(shí)地傳達(dá)出菜肴的主要內(nèi)容,風(fēng)味等,讓食客一目了然。符合菜譜翻譯的原則。這種譯法主要適用于一些看到菜名即能知道其主料,配料,口味等的菜肴,以家常菜居多。
(1)烹調(diào)方法+主料+配料
白合蒸南瓜steamed pumpkin with lily
橄仁炒角松fried fish floss with olive seeds
燒辣椒蒸茄子steamed eggplant with burnt pepper
(2)烹調(diào)方法+主料+配料+style
葡國(guó)燒肺肉braised sirloin,Portugal style
北京烤鴨roasted duck,Beijing style
川叫、燒蹄筋braised pig tendons, Sichuan style
(3)主料+配料+器皿
荷香風(fēng)干魚 dried fish in lotus leaf
紙鍋牛蛙燜絲瓜stewed bullfrog with towel gourd in paper pot
干鍋蘿卜臘肉 smoked pork with turnip chips in hot- pot
(4) 口味+主料(+配料)
香辣雞丁 spicy chicken dice
乳香魚嘴 milk-flavored fish lips
美味辣酒煮花螺 spiced river snails with wine (文月娥,2006)
2.1.2 、意譯法
在菜肴的英譯中,意譯法就是將中式菜名中的典故,比喻,夸張等的手法省去不譯,根據(jù)菜肴的內(nèi)容意譯,如果過(guò)于追求菜肴名稱中的文化成分,用直譯或死譯的方法,難免會(huì)出現(xiàn)兩種略顯荒謬的結(jié)果。其一就是看到譯文后完全不知是什么菜肴,例如把“四喜丸子”譯為“四個(gè)高興的肉球”, 把“童子雞”譯為“沒(méi)有過(guò)過(guò)性生活的雞”;其二就是讓不懂中國(guó)文化的西方人會(huì)對(duì)中國(guó)的飲食文化產(chǎn)生誤解。試想把“夫妻肺片”直譯為“husband and wife’s lungs”, 把紅燒獅子頭直譯為 “braised lion’s head”, 會(huì)在西方讀者心中造成什么樣的影響。奈達(dá)認(rèn)為“我們不能滿足于讓普通讀者理解了原文的信息, 我們的目標(biāo)是確信他們不會(huì)誤解原文信息”。奈達(dá)同時(shí)認(rèn)為“在翻譯時(shí)為了顧全意義,對(duì)原文形式上的徹底改變不僅是合情合理,而且是值得提倡的做法” (奈達(dá) 2004:1)如:
八寶雞rice stuffed chicken
三鮮湯 soup with fish, shrimp and pork balls
夫妻肺片 sliced beef and ox tongue in chilli sauce
白玉蝦球 crystal white shrimp balls
鳳肝雞片 fried sliced chicken with chicken liver
2.1.3 、音譯法
用音譯法去翻譯一些中國(guó)特有食物,也可同時(shí)推廣漢語(yǔ)言文化?!皯?yīng)該說(shuō)菜名的音譯在翻譯實(shí)踐中獲得了很大的成功,尤其是英譯漢。既然“肯德基” (Kentucky Fried Chicken) , “三明治”( sandwich) 和“沙拉” ( salad) 能廣泛被中國(guó)人所認(rèn)同,相信中國(guó)的 “jiaozi” (餃子), “mapo tofu” (麻婆豆腐) “Kung Pao Chicken” (宮保雞丁)同樣會(huì)被西方人士所接受”(劉清波,2003)。 但音譯法的應(yīng)用有其特定的范圍, 所翻譯的必須是很多西方人都耳熟能詳?shù)闹袊?guó)特色食物, 否則會(huì)產(chǎn)生相反的效果,不利于飲食文化的對(duì)外傳播。
3、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)飲食文化博大精深,作者只能希望用上述的三種譯法歸納出中國(guó)菜肴翻譯的基本規(guī)則。在英譯中國(guó)菜肴時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)菜肴本身的命名特點(diǎn),合理,靈活地應(yīng)用各種翻譯策略。 隨著中國(guó)對(duì)外文化的廣泛傳播,菜肴翻譯也不會(huì)有定律,需要我們“與時(shí)俱進(jìn)”,提高菜肴翻譯的準(zhǔn)確性,可接受性。
參考文獻(xiàn):
[1]、Eugene A. Nida & Charles R. Taber. (2004). The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]、Peter Newmark. (2001). Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]、劉清波。(2003)。中式菜名的英譯技巧和原則。中國(guó)科技翻譯 2003年11月第十六卷第四期
飲食文化是看似簡(jiǎn)單,實(shí)際上卻非常復(fù)雜的一門學(xué)問(wèn),它不但關(guān)系著人的身體健康,而且與民族的哲世觀、心理特質(zhì)、審美情趣密不可分。因而中西飲食文化的互相溝通與理解,并不是一件很容易的事。關(guān)于中西餐的不同之處論述不少又仁智各異,尼克松和克林頓偶爾品上一頓中餐也純屬玩票,而西方人真正體味中國(guó)飲食文化博大精深之妙者,當(dāng)屬英國(guó)的李約瑟先生。
提起李約瑟,人們就會(huì)想到著名的“李約瑟難題”。這位英國(guó)科學(xué)史權(quán)威給世界留下了一個(gè)難題:為什么近代科學(xué)興起在西方而不是在中國(guó)?在網(wǎng)上檢索,關(guān)于這個(gè)難題的資料多達(dá)一千多條。
中國(guó)的四大發(fā)明一直就是國(guó)人引以為自豪的風(fēng)光事。然而,外國(guó)人的看法卻不盡然?!半m然17世紀(jì)的耶穌會(huì)士所傳播的中國(guó)古代傳說(shuō)時(shí)代的紀(jì)元表至今仍然在起作用,它使人們把過(guò)多的東西看做是東亞發(fā)明的。然而同時(shí)卻又存在著另外一種截然相反的傾向,認(rèn)為任何一種重要的發(fā)明或發(fā)現(xiàn)都絕不可能在歐洲以外的任何地方產(chǎn)生……與此相似,在過(guò)去幾年當(dāng)中,有一些談到后來(lái)的物理學(xué)、工程學(xué)和制陶業(yè)的某些方面的歷史的論文,也由于與傳說(shuō)的資料不一致,而被不公平地忽視了。在1950年出版的一部關(guān)于技術(shù)史的有趣的著作中,(西方的一位)作者則沒(méi)有把一些明明是屬于中國(guó)人的成就歸功于中國(guó)人。例如,關(guān)于中國(guó)人最先認(rèn)識(shí)到磁極性、發(fā)明火藥以及最早制造鑄鐵等等,在這部著作中都只字不提。至于(一些)中國(guó)科學(xué)家本身,也往往忽視了他們自己祖先的貢獻(xiàn)。”(《李約瑟文錄》)這位為中國(guó)科技史受到不公正待遇而鳴不平的老外,不是別人,就是自稱為“名譽(yù)道家”的李約瑟。他甚至認(rèn)為,西方的許多科學(xué)發(fā)明,只是為中國(guó)人的發(fā)現(xiàn)做了注釋,他以此來(lái)“使人們想起過(guò)去不幸被人忽視和不被承認(rèn)的許多東西”。
李約瑟(Joseph Needham,1900~1995)是一位中國(guó)科技史研究專家,胚胎生物化學(xué)創(chuàng)始人,也是杰出的人文主義者。他長(zhǎng)期致力于在中國(guó)和西歐間架設(shè)橋梁來(lái)溝通中西兩種文化的差異。他出生在一個(gè)信奉基督教的家庭里,但他卻研究中國(guó)的儒家與道家。他認(rèn)為,同情德謨克里特和伊壁鳩魯?shù)娜?,一定不?huì)抱怨儒家對(duì)一切鬼神懷有反感(作者注:反感二字過(guò)矣??鬃佑诠砩裰皇恰傲现猓娑徽?。”“子不語(yǔ)怪力亂神?!保?,同時(shí)也會(huì)承認(rèn)儒家的神圣是與世間的道德體系結(jié)合在一起的。他也同情道教,雖然道家許多哲學(xué)觀點(diǎn)和基督教義嚴(yán)重相悖(作者注:道教并不全等于道家),但是道家“以柔克剛”,強(qiáng)調(diào)阿芙洛狄忒(Aphrodite)勝過(guò)阿瑞斯(Ares),相信順其自然和自然神秘主義,這一切對(duì)李約瑟來(lái)說(shuō)都具有不可抗拒的魅力。特別是后來(lái)他埋首于研究中國(guó)的創(chuàng)造發(fā)明時(shí),才認(rèn)識(shí)到道家思想和技藝在自然知識(shí)和技術(shù)控制發(fā)展方面,在許多世紀(jì)中曾經(jīng)起著主導(dǎo)作用。他發(fā)現(xiàn)了“為什么中國(guó)在科學(xué)理論方面比較落后,但卻能產(chǎn)生出有機(jī)的自然觀,而且這種自然觀雖然在不同學(xué)派那里有不同形式的解釋,但它卻和近代科學(xué)經(jīng)過(guò)機(jī)械唯物論統(tǒng)治三個(gè)世紀(jì)之后被迫采用的自然觀又非常相似”的有趣現(xiàn)象。所以當(dāng)有人問(wèn)李約瑟,他把自己主要看做是一名科學(xué)家還是一名歷史學(xué)家時(shí),他認(rèn)為自己最合適的稱號(hào)應(yīng)該是“名譽(yù)道家”。
為什么李約瑟對(duì)道家如此感興趣呢?原來(lái)中國(guó)古代的許多科技發(fā)明與發(fā)現(xiàn)并不是什么科學(xué)家所為,而是發(fā)端于道家或方士的。
“方士”也叫“方術(shù)之士”。這類人以擅長(zhǎng)“方術(shù)”為特點(diǎn),同好幾類人既有交叉又有區(qū)別。如作為“士”,他們同諸子百家有類似處,也是源在民間,因而有別于年代更早或同時(shí)在官為職的卜祝巫醫(yī)。但同時(shí)從“方”的角度,他們又與官方的星歷、醫(yī)術(shù)專家傳承同類知識(shí),而不同于先秦諸子和兩漢儒林?!胺绞俊焙汀暗朗俊钡年P(guān)系也很密切。作為詞匯,“方士”是“有方術(shù)之士”,“道士”是“有道之士”即“有道術(shù)之士”,這在早期文獻(xiàn)中,意思是差不多的,只是在出現(xiàn)了道教之后,“道士”才有了宗教性的含義。
在戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,方士的“方術(shù)”包括天文、歷算和占星、氣候以及醫(yī)學(xué)、服食、等。只是中國(guó)的方士比醫(yī)藥學(xué)家有著過(guò)分的奢望,他們總是詭言長(zhǎng)生不死、羽化成仙以取悅于當(dāng)時(shí)的統(tǒng)治者們。秦始皇時(shí)代的徐福就是一個(gè)大方士,據(jù)說(shuō)他后來(lái)流落到了日本。漢代初年,興起了煉丹術(shù)。方士或道士們主要是以某些礦物為原料,按照設(shè)想的配方,放入密閉的器皿中加熱升煉,希圖用人工的方法制取到可令人長(zhǎng)生不死的神丹妙藥?!段饔斡洝分袑O大圣所推倒的太上老君的煉丹爐即是當(dāng)年煉丹熱的縮影。自然,這種煉丹活動(dòng)在目的上必然以失敗而告終,但是方士們卻在煉丹中認(rèn)真地觀察了化學(xué)反應(yīng),做了大量的化學(xué)試驗(yàn),制取到了一系列自然界所不存在的化合物,也人工合成了很多非常純凈的化學(xué)試劑。這種活動(dòng)也喚起了方士們對(duì)化學(xué)變化的規(guī)律進(jìn)行思考探討,形成了原始的化學(xué)思想。
煉丹活動(dòng)也許是起源于一種原始迷信的鬧劇,它的消亡是必然的,然而從另一個(gè)角度看,中國(guó)的煉丹術(shù)卻對(duì)古代化學(xué)和制藥學(xué)做出過(guò)重大貢獻(xiàn)。煉丹術(shù)化學(xué)是古代化學(xué)的極重要的組成部分,或者說(shuō)是化學(xué)的原始形式。此外,煉丹術(shù)中那些有價(jià)值的科學(xué)成果,那些有著醫(yī)療效果的制品為后世的醫(yī)藥學(xué)家所繼承和發(fā)揚(yáng)光大,并且啟發(fā)了醫(yī)藥學(xué)家對(duì)化學(xué)的研究,致力于新藥物的合成。實(shí)事求是地說(shuō),我國(guó)古代很多大煉丹家、方士、道士其實(shí)就是早期的醫(yī)藥學(xué)家,并兼通醫(yī)術(shù)。如東晉的葛洪,南朝的陶洪景,唐代的孫思邈、孟詵,五代的大明(道號(hào)日華子)等都是很有聲望的醫(yī)藥學(xué)家,又是大名鼎鼎的煉丹家。
李約瑟這位“名譽(yù)道家”關(guān)心和研究中國(guó)科技史乃至飲食文化,不是沒(méi)有道理的。因?yàn)檎侵袊?guó)古代的科技發(fā)明促進(jìn)了飲食文化的發(fā)展。
李約瑟在晚年對(duì)中國(guó)的飲食文化產(chǎn)生了濃厚的興趣,他甚至派助手來(lái)中國(guó)收集烹飪史料。他也許想弄明白,西方近代的一些發(fā)現(xiàn)與發(fā)明,為什么很早就出現(xiàn)在中國(guó)人的飲食文化中了。
中國(guó)人很早就吃“粒食”。為了吃“粒食”,我們的先人發(fā)明了陶鼎,后來(lái)又給陶鼎加上箅子、蓋子成了蒸飯的甑。而就是這種在中國(guó)祖祖輩輩相襲,不論大人小孩都會(huì)的用汽蒸飯的方法,直到近代,洋人們才將之用于生活。瓦特是英國(guó)發(fā)明家,是他將原始的蒸汽機(jī)做了改革和發(fā)明制成了工業(yè)用發(fā)動(dòng)機(jī),出現(xiàn)了蒸汽火車,當(dāng)時(shí)已經(jīng)是18世紀(jì)了。烹飪蒸法只是近百年才在法國(guó)出現(xiàn),而我國(guó)在古籍《禮記?曲禮》中就已出現(xiàn)了“飯黍毋以箸”。飯?jiān)谂腼円饬x上的專指意還是把谷物放在炊具上蒸熟,如大米飯、小米飯、秫米飯等粒食食物。
跟蒸法一樣,中國(guó)烹飪的炒法,靠的是急火,需要用煤來(lái)做燃料。而早在宋代,汴梁就將煤用作炊用燃料。馬可?波羅管它叫做“能燒的石頭”?!凹被稹睙阂蔑L(fēng)箱,那就是現(xiàn)代鼓風(fēng)機(jī)的前身?!凹被稹备邷?zé)隽丝煽诘募央?,可是很少有人想到這種高溫?zé)釋W(xué)的創(chuàng)造者竟是煉丹的道士或方士。
“高溫”還造就了中國(guó)的瓷器。
中國(guó)是世界聞名的陶瓷古國(guó),中國(guó)與瓷器在英語(yǔ)中是同一個(gè)詞。在陶瓷工藝中,陶土、瓷土的選取與精制,陶瓷的焙燒技藝,各種釉料的選配,釉制燒制的火候與氣氛的掌握以及瑰麗色彩的成色機(jī)理(如鈞瓷五彩繽紛的窯變釉,建瓷的兔毫盞、雨點(diǎn)盞等),都是得益于古代方士們對(duì)早期化學(xué)工藝的貢獻(xiàn)。
除了以上中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化的“硬件”之外,還有很多“看不見”的“軟件”,這就是被民族的哲世觀、思維方式與審美情趣制約整合著的那種世代相傳的看不見的文化。
中國(guó)烹飪的最高境界,公認(rèn)為是調(diào)和。美食家袁枚曾說(shuō),蕓豆必須配肉,刀豆則切忌有肉。燒芹菜忌用醬油,燒茄子得多用醬油。再加上廚師掌握火候之妙,其中由之而來(lái)的化學(xué)變化原理以及量化數(shù)據(jù),卻誰(shuí)也說(shuō)不清楚。而西餐則是既講營(yíng)養(yǎng)又講烹飪材料的量化和可操作性。西方的營(yíng)養(yǎng)學(xué)家長(zhǎng)于分析,連一根作料香菜都要精確地分析出需用成分幾許,而中國(guó)美食家就反詰:總共不就幾毫克嗎?至于小題大作嗎?中西研討會(huì)每次都爭(zhēng)得不可開交,一派強(qiáng)調(diào)科學(xué),一派強(qiáng)調(diào)藝術(shù)。國(guó)學(xué)大師季羨林先生對(duì)此評(píng)論說(shuō):“前者(中餐)之所以異于后者(西餐)幾希。前者是把肉、魚、雞、鴨等與蔬菜合烹,而后者則涇渭分明地分開而已。大多數(shù)西方人都認(rèn)為中國(guó)菜好吃,那么你為什么就不能肉菜合烹呢?這連一舉手一投足之勞都用不著,可他們就是不這樣干。文化交流,蓋亦難矣?!彪y在哪里?難就難在中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化中那些“說(shuō)不清,道不明,不可言傳,只能意會(huì)”的“軟件”上。
中國(guó)飲食最重要的“軟件”當(dāng)屬味道。味道是什么?有人說(shuō)味道是舌頭和鼻子的合成感覺(jué),是有一定道理的。但是實(shí)際情況卻要復(fù)雜得多。僅說(shuō)對(duì)嗅覺(jué)的解釋,至今仍為生理學(xué)家們所頭疼。2004年,兩位美國(guó)科學(xué)家就因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)人類嗅覺(jué)系統(tǒng)的奧秘而獲得諾貝爾醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)。氣味就更復(fù)雜了,傳統(tǒng)的“五味”加上鮮味,誰(shuí)也說(shuō)不清會(huì)產(chǎn)生多少味道。筆者在《“五味”與“天人合一”文化》一文中曾經(jīng)談到過(guò),用舌頭去嘗可以很容易嘗出“酸、甜、苦、辣、咸”或“咸、甜、麻、辣、酸”或者“咸、甜、酸、苦、鮮”這五味來(lái),但這僅是從化學(xué)味覺(jué)的角度上說(shuō)的。照此還可以從食品質(zhì)地的物理味覺(jué)角度分析出“脆、嫩、細(xì)、酥、軟”這五味來(lái)。但是“豐、腴、爽、適、舒”的口感五味則一定要用化學(xué)的味覺(jué)、物理的味覺(jué),再通過(guò)心理感受來(lái)一起整合“品嘗”。在這里“品”與“嘗”是一個(gè)復(fù)雜的審美過(guò)程,是不可以截然分開的。
五味中的“鮮”學(xué)問(wèn)最大。許多人都喜歡吃川菜,川菜的特點(diǎn)一是辣,二是鮮。川菜鮮從何來(lái)?川菜專家熊四智先生說(shuō)井鹽最鮮,地道的川菜必須要用自流井鹽。那里的古井深達(dá)兩千米。著名的自貢市就得名于兩座古老的鹽井“自流井”與“貢井”。當(dāng)年李約瑟在四川聽到這個(gè)消息,不敢相信,后來(lái)他相信了,不但相信,而且斷言四川的鹽井技術(shù)就是現(xiàn)代石油鉆探技術(shù)之濫觴。
關(guān)鍵詞 中式菜名英譯 功能派翻譯理論 翻譯目的與原則
一、導(dǎo)言
飲食文化在一定程度上體現(xiàn)了主體文化,構(gòu)成了主體文化的一個(gè)重要的方面。菜名就是在這個(gè)意義上,反映著主體文化,對(duì)菜名的研究也因而成為研究一種文體文化的重要方面。
2008年背景奧運(yùn)會(huì)后,中國(guó)菜越來(lái)越為全世界各國(guó)人民所了解。中國(guó)的飲食文化成為傳播中國(guó)文化的一個(gè)重要的使者。這種文化交流所遇到的第一個(gè)問(wèn)題,就是翻譯問(wèn)題。 而這些中國(guó)菜的英文譯名從令人啼笑皆非到規(guī)范化、正規(guī)化,走過(guò)了一段艱難的歷程。
二、目前中餐英譯中所存在的問(wèn)題
根據(jù)目前中式菜名英譯的現(xiàn)狀,我們主要存在以下幾個(gè)問(wèn)題:
(一)望文生義的翻譯: 四喜丸子—— four happy meat ball
這些都是望文生義的想當(dāng)然的翻譯,過(guò)分的按照字面意思來(lái)翻譯,難免會(huì)引起歧義,費(fèi)解甚至令人可笑的翻譯。
(二)惡俗的翻譯:
臭豆腐——smelly bean curd
口水雞——slobbering chicken (流著口水的雞)
(三)白開水式翻譯:只是主配料的簡(jiǎn)單堆積。比如廣東名菜“佛跳墻”在很多菜館都被翻譯成“Abalone shark’s fin and fish maw”, 像“佛跳墻”這類具有深厚民間歷史典故的名菜,直接按照材料翻譯出來(lái)就覺(jué)得索然無(wú)味了,未免可惜。
三、功能派翻譯理論基礎(chǔ)
弗米爾于20世紀(jì)70年代創(chuàng)立了功能派的奠基理論-目的論,(scopo-theory), 進(jìn)一步打破了對(duì)等理論的局限,擺脫了以原語(yǔ)為中心的等值理論的束縛提出以文本目的為翻譯活動(dòng)的第一準(zhǔn)則,目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文的預(yù)期目的或功能決定,弗米爾認(rèn)為單靠語(yǔ)言學(xué)解決不了問(wèn)題,根據(jù)行為學(xué)的理論,他提出翻譯是一種人類的行為活動(dòng),而且還是一種有目的的行為活動(dòng)。因此,翻譯是在目的語(yǔ)情景中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生語(yǔ)篇。
總之,功能翻譯理論提出了譯文功能論,指出翻譯過(guò)程是由翻譯目的決定的,譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的參照系不應(yīng)該是對(duì)等理論要求的原文及功能,而應(yīng)該是譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的交際功能。
四、中式菜名英譯的策略
(一)中餐英譯文本的兩個(gè)功能
1.讓廣大的外國(guó)朋友在餐廳或酒店就餐時(shí),能夠看懂菜單上的一道道菜名,了解這些美味佳肴是用什么材料制作的,可以隨心所欲享用菜肴。
2.讓更多的海外人士在品嘗中餐的美味佳肴時(shí)增加對(duì)中餐的了解,讓中餐成為我國(guó)對(duì)外文化交流的使者。
(二) 翻譯策略
根據(jù)中餐英譯文本的兩個(gè)功能,對(duì)于主要目的是方便客人點(diǎn)餐一類的中餐,如果是寫實(shí)性命名的菜肴,即菜肴是以原料或附帶加工形狀命名和烹飪手段而命名,這類菜名主要是展現(xiàn)菜肴所用的原料,刀工或烹飪手法,同時(shí)也兼容菜肴的口味。由于中英文中關(guān)于描寫原料,刀工和烹飪手段的詞基本存在對(duì)等語(yǔ),這種情況下采用直譯的方法,將菜肴的原料,味道,制作方法等翻譯出來(lái)即可。
由于中國(guó)飲食文化博大精深,很多美食具有豐富的文化內(nèi)涵和文化韻味,有的菜名還蘊(yùn)含歷史和典故,這些菜肴的命名往往利用寫意型命名,往往不出現(xiàn)原料及烹飪方法,初次品嘗的食客面對(duì)食譜往往感到莫名其妙。這種情況下,一般采用意譯的翻譯方法, 雖然這些寫意的菜肴被意譯后往往會(huì)失去他們?cè)南笳?,吉祥和文化意譯,但是這樣翻譯后的菜單簡(jiǎn)潔明了,體現(xiàn)了菜單傳遞信息的文本功能,方便外國(guó)食客快速點(diǎn)菜用餐。
1.方便客人點(diǎn)餐
即了解菜的內(nèi)容,選擇自己喜歡的食品,翻譯時(shí)應(yīng)該注重菜的原料,味道,烹制方法等等。
直譯(寫實(shí)性命名的菜肴,主料加配料加調(diào)料)
烤乳豬 roast suckling pig
黃燜大蝦 braised prawns in rice wine
脆皮雞 crispy chicken
意譯 (對(duì)于寫意性命名的菜肴,用避虛就實(shí)的方法,翻譯出實(shí)質(zhì))
霸王別姬 broiled chicken cutlets with turtle
螞蟻上樹 sautéed bean vermicelli with spicy meat sauce
糖醋里脊 fried sweet and sour tenderloin
2.文化翻譯
此外,如果菜名翻譯還要肩負(fù)起弘揚(yáng)中華文化和促進(jìn)中西飲食文化交流的重任,那么翻譯所采用的策略就必須與此目的相適應(yīng)。尤其是寫意型命名的菜肴具有極高的文化內(nèi)涵和文化底蘊(yùn),屬于中華文化寶庫(kù)的重要組成部分。為了盡量傳達(dá)文化信息,多采用直譯+釋義法和音譯加注的方法。
直譯加釋義
在中式菜肴中,有些菜含有歷史典故,是由某人創(chuàng)始或與某人有關(guān),因而以其姓名命名,如東坡肉,宋嫂魚羹等。有一部分則與某個(gè)歷史事件或傳說(shuō)有關(guān)而直接以該事件或傳說(shuō)命名,如佛跳墻,叫花雞等。這類菜名一般比較復(fù)雜,我們?cè)俜g的時(shí)候應(yīng)當(dāng)靈活處理,在最大程度上保留這些深具中國(guó)文化特色的典故,此類菜名的英譯一般采用直譯+釋義法翻譯,即先直接按中文菜名翻譯出其含義,然后補(bǔ)充說(shuō)明其內(nèi)在含義。
佛跳墻 Fotiaoqiang —— steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth (lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dishes)
音譯或音譯加注釋
對(duì)中國(guó)特有的食品的翻譯,多采用音譯,或者音譯加注釋的方法。如豆腐,粽子,餃子,餛飩等等。
Jiaozi— won ton
粽子翻譯為Zongzi —— glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves .
五、總結(jié)
文章主要簡(jiǎn)介了論文研究背景,研究目的。本文對(duì)德國(guó)功能派理論作了介紹,提出了這一理論可以作為中式菜名的英譯一個(gè)范式。就菜名翻譯而言,菜名翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而更多的是文化內(nèi)涵的傳遞。文中筆者分析了中國(guó)飲食文化的特點(diǎn),菜名命名的原則以及目前菜名翻譯存在的問(wèn)題及原因。因?yàn)榉g是一種跨文化交流,筆者提出了菜譜翻譯中應(yīng)遵循的一些原則,將直譯和意譯的翻譯策略運(yùn)用到菜譜翻譯中并詳細(xì)提出了具體的方法,以及這個(gè)具體方法對(duì)菜名翻譯的理論意義和學(xué)術(shù)價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]Monday Jeremy.Introducing Translation studies:Theories and Application[M].London and New York:Routledge,2001:79.
[2]白薇.中文菜單英譯之我見[J].外語(yǔ)研究考試周刊,2007(10):30-31.
[3]陳德彰.中國(guó)人最易犯的英漢翻譯錯(cuò)誤[M].北京:中國(guó)書籍出版社,2008.
[4]梅德明.高級(jí)口譯教程[M].上海:上海教育出版社,2006.
[5]湯立尹.中餐菜單英譯的“信、達(dá)、雅”[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(5):121-122.
[6]王逢鑫.漢英飲食文化詞典[M].北京:外文出版社.
[7]翁鳳祥.實(shí)用翻譯[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2002:249.
[8]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
關(guān)鍵詞: 小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》菜名翻譯策略翻譯方法
一、引言
從十九世紀(jì)三十年代開始,《紅樓夢(mèng)》這部“文化百科全書”即被早期的譯者節(jié)譯,但直到二十世紀(jì)七十年代《紅樓夢(mèng)》英文全譯本的出現(xiàn),《紅樓夢(mèng)》翻譯的研究才轟轟烈烈地展開?!都t樓夢(mèng)》翻譯研究在二十世紀(jì)八十年代以前集中在語(yǔ)言的層面,二十世紀(jì)八十年代后期,受翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的影響,研究者們開始從多個(gè)層面從文化的視角探討《紅樓夢(mèng)》的文化翻譯問(wèn)題。目前,對(duì)《紅樓夢(mèng)》飲食名稱翻譯研究的論文或著作還比較少,我試圖對(duì)楊憲益和霍克斯兩個(gè)全譯本中菜名的翻譯進(jìn)行研究,以宏觀的角度審視兩位譯者采取的翻譯策略及翻譯方法。
二、《紅樓夢(mèng)》菜名特點(diǎn)
《紅樓夢(mèng)》這部小說(shuō)中涉及的名貴菜品、粥糕點(diǎn)心、名茶良飲,可以說(shuō)是我國(guó)傳統(tǒng)飲食文化的濃縮。作品中提及的美食多達(dá)57種,我將這57種食品按其命名方式分成兩大類,即含有文化寓意的命名和不含文化寓意的命名。其中不含文化寓意,以食材直接命名的食品有36種,如“燕窩湯”、“蓮葉羹”、“藕粉桂糖糕”、“鵝掌鴨信”等。含文化寓意的命名有21種,其中有包含中國(guó)風(fēng)俗的命名,如“合歡湯”、“吉祥果”、“如意糕”、“壽桃”、“臘八粥”、“粽子”等;有包含中國(guó)地名的命名,如“六安茶”、“龍井茶”、“惠泉酒”、“紹興酒”等;有包含中國(guó)典故的命名,如“金谷酒”、“屠蘇酒”等;還有作者曹雪芹用“諧音寓意”手法而命名的“千紅一窟”和“萬(wàn)艷同杯”。
三、《紅樓夢(mèng)》菜名英譯研究
有學(xué)者研究得出,楊憲益在翻譯作品中所含的中國(guó)文化信息時(shí),采取異化的翻譯策略,而霍克斯對(duì)此采取歸化的翻譯策略。但是具體到《紅樓夢(mèng)》中飲食文化的翻譯方面,卻不能一概而論?;艨怂乖陲嬍澄幕绕涫鞘称访Q的翻譯方面一反慣常的做法,明顯地傾向于異化的策略,這也從側(cè)面說(shuō)明了中國(guó)飲食文化在全世界的地位,霍克斯在譯本中想方設(shè)法通過(guò)自己的翻譯使目的語(yǔ)讀者領(lǐng)略中國(guó)飲食文化的獨(dú)特魅力。兩位譯者在翻譯食品名稱時(shí)的具體方法詳見下列表格。
從以上表格中我們不難看出,對(duì)于小說(shuō)中出現(xiàn)的直接以食材命名的菜肴、酒茶和糕點(diǎn)名稱,楊憲益和霍克斯兩位譯者總體的傾向是采用形式對(duì)等的策略,這種策略有利于原文本文化信息的傳播。直接以食材命名的菜名全文有36個(gè),楊譯本中有34個(gè)采用了直譯的方法,而霍克斯對(duì)其中的29個(gè)進(jìn)行直譯。《紅樓夢(mèng)》中涉及的菜名大部分包含現(xiàn)實(shí)中的食材,對(duì)于這部分的翻譯,楊憲益沒(méi)有采取音譯法,而霍克斯將“小餃兒”和“楓露茶”音譯為“tiny jiao-zi”和“Fung Loo”。兩位譯者在翻譯的時(shí)候都有漏譯的現(xiàn)象,如楊憲益沒(méi)有翻譯“炒蘆蒿”,霍克斯沒(méi)有翻譯“風(fēng)腌果子貍”和“杏仁茶”。也許是因?yàn)樵煌姹镜膯?wèn)題,或者是譯者自身的原因,或者譯者考慮到他們畢竟是在翻譯小說(shuō),太難理解的菜名會(huì)對(duì)讀者的理解帶來(lái)障礙,所以在不影響情節(jié)的情況下省略了個(gè)別菜名的翻譯。楊憲益和霍克斯都將“面茶”譯為“breakfast”,采取了功能對(duì)等的原則,雖然指出了小說(shuō)中人物當(dāng)時(shí)吃的是早飯,但是沒(méi)有譯出具體的名字,從小說(shuō)的角度來(lái)看,似乎對(duì)情節(jié)沒(méi)什么影響,但是無(wú)形中已經(jīng)丟失了一部分飲食文化方面的信息?!懊娌琛弊鳛橹袊?guó)的傳統(tǒng)食品,深受老百姓喜愛(ài),《紅樓夢(mèng)》中也多次提到,而此處譯者將它譯為“breakfast”似有不妥。
在研究過(guò)程中,我還發(fā)現(xiàn),霍克斯作為有異域文化背景的譯者,雖然對(duì)原作非常喜愛(ài),但是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化尤其是飲食文化的了解并不是面面俱到的,這從他誤譯的幾個(gè)菜名中可以反映出來(lái):如“鵝掌鴨信”,霍克斯將其翻譯為“goose-foot preserve”,其實(shí),“鵝掌鴨信”就是鵝掌和鴨舌頭,霍克斯在翻譯中沒(méi)有譯出鴨舌頭。再如“藕粉桂糖糕”,霍克斯將其翻譯為“marzipan cakes made of ground lotus-root and sugared cassia-flowers”?!芭悍酃鹛歉狻笔墙厦傈c(diǎn)之一,它的原材料是藕粉和糖桂花。但是霍克斯譯文中的“cassia”和此道點(diǎn)心中的“桂糖”并不是同一物質(zhì)?!癱assia”的英文釋義是:“It is a shrub genus in the bean family,the seed and skin of the tree can be used as flavoring.”可見與cassia對(duì)應(yīng)的物質(zhì)是肉桂。顯然,霍克斯將桂花和肉桂混為一談了。楊譯中的“sweet osmanthus”英文釋義是為“sweet osmanthus is native to china especially in southern china(Guizhou,Sichuan,Yunnan).It is also the‘city flower’ of Hangzhou,China.This is specialty of China.” 可見,“sweet osmanthus”與源語(yǔ)文本中的桂糖是同一物質(zhì)。
對(duì)于含有文化信息的菜名的翻譯,楊譯較多采用直譯和音譯的方法,總體來(lái)說(shuō),楊譯還是采取異化的策略?;糇g的21個(gè)含文化信息的菜名中,除去漏譯的1個(gè)菜名之外,有10個(gè)采取的意譯,另外10個(gè)分別采取了直譯和音譯的方法。很多研究者認(rèn)為,霍克斯在翻譯文化信息的時(shí)候,很明顯傾向于歸化的策略,但是對(duì)于菜名中所含文化信息的翻譯,霍克斯并沒(méi)有明顯的歸化傾向。對(duì)于小說(shuō)中出現(xiàn)的茶和酒的翻譯,楊憲益和霍克斯均傾向于異化的策略。比如有些名茶在西方文化中找不到對(duì)應(yīng)詞,形成翻譯上的詞匯空缺。對(duì)此,楊氏譯本多采用音譯加注法。通過(guò)加注,便于西方讀者了解中國(guó)茶文化?;艨怂挂膊扇×艘糇g加注或者直譯的方法,使讀者了解中國(guó)文化。值得一提的是,在翻譯“六安茶”時(shí),兩位譯者都采取了音譯的方法,但是楊憲益翻譯為“Liuan tea”,而霍克斯翻譯為“Lu-an tea”,查閱史料便可明白,霍克斯的音譯是正確的,這也顯示了霍克斯異化策略的體現(xiàn),更體現(xiàn)了他嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。在翻譯“女兒茶”時(shí),楊憲益用音譯加注的方法,而霍克斯采取了意譯“herbal tea-wutong-tips”,比較而言,楊憲益的方法在傳播文化方面更勝一籌。小說(shuō)中出現(xiàn)的兩個(gè)“諧音寓意”——茶名“千紅一窟”和酒名“萬(wàn)艷同悲”是非常難翻譯的,曹雪芹的這一創(chuàng)作手法是整個(gè)小說(shuō)中的一大特點(diǎn),但是諧音的翻譯是非常難的,甚至可以說(shuō)是不可譯的,但是“諧音寓意”在小說(shuō)中表達(dá)的效果可以通過(guò)功能對(duì)等的方式在譯文中體現(xiàn)出來(lái)。楊憲益對(duì)這兩個(gè)名稱的翻譯,都是采用直譯的手法,而霍克斯則采用了動(dòng)態(tài)對(duì)等的原則,雖然這似乎不利于傳播中國(guó)文化,但是若細(xì)細(xì)品味,就能發(fā)現(xiàn)他的翻譯更接近于原作的寓意。翻譯是一門妥協(xié)的藝術(shù),他這樣的“妥協(xié)”,卻收到了與原作寓意近似的效果。如 “千紅一窟”隱含那些年輕女子悲慘的命運(yùn),霍克斯翻譯為“Maiden’s Tears”,蘊(yùn)含意義盡現(xiàn);“萬(wàn)艷同悲”也是隱喻那些年輕女子悲慘的命運(yùn),霍克斯翻譯為譯為“Lachrymae Rerum”,雖然表面看與源文本相去甚遠(yuǎn),可是仔細(xì)研究,就會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文的絕妙之處?!癓achrymae Rerum”,意為“萬(wàn)物之淚”,出自古羅馬詩(shī)人維吉爾(Virgil)的長(zhǎng)詩(shī)《埃涅阿斯記》,“萬(wàn)物之淚” 與“萬(wàn)艷同悲”的深層含義是一致的,通過(guò)“眼淚”這樣的液體與原文的“萬(wàn)艷同杯”之酒保持了緊密的關(guān)聯(lián)性,西方讀者通過(guò)這樣的關(guān)聯(lián),很快便會(huì)明白作者在此處用虛擬的酒表達(dá)的意思。在含有文化信息的菜名中,楊憲益把“六安茶”翻譯為“Liuan tea”顯然是不恰當(dāng)?shù)?。在此類菜名中,霍克斯卻沒(méi)有誤譯,但不知是何原因,他沒(méi)有翻譯出“金谷酒”。
綜上所述,在菜名的翻譯中,楊憲益和霍克斯兩位譯者均傾向于異化的策略,盡力保留源語(yǔ)文本中的文化信息。為何兩位譯者能有相同的策略傾向,究其原因,有如下幾點(diǎn)。首先,在《紅樓夢(mèng)》的很多菜名中,食材都是現(xiàn)實(shí)中的物質(zhì),食材屬于物質(zhì)文化,由于中英兩個(gè)民族都生活在同一物質(zhì)世界里,兩種文化的共通在翻譯上的表現(xiàn)是選詞造句上的“偶合”現(xiàn)象。這使得菜名的翻譯可以最大限度地把使用異化的策略。其次,任何一部譯作,都是服務(wù)于翻譯的目的的。雖然霍克斯有著西方文化的背景,但他在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)坦言特別喜歡這部小說(shuō),所以他翻譯這部小說(shuō),希望給西方讀者帶給愉悅的感受,就像他自己在讀《紅樓夢(mèng)》時(shí)感受到的一樣。他當(dāng)然想把小說(shuō)的原貌展示給目的語(yǔ)讀者,只是因?yàn)槲幕牟町悾x者在理解方面障礙太大時(shí),他才采取歸化的策略,至少在翻譯菜名時(shí)他采用的是這樣的處理方法。
四、結(jié)語(yǔ)
針對(duì)《紅樓夢(mèng)》中直接以食材命名的36種食品名稱,楊憲益和霍克斯兩位譯者均采用異化的策略,翻譯方法以直譯為主。對(duì)于含有文化寓意的21種食品命名,兩位譯者也都傾向于采用異化的翻譯策略。在翻譯的過(guò)程中,他們主要使用直譯、音譯、音譯加注、意譯等方法,各種方法的靈活使用,都是服務(wù)于一個(gè)目的,那就是最大限度地保留源語(yǔ)文本的信息。研究?jī)晌蛔g者的翻譯,可以給我們今天的菜名翻譯帶來(lái)一些啟示:首先,菜名中的文化信息不能舍棄,應(yīng)當(dāng)想方設(shè)法保留。翻譯時(shí)具體可以采用直譯、音譯、音譯加注等方法還可以借助于圖片視頻等非語(yǔ)言媒介。其次,不僅在飲食文化,而且在其他的文化翻譯方面,異化都應(yīng)該是首先選擇的策略。
參考文獻(xiàn):
[1]白靖宇.文化與翻譯[M].中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社.
關(guān)于餐飲功能定位的研究不枚盛舉。運(yùn)用人類學(xué)的理論方法和資料研究餐飲象征文化,在西方學(xué)術(shù)界已有近百年的歷史。具體代表人物有古典進(jìn)化論的代表人物之一詹姆斯•喬治•弗雷澤(SirJamesGeorgeFrazer),法國(guó)社會(huì)學(xué)派馬歇爾•牟斯(MarceMauss)和列維•布留爾(LucienLevy-Bruhl),結(jié)構(gòu)主義之父列維•斯特勞斯(ClaudeLevi-Strauss),新結(jié)構(gòu)主義的埃德蒙•利奇(EdmundLeach)和瑪麗•道格拉斯(DameMaryDou-glas)等著名學(xué)者,都曾從各自不同的角度對(duì)餐飲象征文化進(jìn)行過(guò)一些初步的研究。但盡管如此,餐飲象征文化在目前的西方人類學(xué)、社會(huì)學(xué)界也仍然是一個(gè)值得繼續(xù)開拓的研究領(lǐng)域,因?yàn)殡m然以上這些著名的人類學(xué)家曾對(duì)此進(jìn)行過(guò)有益的嘗試,但實(shí)際上至今仍未建立起關(guān)于餐飲文化的理論體系,而且在具體的個(gè)案研究方面還帶有某些嚴(yán)重的偏頗傾向。瞿明安的《中國(guó)民族的生活方式》從人類學(xué)、民族學(xué)、社會(huì)學(xué)的角度出發(fā),將中國(guó)56個(gè)民族的生活方式視為一個(gè)有機(jī)的整體,橫向論述各民族生活方式與自然環(huán)境、社會(huì)結(jié)構(gòu)、宗教文化、人生禮儀和節(jié)日風(fēng)俗的關(guān)系,縱向探討各民族生活方式在當(dāng)代的變遷和面臨的選擇問(wèn)題(瞿明安,1995)。《隱藏民族靈魂的符號(hào)———中國(guó)飲食象征文化論》,運(yùn)用象征人類學(xué)的理論及資料,對(duì)中國(guó)飲食象征文化進(jìn)行了深入的探索和描述(瞿明安,2001)。著重從經(jīng)濟(jì)學(xué)、管理學(xué)、旅游學(xué)、餐飲學(xué)的角度探討民族餐飲發(fā)展的現(xiàn)狀、問(wèn)題、對(duì)策。比如張培明《發(fā)展新疆民族餐飲業(yè)的前景展望與思考》,楊麗《云南民族飲食文化與旅游餐飲業(yè)發(fā)展淺議》,單浩杰《內(nèi)蒙古中西部特色餐飲業(yè)研究》,楊曉堅(jiān)《試論白族飲食文化在現(xiàn)代餐飲中的開發(fā)與利用》,王曉文《試論飲食文化資源的旅游開發(fā)———以福州為例》等,分別從微觀的菜品、烹飪、技術(shù)和宏觀的政策、管理、文化、歷史、特色等角度提出發(fā)展各民族或各地區(qū)餐飲業(yè)的對(duì)策。以上研究基本上反映出了少數(shù)民族餐飲功能定位的研究的復(fù)雜性。
本論文通過(guò)2010年11月10日至12月25日的參與觀察,對(duì)北京金孔雀德宏傣味餐館的122名顧客發(fā)放和回收的122份有效調(diào)查問(wèn)卷進(jìn)行實(shí)證研究,探討多元文化大都市少數(shù)民族餐飲的功能意義,該研究具有較強(qiáng)的針對(duì)性和現(xiàn)實(shí)意義。
一、分析方法與數(shù)據(jù)的處理
本文運(yùn)用了SPSS軟件FACTOR模塊對(duì)所收集的122份調(diào)查問(wèn)卷進(jìn)行了因子分析。調(diào)查問(wèn)卷中變量共35項(xiàng)。在做因子分析時(shí),需要提取一些能夠體現(xiàn)調(diào)查對(duì)象基本特征的變量,刪除一些主觀性強(qiáng)的問(wèn)題,原始數(shù)據(jù)最好是數(shù)字形式。因此,筆者對(duì)調(diào)查問(wèn)卷中相關(guān)數(shù)據(jù)進(jìn)行了處理。處理的方法是:第一,替換并保持選項(xiàng)之間的邏輯關(guān)系。如經(jīng)常“有、有、一般、沒(méi)有、完全沒(méi)有”,依次替換為“1、2、3、4、5”。第二,多項(xiàng)選項(xiàng)間邏輯關(guān)系不強(qiáng),主要體現(xiàn)多樣化特點(diǎn),采用數(shù)字合并替換法。如經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化傳播、旅游發(fā)展、餐飲發(fā)展、解決就業(yè)等選項(xiàng),當(dāng)調(diào)查對(duì)象選擇兩個(gè)選項(xiàng)時(shí)替換為“2”,選擇三個(gè)選項(xiàng)時(shí)替換為“3”等。經(jīng)過(guò)這樣處理后,從35項(xiàng)調(diào)查題中,共選取了13個(gè)變量(如下頁(yè)表1所示)。
二、數(shù)據(jù)分析
運(yùn)用SPSS軟件中FACTOR模塊進(jìn)行主成分分析和因子分析。首先,運(yùn)用KMO樣本測(cè)度和巴特萊特球體檢驗(yàn)方法了解變量之間的相關(guān)性來(lái)判斷進(jìn)行因子分析是否合適。SPSS中的FACTOR模塊輸出結(jié)果顯示原始變量間相關(guān)性為78%,顯示變量之間具有較強(qiáng)的相關(guān)性。然后對(duì)初始載荷矩陣和公共因子進(jìn)行旋轉(zhuǎn),表2和表3是旋轉(zhuǎn)后的因子載荷矩陣,下頁(yè)表4是因子得分系數(shù)矩陣??梢园l(fā)現(xiàn):在旋轉(zhuǎn)后公共因子解釋原始數(shù)據(jù)的能力沒(méi)有提高的情況下,因子載荷矩陣及因子得分系數(shù)矩陣都發(fā)生了變化,其更傾向于0或者正(負(fù))1。從上述的輸出結(jié)果可以看出,第一個(gè)因子主要表示了是否踏實(shí)舒服、對(duì)管理者印象、對(duì)消費(fèi)者印象、是否有歸屬感、和消費(fèi)者管理者交往意愿所反映的內(nèi)容。表示傣族餐飲提供給顧客歸屬感和認(rèn)同感,即都市餐館所發(fā)揮的凝聚功能,筆者將其定義為餐館的紐帶功能。第二個(gè)因子主要表示了傣族文化傳播、去傣族意愿、深了解傣族文化意愿、北京好處民族交流所反映的內(nèi)容。表示傣族餐飲激發(fā)起消費(fèi)了解傣族文化的興趣和去傣族地區(qū)旅游的愿望,即都市傣族餐飲具有溝通功能,筆者將其定義為金孔雀的橋梁功能。第三個(gè)因子表示了印象和態(tài)度發(fā)生變化、飲食愛(ài)好變化所反映的內(nèi)容。表示顧客群體通過(guò)傣族餐飲,自身民族文化觀和飲食習(xí)慣所發(fā)生的變化,即傣族餐飲具有整合功能,促進(jìn)文化的再生產(chǎn),筆者將其定義為餐館的平臺(tái)功能。第四個(gè)因子表示顧客來(lái)金就餐次數(shù)和傣族文化了解程度所反映的內(nèi)容。顧客通過(guò)就餐可以了解一定的傣族文化,即傣族餐飲具有展現(xiàn)和弘揚(yáng)少數(shù)民族文化的功能,筆者將其定義為餐館的窗口功能。分析結(jié)論與啟示從前面的分析中我們可以得出這樣的結(jié)論,本次調(diào)查問(wèn)卷所反映的都市少數(shù)民族餐飲主要窗口、橋梁、紐帶、平臺(tái)的功能。從中可以得到如下啟示:
(1)少數(shù)民族自身可以通過(guò)餐飲來(lái)展示和弘揚(yáng)自己的民族文化,都市人可以通過(guò)民族餐飲的消費(fèi)過(guò)程,接觸和了解特定的民族文化;民族餐飲的經(jīng)營(yíng)群體則可以通過(guò)餐飲經(jīng)營(yíng)活動(dòng)接觸和了解都市人和都市的社會(huì)文化;民族餐飲作為文化符號(hào),又是展現(xiàn)中國(guó)社會(huì)多元一體、美美與共的政策和現(xiàn)實(shí)的窗口。
(2)民族餐飲具有橋梁作用。它可以激發(fā)消費(fèi)者進(jìn)一步了解和探究特定民族文化的興趣,甚至將那些對(duì)別的民族文化深深著迷的消費(fèi)者引向滋養(yǎng)這些富有文化魅力的那一方水土那一方人,為民族旅游業(yè)的勃興注入推動(dòng)力和吸引力;而那些持有迷人特質(zhì)餐飲文化的民族,則可以形成以餐飲經(jīng)營(yíng)者為先鋒,原鄉(xiāng)人為基本隊(duì)伍、地方特色物產(chǎn)和文化為內(nèi)涵的通向中心的人流物流,促進(jìn)中心城市和民族地方之間的互惠交流。