公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 專業(yè)英語翻譯范文

專業(yè)英語翻譯精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的專業(yè)英語翻譯主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

專業(yè)英語翻譯

第1篇:專業(yè)英語翻譯范文

一、轉(zhuǎn)譯法

轉(zhuǎn)譯法:就是在翻譯過程中,為了使譯文表達(dá)通順和流暢,將英語原句中的某些詞在漢語譯文中改變詞性,使原句中的某成分在漢語譯文中變?yōu)榱硪怀煞帧?/p>

1.形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞

例如,“However, it must be realized that high transmission voltage results in the increased cost of transformers, switchgears and other apparatus.”沒有采用轉(zhuǎn)譯時(shí)譯為:“然而,必須認(rèn)識(shí)到高的輸電電壓會(huì)引起變壓器、開關(guān)裝置和其他設(shè)備增加的費(fèi)用?!痹谶@里,我們將“high”和“increased”兩個(gè)形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞后,翻譯為:“然而,必須認(rèn)識(shí)到輸電電壓的提高會(huì)使變壓器、開關(guān)裝置和其他設(shè)備的費(fèi)用增加。更符合中文的語言習(xí)慣?!?/p>

2.將形容詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞

例如,“The advantages of large units are: somewhat increased efficiency.”沒有采用轉(zhuǎn)譯時(shí)譯為:“大機(jī)組的優(yōu)點(diǎn):有點(diǎn)提高的效率?!蔽覀儗ⅰ皊omewhat increased”轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞后,翻譯為:大機(jī)組的優(yōu)點(diǎn)是:效率有所提高。

有些句子,在轉(zhuǎn)譯時(shí),需要對句子結(jié)構(gòu)作較大的變動(dòng)。

例如:“Short arc durations ultimately mean less contacts burning, resulting in less maintenance and a better breaker.”沒有采用轉(zhuǎn)譯時(shí)譯為:“短的電弧持續(xù)時(shí)間最終表明更少的觸頭燒熔,引起很少的維修和更好的斷路器。”采用轉(zhuǎn)譯時(shí)譯為:“電弧持續(xù)時(shí)間越短最終表明觸頭越不易燒結(jié),需維修越少,斷路器的性能越好?!?/p>

可見,對于譯文的通順性而言,轉(zhuǎn)譯可以起到很大的作用。另外,轉(zhuǎn)譯時(shí),也可有多種轉(zhuǎn)譯方式。如介詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞。

二、反譯法

反譯法,就是翻譯時(shí)采用與原文相反的方式來表達(dá)。

例如,“Problems are also encountered in connections between underground lines and substations.”從通順角度看,可將被動(dòng)語態(tài)翻譯為主動(dòng)語態(tài):“在地下電纜線路與變電站連接時(shí)同樣碰到問題?!?/p>

對于否定、肯定句之間的反譯,主要是某些具有否定意思的單詞的譯法和雙重否定句的肯定譯法。

例如,“The present form of power systems would be impossible without alternating current.”譯成雙重否定時(shí)為:“若沒有交流電也就不可能有目前形式的電力系統(tǒng)?!比绻褂弥鲃?dòng)語態(tài),就有:“由于有了交流電才可能有目前的電力系統(tǒng)?!?/p>

三、分譯法

分譯法,就是將原文中較長的句子成分、不易組織表達(dá)的句子成分或從句,分出來譯成短句。分譯的目的是為了避免句子冗長、層次不清和語氣不暢。

分譯是常用的重要翻譯技巧,掌握好分譯法,能使譯文層次分明、通暢易懂、更加合乎漢語表達(dá)的習(xí)慣。分譯法用的最多的是定語從句的分譯和后置定語短語的分譯。

例如,“There is a limit to a higher transmission voltage which can be economically employed in a particular case.”我們將“which”前后的兩句話分成兩個(gè)短句,加上主語,譯為:“更高的輸電電壓有一個(gè)限度,此電壓在具體情況下經(jīng)濟(jì)上是可采用的。這樣,比不采用分譯更通俗易懂?!?/p>

分譯也常用于獨(dú)立結(jié)構(gòu)的狀語和分詞短語。

例如,“Auxiliary drives are usually powered by electric motors, with the large feed pumps and some fan drives powered by mechanical-driven turbines.”“With”后的獨(dú)立結(jié)構(gòu)部分可譯為:大型給水泵和某些風(fēng)機(jī)由機(jī)械驅(qū)動(dòng)的汽輪機(jī)作動(dòng)力。

以上三種翻譯技巧在電氣工程專業(yè)外語的學(xué)習(xí)中應(yīng)用較多.掌握和綜合運(yùn)用這些技巧,在進(jìn)行翻譯時(shí)才能達(dá)到事半功倍的效果。

參考文獻(xiàn):

\[1\]柴艷麗.對電氣工程專業(yè)英語翻譯技巧的探討\[J\].中國校外教育,2009.

\[2\]于建平.科技英語長句的分析及翻譯\[J\].中國科技翻譯,2000.

\[3\]蘇小林.電氣工程及其自動(dòng)化專業(yè)英語\[M\].中國電力出版社,2009.

藥用植物浙貝母的研究進(jìn)展 王智慧

浙貝母(Fritillaria thunbergii Miq.)為百合科多年生草本植物,是我國5大類貝母中最主要的貴重藥材。關(guān)于浙貝母的研究報(bào)道很多,內(nèi)容涉及藥理、化學(xué)、栽培、生理生化等諸多方面。本文重點(diǎn)就浙貝母生長發(fā)育機(jī)理、組織培養(yǎng),以及分子生物學(xué)技術(shù)應(yīng)用等方面,概述浙貝母的研究進(jìn)展。

一、生長發(fā)育機(jī)理研究

浙貝母喜愛溫涼的氣候,稍耐寒。﹣3℃時(shí)植株會(huì)受凍害,30℃以上則莖葉枯萎。

第2篇:專業(yè)英語翻譯范文

英語的翻譯教學(xué)和教學(xué)翻譯是兩種不同的概念,翻譯教學(xué)是為了翻譯的本身,是為了教授學(xué)生翻譯的技巧和翻譯的知識(shí),而教學(xué)翻譯只是針對英語教學(xué)的一種工具,所以說,在大學(xué)的專業(yè)英語中,翻譯教學(xué)是非常重要的。

翻譯,是高等學(xué)校英語專業(yè)的學(xué)生必須具備的基本技能之一,翻譯的課程又是英語學(xué)科的主要課程,主要分為口譯和筆譯兩種,所以說,如何搞好翻譯的教學(xué),如何培養(yǎng)出更多的翻譯人才來滿足現(xiàn)代社會(huì)的需求是非常值得探討的問題,本文通過對英語翻譯教學(xué)中的教材與教法、課程的差別、筆譯與口譯的差別、中文和英文的差別、傳統(tǒng)翻譯和電腦輔助翻譯的差別進(jìn)行探討,探析大學(xué)專業(yè)英語翻譯中應(yīng)該注意的幾點(diǎn)問題。

一、教材與教法的問題

(一)教材是日常教學(xué)中的重要載體。傳統(tǒng)的翻譯教材有很多優(yōu)點(diǎn),對于以往的翻譯教學(xué)作出了重大的貢獻(xiàn),但是當(dāng)今社會(huì)的飛快發(fā)展,與國際接軌的日益緊密,社會(huì)也更加需要能夠體現(xiàn)最新翻譯理論和最新社會(huì)需要的英語翻譯教材,當(dāng)今的翻譯教材應(yīng)該不僅僅在微觀上能夠向?qū)W生們介紹各種翻譯上的技巧,更加應(yīng)該能從宏觀上輔助學(xué)生分析和領(lǐng)會(huì)英漢表達(dá)方式的差別和文化上的差別,這樣才能夠培養(yǎng)學(xué)生對于英語翻譯的創(chuàng)新能力和獨(dú)立研究的能力。

(二)在專業(yè)英語翻譯的教材上,教師不應(yīng)該單純的只選用一種教學(xué)方法,而是要以一種教材為基礎(chǔ),根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況,把理論和實(shí)踐相結(jié)合,教師不要用一些抽象的專業(yè)術(shù)語來表述,而是要注重體現(xiàn)不同的文體,還要注意漢英、漢英的比例文體。

(三)專業(yè)英語翻譯的教學(xué)應(yīng)該是有互動(dòng)的、雙向的、開放的,是要和學(xué)生之間進(jìn)行相互的交流,通過討論、分析、對比等方式,使學(xué)生能夠把翻譯理論用于翻譯的實(shí)踐,并且能夠從理論的高度來對自己的翻譯進(jìn)行評(píng)價(jià)。

二、翻譯課程與其它課程的問題

翻譯能力強(qiáng)弱的不同能夠反映學(xué)生學(xué)習(xí)英語的整體水平,翻譯能力的培養(yǎng)也不光是靠翻譯課程來完成的,一般的高校都是把普通的基礎(chǔ)課和技能課放在課程的前段,而這些基礎(chǔ)課和技能課則是為翻譯課程奠定基礎(chǔ)的。與翻譯的課程都有著很大的聯(lián)系,基礎(chǔ)課以及其它的文體學(xué)、語言學(xué)、詞匯學(xué)等課程中,教師應(yīng)該及時(shí)的向?qū)W生指明翻譯和基礎(chǔ)課的關(guān)系。

很多學(xué)生在翻譯的練習(xí)中錯(cuò)誤百出,其中一個(gè)很重要的原因就是相關(guān)的課程教學(xué)不能夠自覺的向?qū)W生介紹明白翻譯課與自己所授課程的關(guān)系,所以很多同學(xué)只是在詞義的層次上進(jìn)行翻譯,從來沒想到過運(yùn)用文體、語用等方面去翻譯和理解,比如說,學(xué)生如果缺乏了問題方面的常識(shí),那么在翻譯產(chǎn)品說明書或者公共語言的時(shí)候就會(huì)用一般的記敘體進(jìn)行翻譯,不會(huì)懂得應(yīng)該省略哪些詞,也不會(huì)懂得應(yīng)該增加什么詞,或者是本文由收集整理不知道應(yīng)該用什么樣的語氣,這樣就會(huì)導(dǎo)致翻譯的不準(zhǔn)確。

所以說,英語專業(yè)基礎(chǔ)課和英語的專業(yè)課是一個(gè)有機(jī)的整體,在專業(yè)英語翻譯教學(xué)的時(shí)候必須要注意翻譯課與專業(yè)基礎(chǔ)課的的聯(lián)系,在教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)時(shí)間上科學(xué)的岸炮,使二者之間能夠項(xiàng)目補(bǔ)充和滲透,這樣能夠更加有效的培養(yǎng)學(xué)生對于專業(yè)英語翻譯的能力。

三、中文和英文的問題

一般大學(xué)英語系的專業(yè)課都是能夠互相滲透的,英文和中文的關(guān)系更是如此,所以說,良好的中文功底和中文素養(yǎng)對于外語的翻譯和學(xué)習(xí)是具有非常重要的作用的,我國的許多著名作家的事例都能夠充分的說明這一點(diǎn),他們創(chuàng)造或者翻譯了許多著名的精品,我國著名的醫(yī)學(xué)翻譯家認(rèn)為,翻譯的工作必須要強(qiáng)調(diào)中文修養(yǎng)的重要性。

由于很多的原因,許多的英語專業(yè)的學(xué)生的中文水平差,具體的表現(xiàn)是文字不用,標(biāo)點(diǎn)亂用,詞義誤解等等現(xiàn)象,這就嚴(yán)重的影響到了譯文的質(zhì)量問題。

比如對于我國的古代詩人名字為例,翻譯他們的名字的時(shí)候就設(shè)計(jì)到了很多知識(shí),如果不能夠了解這些知識(shí),那么在翻譯的過程中就會(huì)出錯(cuò),

比如寧獻(xiàn)王、太上隱者、僧惠洪、釋處默等佛教人物和歷史人物就應(yīng)該分別譯為:parince ningxian;an dof hernit;huihong,a monk;chumo,a buddhist。

比如令狐楚、皇甫圣華、司空彎彎等人用的是復(fù)姓,則應(yīng)該分別譯為linghu chu 、huangfu shenghua、sikong wanwan。

因此,想要做好英語的翻譯,就必須要解決現(xiàn)在學(xué)生普遍的中文低下的問題,通過加強(qiáng)學(xué)生的語文功底和文學(xué)素養(yǎng),才能夠讓學(xué)生能夠?qū)γ恳粋€(gè)翻譯中的具體問題,比如說詞義、詞性、語法范疇、句子結(jié)構(gòu)等問題都能夠盡量的用漢語的情況先加以比較,通過漢語水平的提高,才能夠更好的對需要翻譯的語言邏輯加深理解,才能夠讓翻譯的更加準(zhǔn)確。

四、筆譯與口譯的問題

長期以來,由于學(xué)校教育教學(xué)等很多原因,很多學(xué)校在英語的翻譯教學(xué)中主要都知識(shí)開設(shè)筆譯的課程,學(xué)生在學(xué)校的期間很少接受口譯上的訓(xùn)練,導(dǎo)致了學(xué)生在畢業(yè)后不能夠勝任口譯的工作。

口譯是高校學(xué)生的英語基本技能,通過講授口譯的基本理論和口譯的背景以及訓(xùn)練口譯的基本技巧來使學(xué)生能夠掌握口譯的基本理論和口譯的基本技能,要上好口譯課,首先必須要上好筆譯的課程,因?yàn)楣P譯的所學(xué)的理論和技巧能夠治愈對口譯課的時(shí)間,要上好口譯課、除了要有合適的教法和教材外,教師應(yīng)該注重學(xué)生多多的參加口譯的實(shí)踐,這樣才能夠不斷的提高學(xué)生的口譯水平,教師在口譯課堂上的練習(xí)內(nèi)容應(yīng)該更加的側(cè)重于實(shí)際的需要,內(nèi)容應(yīng)該涵蓋在多方面的,比如說:體育、軍事、教育、政治、文化等領(lǐng)域,口譯的課程與之前學(xué)習(xí)的聽力、口語的課程時(shí)密切相關(guān)的,所以,要加強(qiáng)這些課程之間的相互聯(lián)系,只有加強(qiáng)了學(xué)生口譯的訓(xùn)練,才能夠從實(shí)踐的要求上來真正的提高學(xué)生的英語專業(yè)水平,能夠鍛煉學(xué)生對于專業(yè)英語翻譯的實(shí)踐能力,為以后步入社會(huì)工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

五、電腦輔助翻譯與傳統(tǒng)翻譯的關(guān)系

很多年來,無數(shù)的翻譯人員用自己辛勤的勞動(dòng)翻譯除了很多的國外精品著作,為我國與外國的文化交流做下了不可磨滅的貢獻(xiàn),但是隨著互聯(lián)網(wǎng)和計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展和普及,全球已經(jīng)進(jìn)入了一個(gè)網(wǎng)絡(luò)化和信息化的時(shí)代,科學(xué)技術(shù)的發(fā)展日新月異,各個(gè)地區(qū)和國家在科技。經(jīng)濟(jì)、文化、政治等領(lǐng)域開始了廣泛的合作和甲流,所以,社會(huì)對于語言翻譯的需求是越來越強(qiáng)烈的,傳統(tǒng)的手工翻譯模式已經(jīng)無法滿足新時(shí)代信息加速流通的需求,電腦的普及和計(jì)算機(jī)技術(shù)的實(shí)現(xiàn),很大程度上的改變了人們的生活和生產(chǎn)方式,各種語言翻譯軟件的問世也極大的加快了語言翻譯的速度,雖然翻譯軟件在很多地方還是有不足的,但是翻譯軟件在處理一些標(biāo)準(zhǔn)化的問題上還是能夠節(jié)約大量的時(shí)間,因此,大學(xué)專業(yè)英語翻譯的教師應(yīng)該多讓學(xué)生接觸和使用這類軟件,讓學(xué)生能夠在實(shí)踐中了解軟件的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn),這樣能夠提高學(xué)生對英語翻譯的速度,讓學(xué)生能夠在步入社會(huì)之后有更加強(qiáng)的自身實(shí)力,能夠更加適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展和要求。

六、總結(jié):

第3篇:專業(yè)英語翻譯范文

農(nóng)林英語從屬與科技英語的一種。農(nóng)林專業(yè)的學(xué)生在用專業(yè)英語獲取各種科技信息的時(shí),以及用英語翻譯和閱讀科技文章時(shí),如科技文獻(xiàn)、科技論文時(shí)都需要用到相關(guān)專業(yè)英 語。本文對農(nóng)林專業(yè)英語詞匯和句子的特點(diǎn)進(jìn)行初步分析,試從詞匯方面(縮略語、固定搭配等)分析專業(yè)詞匯的特點(diǎn)同時(shí)分析農(nóng)林領(lǐng)域英語句子的特點(diǎn),從句子翻譯方面入手探討如何進(jìn)行專業(yè)領(lǐng)域的翻譯。

關(guān)鍵詞:農(nóng)林英語;詞匯特征;翻譯

作為專業(yè)用途英語,農(nóng)林專業(yè)英語以其專業(yè)性特點(diǎn)在科技英語中的地位越來越重要。農(nóng)林英語的特點(diǎn)是專業(yè)性強(qiáng)、邏輯結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、廣泛應(yīng)用于農(nóng)林科技方面。因此,無論是作為高校農(nóng)林專業(yè)的學(xué)生還是從事翻譯的專業(yè)人員,弄清農(nóng)林專業(yè)英語的特點(diǎn),正確翻譯此類專業(yè)文本是非常重要的。鑒于“詞句”從來都是依附文本而存在的事實(shí),本文試圖從典型句子以及語法方面入手,歸納總結(jié)出一些特點(diǎn)。

1.詞匯特征

農(nóng)林英語詞匯既屬于科技詞匯又屬于專門用途英語詞匯。鑒于其雙從屬性,其構(gòu)成方法除了固定的專有名詞及縮略語以外,主要是通過合成、復(fù)合、派生等構(gòu)詞手法組成新詞。表現(xiàn)為以下特征:

①主要應(yīng)用農(nóng)林專業(yè)領(lǐng)域;該類詞匯在日常生活中及公共場合并不常見;如:Carbon sink碳匯;

②主要應(yīng)用于農(nóng)業(yè)方面研究的專業(yè)用語;如:Mulberry Silk桑蠶絲;

③主要應(yīng)用于林業(yè)方面研究的專業(yè)用語;如:Allowable Annual Cut年度允許采伐量;

在此基礎(chǔ)上,更多把握農(nóng)林科技英語的詞匯范圍、常用構(gòu)詞手法、特有的縮略語表達(dá)等,了解各類詞綴含義,了解普通詞匯在農(nóng)林學(xué)英語中的專業(yè)含義獲得詞匯科學(xué)分析能力和綜合詞匯能力是十分必要的。

1.1縮略語

在農(nóng)林專業(yè)英語文章中,縮略語的應(yīng)用是非常普遍的,常見的如

LIFDC:(Low Income Food Deficit Countries)低收入缺糧國家;三農(nóng):Farmers,Rural Areas,Agriculture Production;一些與農(nóng)學(xué)相關(guān)的學(xué)位職稱和政策名詞縮寫:AE:(Agricultural Engineer)農(nóng)業(yè)工程師;AD:(Agriculture Decisions)《農(nóng)業(yè)決策》;

林業(yè)方面常見的縮略詞匯:SM:Soil Mechanics)土壤力學(xué);API:Air Pollution Index)空氣污染指數(shù);一些與林學(xué)相關(guān)的學(xué)位職稱和政策名詞縮寫:BF:(Bachelor of Forestry)森林學(xué)士;AA:Action Area)預(yù)定自然保護(hù)區(qū)等。

1.2構(gòu)詞

在一些農(nóng)林英語文章中會(huì)遇到一些有常見的名詞構(gòu)成的新詞匯。這種新詞或是派生出來的或是通過增加前后綴復(fù)合而成。以下為具體例子:

派生詞:旱生植物:Xerophyte;水生植物:Hydrophyte耐鹽堿植物saline-alkali tolerant plan;

復(fù)合詞如:針葉植物:needle-leaved plant;抗風(fēng)植物:wind-resistant plant;溫室覆蓋:greenhouse covering;也有一些專業(yè)術(shù)語是通過詞的曲折變化而形成的新詞,如:混交林:mixed woodland;混合林:mixed forest;花壇植物:Bedding plant等。

1.3一般詞匯的專業(yè)用法

有些詞匯在普通的英語文章中用的是常用意義而在專業(yè)英語中則需要用專業(yè)術(shù)語翻譯。比如:infant,常見詞義為“嬰兒的、幼兒的”,其法律術(shù)語為“未成年的”,而用在農(nóng)科和生物學(xué)上時(shí)則譯為“未成熟的”,如infant fruit 未成熟 的果實(shí));“canopy” 的普通詞義是“罩蓋、天篷”等,但在林學(xué)上的意思是“樹冠、冠層”;“hill 或 hills) ”的普通詞義是 “小山、丘陵、岡巒、土堆”等,但在農(nóng)科和生物學(xué)上則譯為“成堆種植的作物、穴”[1]。

也有一些詞匯在固定搭配中出現(xiàn)時(shí)則翻譯成另外一種意思,如:agent常見用法為“,機(jī)構(gòu)”,在“Biological agent”則翻譯為生物因子;Chronic常見用法為“慢性的;慢性病”而在“Chronic hunger”則譯為“長期饑餓”;“Crop failures、Crop residues、Crop rotation”則分別譯為“作物歉收、作物秸稈、作物輪種”;再如conservation agriculture 保護(hù)性農(nóng)業(yè);Breeding cycle 生殖周期等。

2.句子順序的調(diào)整

無論是在專業(yè)領(lǐng)域英語文章的翻譯還是一般公共英語的翻譯時(shí)都會(huì)涉及到句序調(diào)整的問題。處理這類文章段落的翻譯時(shí),使用的方法包括定語后置、賓語前置、倒裝正譯、主動(dòng)變被動(dòng)等,其目的都是為了使譯文既符合專業(yè)領(lǐng)域要求又漢語閱讀習(xí)慣。

例:A Purdue University(U.S.)method to estimate the amount of protection trees provide against ultraviolet-B may influence how communities are built and the incidence of skin cancer.

譯文:美國珀杜大學(xué)提供的對防止紫外線B輻射的樹木保護(hù)的估測方法可能會(huì)對社區(qū)的建立和皮膚癌的發(fā)病率產(chǎn)生影響。

在本句中,Purdue University method 是主語,to estimate 引導(dǎo)的不定時(shí)從句在原文是method 的后置定語,翻譯時(shí)為了符合漢語習(xí)慣,調(diào)整順序,將其前置。

例:Since composting can convert organic wastes into a form more beneficial to the environment and divert material from landfills and incinerators,then composting can be adopted as alterative waste management practice.

譯文:堆肥可以將有機(jī)廢物變成一種比較有利于環(huán)境的形式并使一些廢棄物免于被焚燒,因此堆肥是廢物處理的一種可選擇的方法。

在后半句中,composting can be adopted as alterative waste management practice原為被動(dòng),直譯過來為“堆肥被認(rèn)為是一種可選擇的方法”;在翻譯時(shí)為了是文本更貼近讀者閱讀習(xí)慣也為了突出重點(diǎn)將被動(dòng)翻譯成主動(dòng)。

3.長句翻譯

在英語文章中長句是經(jīng)常出現(xiàn)的。長句也分為兩種復(fù)雜長句和簡單長句。農(nóng)林專業(yè)英語屬于信息類文本,故較多使用長句,修飾成分復(fù)雜多包涵介詞短語、不定式短語以及各種從句。翻譯長句時(shí)可采用順譯、倒譯、綜合、拆分等方法。以下案例選自21世紀(jì)農(nóng)業(yè)科學(xué)專業(yè)英語――《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)管理英語》一書中。

例:Also with the subjects of higher production and improved efficiency,the old open field manors of eastern England and the midlands,with their scattered strips of tillage land and their very unproductive commous,were replanned,enclosed and converted into farming units of a size that would admit of economic production.

該句是復(fù)雜長句。句中的主語是the old open field manors、tillage land、commous;were replanned 是謂語;that引導(dǎo)的從句作先行詞size的后置定語;同時(shí)該句中將名詞短語with the subjects of譯成動(dòng)詞短語以達(dá)到突出強(qiáng)調(diào)的目的。所以在翻譯時(shí)劃清句中的斜體部分主謂賓成分之后綜合分析主干詞語后各成分所起的作用,綜合譯出譯文。

譯文:此外,為了增加產(chǎn)量和提高效率,英國東部和中部無籬笆墻的古老莊園及其分散的長條耕地和貧瘠的公地也被重新加以規(guī)劃。這些耕地或公地都被圍上了籬笆從而變?yōu)橐?guī)模適合進(jìn)行經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)的農(nóng)業(yè)單位。

例:Ecologyliterally the study of plants and animals in their homes) seeks to explain these interrelationships between all different members of a community,and to build up an understanding of the community as a whole.

該句是簡單長句。在本句中,Ecology是主語;主語的修飾成分雖然很長但其表達(dá)順序與漢語表達(dá)類似。所以對于這種類型的句子就可以采取拆分法將原文拆分成幾個(gè)簡單小句,順序翻譯。

譯文:生態(tài)學(xué),從詞義上講就是指對動(dòng)植物機(jī)器所處環(huán)境的研究一門學(xué)科。它是為了闡明某一群落的所有不同成員之間的這些相互關(guān)系和建立對作為這一整體的該群落的理解。

4.結(jié)論

科技英語用于自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的學(xué)術(shù)著作、論文、研究報(bào)告的撰寫,用于報(bào)道科技動(dòng)態(tài)、科研成果,描述生產(chǎn)過程、專業(yè)產(chǎn)品說明書等,有著語言客觀、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、語氣正式、文體質(zhì)樸、專業(yè)術(shù)語強(qiáng)等特點(diǎn)[2]。

了解專業(yè)英語的特點(diǎn),掌握專業(yè)術(shù)語對于農(nóng)林專業(yè)的學(xué)生來說不但對其進(jìn)行專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)能夠提供幫助而且會(huì)提高其專業(yè)文獻(xiàn)的閱讀能力,同時(shí)對其以后研究生階段的科研能力也也是大有裨益。因此,作為專業(yè)翻譯人員,在掌握了一定的翻譯理論和足夠量的詞匯之后,充分利用已經(jīng)掌握的專業(yè)知識(shí)同時(shí)結(jié)合公共英語的分析方法、專業(yè)領(lǐng)域英語的特點(diǎn),理解、掌握相關(guān)專業(yè)詞匯進(jìn)行準(zhǔn)確而地道的翻譯是每個(gè)譯員必備的能力。(作者單位:北京林業(yè)大學(xué)外語學(xué)院)

參考文獻(xiàn):

[1]姚婭萍,徐亞萍.農(nóng)林院校學(xué)生英語翻譯能力培養(yǎng)的研究.浙江林學(xué)院學(xué)報(bào),200103):319-321.

第4篇:專業(yè)英語翻譯范文

【關(guān)鍵詞】非文學(xué)翻譯;翻譯教學(xué)

隨著經(jīng)濟(jì)建設(shè)與對外開放的深入發(fā)展,社會(huì)對外語專業(yè)人才的需求也日漸增大。然而在此背景下,英語專業(yè)卻由昔日的金牌專業(yè)演變?yōu)檫M(jìn)入的黃牌專業(yè)??傮w上看,很多理工類院校都是在宏觀層面對培養(yǎng)方式進(jìn)行了探索,如通過復(fù)合英語專業(yè)與其他專業(yè),或通過雙學(xué)位培養(yǎng),或通過給英語專業(yè)學(xué)生增開理工科選修課等方式來培養(yǎng)復(fù)合人才。而從微觀上來看,結(jié)合學(xué)校自身定位對英語專業(yè)傳統(tǒng)各課程依據(jù)社會(huì)發(fā)展的需求進(jìn)行一定的改革的研究仍不夠深入,

傳統(tǒng)的翻譯教材大多側(cè)重文學(xué)文體的翻譯,而非文學(xué)翻譯即應(yīng)用型文體翻譯所占比例很小,但是在實(shí)際翻譯活動(dòng)中,只有少量內(nèi)容是文學(xué)翻譯,而且學(xué)生畢業(yè)之后翻譯的大部分材料是實(shí)用文體材料。

非文學(xué)翻譯,也被稱為應(yīng)用或?qū)嵱梅g,包括文學(xué)及純理論文本以外的人們?nèi)粘=佑|和實(shí)際應(yīng)用的各類文字,涉及對外宣傳、社會(huì)生活、生產(chǎn)領(lǐng)域等的方方面面。隨著對外經(jīng)濟(jì)合作交流的不斷發(fā)展,對英語應(yīng)用翻譯人才的需求大幅度增加。技術(shù)應(yīng)用型本科院校中的英語專業(yè)如何沖破邊緣化的趨勢,結(jié)合學(xué)校自身定位對英語專業(yè)傳統(tǒng)各課程依據(jù)社會(huì)發(fā)展的需求進(jìn)行一定的改革,培養(yǎng)出大量合格的英語應(yīng)用翻譯人才成為英語翻譯教學(xué),乃至英語教學(xué)的重中之重。

加大非文學(xué)翻譯教學(xué)的力度,可以改變英語專業(yè)學(xué)生知識(shí)結(jié)構(gòu)單一、應(yīng)用能力差的現(xiàn)狀,以此推動(dòng)應(yīng)用型英語人才的培養(yǎng)。比如 “外宣翻譯”課程教學(xué),主要加強(qiáng)學(xué)生在政治文獻(xiàn),政府報(bào)告,領(lǐng)導(dǎo)講話,旅游景點(diǎn),中式菜單,廣告及公示語應(yīng)用翻譯實(shí)踐活動(dòng)中的能力提高,以及注重學(xué)生譯德的教育問題。再如,“新聞翻譯”教學(xué),讓學(xué)生通過了解英語新聞與漢語新聞的不同寫作體例,分析英漢新聞翻譯和漢英新聞編譯的不同側(cè)重點(diǎn),掌握對于新聞導(dǎo)語、新聞標(biāo)題及主體的翻譯和編譯基本方法,引導(dǎo)學(xué)生對翻譯的忠實(shí)性進(jìn)行重新解讀,理解不同意識(shí)形態(tài)對于新聞翻譯的影響以及翻譯編譯的原則。通過這兩門課,學(xué)生對于基本的翻譯理論有了新的解讀,不再拘泥于所謂的翻譯技巧和翻譯方法,反而可以站在較高的視角宏觀地查看整個(gè)翻譯過程和翻譯的影響因子。

通過普通翻譯課程,講授翻譯的基本理論和技巧, 使學(xué)生基本上掌握一般的翻譯原則、方法和技巧,并對英漢兩種語言的異同有一定的比較和心得。在此基礎(chǔ)上, 開設(shè)應(yīng)用翻譯課程,講授各種不同應(yīng)用問題的翻譯。教師可根據(jù)實(shí)際的社會(huì)需求和學(xué)生的興趣,講授各種非文學(xué)的翻譯文體時(shí)注意詳略得當(dāng)。如對于外宣翻譯,商務(wù)翻譯、科技翻譯、廣告翻譯、新聞翻譯和旅游翻譯等這些學(xué)生畢業(yè)后涉足的可能性較大的應(yīng)用文體翻譯,可以結(jié)合相關(guān)專業(yè)課如商務(wù)英語、國際貿(mào)易課程、機(jī)電英語、新聞報(bào)刊選讀、跨文化交際等課程雙管齊下,同時(shí)利用每學(xué)期的實(shí)訓(xùn)課程盡量多安排些相關(guān)的翻譯實(shí)踐活動(dòng)。而對于法律翻譯、政論翻譯等學(xué)生涉足可能較少的應(yīng)用文體則可以概要介紹該文體的文體特征以及翻譯原則和翻譯方法。同時(shí)可以安排適當(dāng)?shù)漠?dāng)?shù)臅r(shí)間講授部分文學(xué)翻譯的理論及翻譯策略,這樣既讓學(xué)生對非文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯的不同文體特征及翻譯理論、翻譯策略有所比較,有所了解,也彌補(bǔ)了只講授非文學(xué)翻譯而導(dǎo)致學(xué)生對文學(xué)翻譯不屑一顧的誤區(qū)。這樣,對翻譯真正感興趣的同學(xué)還可以利用大四最后一年的時(shí)間思考自己考研的方向和今后的發(fā)展領(lǐng)域,準(zhǔn)備踏入工作崗位的同學(xué)則可以利用非文學(xué)翻譯課上學(xué)到的各種不同實(shí)用文體的翻譯技巧和翻譯策略投入到自己的工作中去。

非文學(xué)類翻譯課程的授課中也存在很多問題,首當(dāng)其沖的便是尋找合適的非文學(xué)翻譯教材,這是有效進(jìn)行非文學(xué)翻譯教學(xué)、培養(yǎng)合格應(yīng)用翻譯人才的重要內(nèi)容。目前國內(nèi)市場上翻譯教材種類繁多,然而以不同類別的語料為素材的應(yīng)用文體翻譯教程并不多見。國內(nèi)缺乏綜合性的非文學(xué)翻譯教材,為開設(shè)非文學(xué)翻譯課程增加了難度;而已經(jīng)開設(shè)了非文學(xué)翻譯課程的教師,不得不通過各種途徑找資料、編教案 。因此,非文學(xué)翻譯教材的建設(shè)勢在必行。

問題之二,學(xué)生缺乏應(yīng)用翻譯實(shí)踐可能是英語專業(yè)非文學(xué)翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)中的“致命傷”。翻譯水平的提高一定是以大量的翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ)的,非文學(xué)文體的各種文體風(fēng)格大相徑庭,譬如廣告翻譯與說明書翻譯,由此而衍生的不同翻譯策略也是頗為迥異,廣告翻譯采用的交際翻譯法語說明書翻譯采用的語義翻譯法就是個(gè)很好的例子。如果缺乏大量的應(yīng)用翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),就很難把握各種不同文體的特征,從而采用適當(dāng)?shù)姆g方法。除教師布置的課堂作業(yè)和課后練習(xí)外,學(xué)生很少或者幾乎沒有進(jìn)行過其他的應(yīng)用翻譯實(shí)踐活動(dòng)。而由于時(shí)間和精力所限,教師所布置的隨堂作業(yè)和課后練習(xí)量一般也不會(huì)很大,所涵蓋的面也不會(huì)很廣,這就造成了學(xué)生非文學(xué)翻譯理論與實(shí)際翻譯操作脫節(jié)的局面。故可以考慮將一定字?jǐn)?shù)的應(yīng)用翻譯練習(xí)與該課程學(xué)期期末總評(píng)分?jǐn)?shù)相關(guān)聯(lián)的方式,提高學(xué)生完成應(yīng)用翻譯練習(xí)的積極性,避免學(xué)生敷衍了事。但是,僅僅如此還是治標(biāo)不治本。要解決翻譯實(shí)踐少這個(gè)問題,根本還在學(xué)生自己。教師可以引導(dǎo)學(xué)生想方設(shè)法多參加應(yīng)用翻譯實(shí)踐活動(dòng),如各種會(huì)展翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯等,參與各類橫向課題的翻譯項(xiàng)目。處理解決翻譯“量”上的問題之外,翻譯的“質(zhì)”也是至關(guān)重要。教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生在充分利用所學(xué)理論知識(shí)的基礎(chǔ)上,注重利用平行文本來解決一些難點(diǎn)的翻譯,通過小組討論切磋的過程來共同提高。當(dāng)然,學(xué)生也可以再教師的指導(dǎo)和鼓勵(lì)下從事一些有償翻譯活動(dòng),提高應(yīng)用翻譯實(shí)踐的技能和從事應(yīng)用翻譯的積極性。

當(dāng)今社會(huì)中,應(yīng)用翻譯人才是全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展中不可或缺的力量。 英語專業(yè)人才的培養(yǎng)更應(yīng)立足于學(xué)校定位,緊密貼近行業(yè)發(fā)展的需求,大力推進(jìn)非文學(xué)翻譯的力度,重視學(xué)生應(yīng)用翻譯能力的培養(yǎng),努力改變傳統(tǒng)意義上理工科院校中英語專業(yè)邊緣化的趨勢。

參考文獻(xiàn):

[1]陳浪,柴明穎.多元化:翻譯教學(xué)的必然發(fā)展趨勢――以英國高校的翻譯教學(xué)為例[J].外語界,2008,(2).

[2]方夢之,毛忠明.英漢-漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

[3]高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指委員會(huì)英語組.高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱[M].上海:上海外語教育出版社,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

[4]郭建中.翻譯導(dǎo)讀:實(shí)用文體翻譯[J].中國翻譯,2005,(6).

[5]韓子滿.應(yīng)用翻譯研究[J].中國科技翻譯,2005,(4).

[6]何其莘.翻譯和外語教學(xué)[J].中國翻譯,2007,(4).

[7]黃皓,鄧月萍,李和慶,王珍珍.新編英語筆譯教程――對比 技巧 工具[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012.

第5篇:專業(yè)英語翻譯范文

關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué) 英語專業(yè) 現(xiàn)狀與教學(xué)

基金項(xiàng)目:曲靖師范學(xué)院面上項(xiàng)目資助〔No.2011MS001〕

引言

毫無疑問,翻譯在人類交流活動(dòng)中發(fā)揮著重要的作用,尤其是隨著全球化進(jìn)程的日益加快和國際交流的日益增多,中國對高質(zhì)量翻譯人才的要求也達(dá)到了前所未有的高度。因此,如何在高校英語專業(yè)進(jìn)行翻譯教學(xué)成為了社會(huì)各界人士日益關(guān)注的問題。翻譯課是專門為高校英語專業(yè)學(xué)生所開設(shè)的一門必修課,但是學(xué)校在師資隊(duì)伍、學(xué)生現(xiàn)狀及教學(xué)方面存在著的缺陷,一度使翻譯教學(xué)陷入了尷尬的境地。

1 翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析

1.1 師資隊(duì)伍

首先,翻譯課程教師情況參差不齊,教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富的老教師和剛剛畢業(yè)的青年教師并存;兩者之間缺乏良好的溝通和協(xié)作,雖對同一課程有共同的教學(xué)大綱與培養(yǎng)目標(biāo),但對于在教學(xué)過程中如何具體操作沒有統(tǒng)一的指導(dǎo)思想。

其次,多數(shù)高校每學(xué)期開始都會(huì)有各種各樣的教師培訓(xùn)項(xiàng)目。但這樣的培訓(xùn)項(xiàng)目多是大學(xué)英語相關(guān)方面的課程培訓(xùn),鮮有專業(yè)教學(xué)培訓(xùn),尤其是翻譯教學(xué)的培訓(xùn),造成培訓(xùn)與社會(huì)脫軌,無法引進(jìn)新的教學(xué)理念及方法。

再次,高校教師負(fù)擔(dān)重已是一個(gè)普遍問題。據(jù)調(diào)查,高校教師中很少是僅教學(xué)一門課程的,多是身兼數(shù)門課程教學(xué)任務(wù),更不用提科研及學(xué)生工作的壓力。在這種情形下,教師很難將過多的精力放到某一門課程的教學(xué)研究中,致使教學(xué)效果不佳。

1.2 學(xué)生現(xiàn)狀

首先,從興趣而言,翻譯課的第一節(jié)課,大部分同學(xué)都表現(xiàn)的興趣盎然,但隨著課程的深入,他們漸漸發(fā)現(xiàn)翻譯實(shí)在是一項(xiàng)既枯燥又難有成效的活動(dòng),于是便由興趣盎然變成了興趣索然。

其次,從學(xué)生基礎(chǔ)來看,由于近年來擴(kuò)大招生,學(xué)生基礎(chǔ)稍弱。而翻譯課要求學(xué)生有扎實(shí)的基本功,并掌握一定的翻譯技能技巧。學(xué)生基礎(chǔ)英語水平與翻譯課的要求之間存在差異,使學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生挫敗感,影響教學(xué)質(zhì)量的提高。

1.3 教學(xué)方面

首先,在課程設(shè)置上,一些高校注重基礎(chǔ)課程的設(shè)置,如基礎(chǔ)英語、聽力、閱讀,大多開設(shè)了四個(gè)學(xué)期;而對于翻譯這門專業(yè)性較強(qiáng)的課程來說,大多為一個(gè)學(xué)期,這是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。

其次,英語專業(yè)翻譯課程缺乏權(quán)威機(jī)構(gòu)編制的教材,致使多數(shù)高校根據(jù)現(xiàn)行狀況而隨機(jī)選用教材,缺乏規(guī)劃及科學(xué)性。而多數(shù)教材內(nèi)容陳舊,不能反映當(dāng)前社會(huì)需求和進(jìn)步性。

再次,在課堂教學(xué)中,翻譯課教學(xué)仍遵循傳統(tǒng)教學(xué),即以教師講授為主;講授完之后,給學(xué)生布置一些句子翻譯或是段落翻譯;學(xué)生作業(yè)交上來之后,經(jīng)教師批改,給出“正確”譯文,翻譯課的教學(xué)便告一段落。

2 方法與建議

根據(jù)以上情況的分析,結(jié)合翻譯課程的特點(diǎn)和學(xué)生的實(shí)際情況,我認(rèn)為翻譯教學(xué)應(yīng)進(jìn)行大膽的改革與創(chuàng)新。

2.1 提高師資水平和教師自身修養(yǎng)

加強(qiáng)翻譯課教師之間的合作與協(xié)調(diào)。雖有教材,但很多任課老師會(huì)撇開教材,根據(jù)自己的興趣愛好選用一些輔助材料,這樣就會(huì)造成學(xué)生學(xué)習(xí)過程中側(cè)重點(diǎn)的不同,平時(shí)上課時(shí)顯現(xiàn)不出差異,一旦期末進(jìn)行綜合考評(píng),學(xué)生的成績就會(huì)顯示出不協(xié)調(diào)的狀況。因此,任課教師應(yīng)該在學(xué)期之始,對課程的具體講授達(dá)成統(tǒng)一的認(rèn)識(shí),做到資源共享,并在實(shí)際教學(xué)過程中根據(jù)學(xué)生情況及教學(xué)效果的反饋,做到及時(shí)調(diào)整。

翻譯涉及兩種語言和兩種文化之間的轉(zhuǎn)換,因此,教師應(yīng)當(dāng)不斷提高自身素養(yǎng),不斷擴(kuò)充英美文化、政治、經(jīng)濟(jì)等方面的知識(shí);加強(qiáng)翻譯理論知識(shí)和技能的學(xué)習(xí),不斷提高專業(yè)知識(shí)素養(yǎng);學(xué)校方面也應(yīng)提供條件,為翻譯課老師提供專業(yè)培訓(xùn)和各種實(shí)踐技能訓(xùn)練的機(jī)會(huì),從各個(gè)方面提高教師專業(yè)知識(shí)素質(zhì)和教學(xué)能力。

2.2 培養(yǎng)學(xué)生興趣和強(qiáng)化基本技能

學(xué)生對翻譯課的興趣很快會(huì)隨著翻譯課訓(xùn)練的逐步加深而減少,原因就是翻譯課沒有立竿見影之效,更不可能只通過上課就可以成為翻譯人員。對于這一點(diǎn),教師應(yīng)該在第一節(jié)課時(shí)先對學(xué)生進(jìn)行教育,讓學(xué)生真正認(rèn)識(shí)到翻譯課和翻譯員之間的距離,對自己做好定位。翻譯課的學(xué)習(xí)是為了讓學(xué)生掌握一些翻譯的理論和技巧,而不是專門的職業(yè)培訓(xùn),從而使學(xué)生能腳踏實(shí)地為自己確定目標(biāo),在此基礎(chǔ)上慢慢引導(dǎo)學(xué)生,培養(yǎng)學(xué)生的興趣愛好。

翻譯課不是獨(dú)立的,它與學(xué)生的各項(xiàng)基本功都密切相連。因此,要想學(xué)好翻譯,不是單單掌握一些翻譯技能技巧就可以了,還要提高學(xué)生聽說讀寫的基本技能。針對學(xué)生基礎(chǔ)普遍較差的情況,翻譯任課教師可以與基礎(chǔ)課任課教師進(jìn)行協(xié)調(diào),在基礎(chǔ)課教學(xué)的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)亟Y(jié)合翻譯的技巧,使學(xué)生的各項(xiàng)基本功能協(xié)調(diào)訓(xùn)練。

2.3 優(yōu)化課程設(shè)置和改革教學(xué)方法

翻譯課不僅是技能技巧的講授,更應(yīng)該涉及到翻譯理論的講解。通過翻譯理論的講解,學(xué)生能夠理論聯(lián)系實(shí)際,用理論來指導(dǎo)實(shí)踐,使學(xué)生將增詞法、減詞法、詞類轉(zhuǎn)換、正反譯法等各種技巧運(yùn)用得更加熟練,達(dá)到融會(huì)貫通之效;通過對翻譯理論的學(xué)習(xí),還可加深學(xué)生對國內(nèi)外翻譯界成果的學(xué)習(xí),進(jìn)而指導(dǎo)自己平時(shí)的翻譯練習(xí)。

在教學(xué)方法上,逐漸把“教師講,學(xué)生聽”的傳統(tǒng)方法向以“學(xué)生主動(dòng),教師輔導(dǎo)”的教學(xué)方法轉(zhuǎn)變。翻譯是一種帶有主觀性的學(xué)習(xí)過程,因此,在教學(xué)過程中應(yīng)增加學(xué)生的主動(dòng)性,在實(shí)踐練習(xí)中,改學(xué)生記錄教師的“正確”譯文為師生共同討論譯文的可能性;也就是說,改“講授性”課堂為“討論性”課堂,這樣有助于學(xué)生主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性的發(fā)揮,培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力。

結(jié)語

翻譯教學(xué)質(zhì)量的提高直接影響到未來翻譯人才的培養(yǎng),因此,如何進(jìn)行教學(xué)改革,提高教學(xué)質(zhì)量是各高校迫切解決的問題。學(xué)校應(yīng)根據(jù)校內(nèi)資源和學(xué)生情況,做到因地制宜,因材施教,最終達(dá)到提高教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)出社會(huì)急需人才的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]鮑川運(yùn).關(guān)于翻譯教學(xué)的幾點(diǎn)看法[J].中國翻譯,2003,24(2)

[2]蔣招鳳,周彥.翻譯課教學(xué)現(xiàn)狀及多元化教學(xué)模式[J].廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2005,26(3)

[3]李紅青,黃忠廉.外語專業(yè)翻譯課的定位問題[J].外語與外語教學(xué),2004,(4)

第6篇:專業(yè)英語翻譯范文

【關(guān)鍵詞】電力專業(yè)英語、被動(dòng)語態(tài)、翻譯技巧

一.引言

隨著我國經(jīng)濟(jì)社會(huì)的不斷發(fā)展、對外交流日益密切、高新科技產(chǎn)品或不斷研發(fā)或大量涌入,科技英語在發(fā)展交流中的作用日益凸顯??萍紝I(yè)英語采用論證敘述的表達(dá)形式,注重

客觀性、邏輯性 。這些文體特點(diǎn)從具體又通過詞法和句法體現(xiàn)出來。而電力英語作為科技英語的一個(gè)重要分支,對該專業(yè)領(lǐng)域的作用不可小覷。本文主要談?wù)勵(lì)l繁使用被動(dòng)語態(tài)(passive voice)這一句法特點(diǎn)在電力專業(yè)英語中的使用情況及翻譯技巧

二.電力專業(yè)英語中被動(dòng)語態(tài)的使用情況

根據(jù)英國利茲大學(xué)John Swales的統(tǒng)計(jì),科技英語中的謂語至少三分之一是被動(dòng)語態(tài)。而且這些被動(dòng)語態(tài)的時(shí)態(tài)是一般現(xiàn)在時(shí),或者這些動(dòng)詞與情態(tài)動(dòng)詞連用[2]。科技英語側(cè)重?cái)⑹潞屯评?,讀者重視的是現(xiàn)象和事實(shí),而不是動(dòng)作的執(zhí)行者[2]。因此,被動(dòng)語態(tài)的使用是科技文章追求客觀性的一個(gè)有效手段。

以下為三種被動(dòng)語態(tài)的常用情況

1.用于表述人認(rèn)為不必提及動(dòng)作的執(zhí)行者時(shí)

Considerable progress has been made.

2.用于表述人不知道或不能肯定動(dòng)作胡執(zhí)行者時(shí)

Is your bike stole?

3.用于表述人對事件本身比對事件胡動(dòng)因更重視時(shí)

Three men were killed in the accident.

三.電力專業(yè)英語中被動(dòng)語態(tài)的翻譯技巧及舉例

1.英語被動(dòng)語態(tài)翻譯成漢語的被動(dòng)語態(tài),分為以下幾種情況

(1)用“被、受、由”等來翻譯英語被動(dòng)語態(tài)。

In fact, most of the technology needed to implement real voice data systems exists, but a lot of it has been passed over and left on the shelf because of emphasis on developing hardware speed and software utility.

事實(shí)上,實(shí)現(xiàn)語音輸入數(shù)據(jù)系統(tǒng)的大部分技術(shù)已經(jīng)有了。然而,由于研究的重點(diǎn)是發(fā)展硬件速度以及軟件應(yīng)用,所以其中多數(shù)技術(shù)已經(jīng)被忽視并被束之高閣。

(2)仍保持被動(dòng)結(jié)構(gòu),取消一個(gè)“被”字使文字通順流暢。

The machine will be repaired tomorrow.

這臺(tái)機(jī)器明天修理。

The experiment will be finished in a month.

這項(xiàng)實(shí)驗(yàn)將在一個(gè)月后完成。

(3)當(dāng)英語被動(dòng)句不是強(qiáng)調(diào)被動(dòng)的動(dòng)作,而是強(qiáng)調(diào)或肯定某一事實(shí)或行為胡存在時(shí),通常保持被動(dòng)結(jié)構(gòu)。用“是…的”“為…所”翻譯。

These computers were made in Xinhua Company.

這些電子計(jì)算機(jī)是新華公司制造的。

The project was completed last year.

這個(gè)項(xiàng)目是去年完成的。

2.保留主語將英語被動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯成漢語主動(dòng)句

同一個(gè)意思,英語習(xí)慣用被動(dòng)語態(tài)表達(dá),漢語卻往往要用主動(dòng)語態(tài)[3]。當(dāng)英語被動(dòng)句的主語是無生命名詞,句子也沒有by引出動(dòng)作的發(fā)出者,翻譯可以不改變原句子主語及結(jié)構(gòu),直接譯成漢語主動(dòng)語態(tài)或譯成帶表語的漢語主動(dòng)句,“是”結(jié)構(gòu)。

(1)The substations are divided into central distribution substations for a voltage of 110-500kv; main step-down substations for 110-220/6-10-35kv.

變電站可以分為中央配站,電壓110-500kv;總降壓變電站,電眼110-220、6-10-35kv。

(2)The basic introductions are written or given in binary terms.

指令基本上是以二進(jìn)制的形式寫出或給出的。

3.轉(zhuǎn)換主語譯成主動(dòng)語態(tài)

英語中被動(dòng)語態(tài)比漢語中使用廣泛,特別是在科技英語中。這一點(diǎn)是英漢兩種語言之間的重要區(qū)別之一,翻譯時(shí)要正確處理,以保持英漢兩種語言各自的特點(diǎn),同時(shí),又要符合漢語表達(dá)上的習(xí)慣[4]。例如為了符合漢語習(xí)慣,翻譯時(shí)常??梢园驯硎颈粍?dòng)語態(tài)作謂語胡動(dòng)詞,譯成漢語句子主語,同時(shí)將原文中主語譯成賓語。

(1)Circuitry is simplified by using automatic reclosure or automatic change over to reserve facility which allows rapid and faultless redundancy of individual elements and using equipment.

自動(dòng)重合閘或是自動(dòng)轉(zhuǎn)換開關(guān)可以簡化電路,以儲(chǔ)備設(shè)備,使得個(gè)別元件和使用設(shè)備可以實(shí)現(xiàn)快速無故障冗余。

(2)Many code vessels are fabricated partly in the shop and partly in the field.

許多規(guī)范容器的制造,部分是在工廠,部分是在現(xiàn)場進(jìn)行的,鍋爐尤其如此。

4.It be a/pp.句式

漢語句子中常常使用“人們”“大家”“據(jù)悉”“據(jù)說”

(1)It has long been known as a source of unusually strong radio signals

人們早就知道那是一個(gè)異常強(qiáng)大的射電信號(hào)源

(2)It is acknowledged that these elements have not caught the attention of the scientists for a long time.

據(jù)悉,這些元素在很長時(shí)間內(nèi)都沒有得到科學(xué)家的重視

5.轉(zhuǎn)換成無主句

漢語的無主句與英語相比是一種特殊的句型。英語被動(dòng)句不需要或無法講出動(dòng)作的發(fā)出者,因此往往可譯成漢語的無主句,而把原句中的主語譯成賓語。必有時(shí)還可在動(dòng)詞前加上“把、使、將”等字[5]。

(1)And from then on it is necessary to have an intelligent plan if progress is to be made.

這之后,想要繼續(xù)進(jìn)步就必須精心策劃。

(2)When large motors are required or when power supply is limited, the wound-rotor motor is used.

當(dāng)需要大功率電動(dòng)機(jī)或電源受限時(shí),則使用繞式轉(zhuǎn)子電動(dòng)機(jī)。

四.結(jié)論

綜上所述,頻繁使用被動(dòng)語態(tài)作為科技英語的重要句法之一,在電力英語專業(yè)翻譯中也有著很重要的地位。本文通過對被動(dòng)語態(tài)的使用情況的簡單介紹,對電力專業(yè)英語翻譯中被動(dòng)語態(tài)的五種翻譯技巧進(jìn)行了簡要分析。然而,翻g是一種實(shí)踐活動(dòng),翻譯工作者仍需在實(shí)踐中不斷體會(huì),努力提高自身水平,為電力科技發(fā)展事業(yè)獻(xiàn)出自己的力量。

參考文獻(xiàn):

[1] 范平志. 專業(yè)英語實(shí)用教程[M]. 成都: 西南交通大學(xué)出版社, 1989.

[2]嚴(yán)峻仁.科技英語翻譯方法[M].北京:國防工業(yè)大學(xué)出版社,2000.

[3]何固佳.科技英語語言特點(diǎn)[J].中國科技翻譯,1998.

第7篇:專業(yè)英語翻譯范文

關(guān)鍵詞: 網(wǎng)絡(luò) 多媒體 翻譯專業(yè) 語法課程

一、引言

詞匯和語法是英語的兩大支柱,詞匯是英語的基礎(chǔ),而語法則是英語的靈魂。語法對于翻譯專業(yè)的師生來說,其重要性自然不言而喻。如今,隨著計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)在當(dāng)近信息化時(shí)代的廣泛應(yīng)用,多媒體與教學(xué)的結(jié)合已然成為高校提高教育水平的必然趨勢,而網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的英語語法教學(xué)自然成為提高翻譯專業(yè)提高課程質(zhì)量的必然選擇。這一全新的教學(xué)模式既可以克服傳統(tǒng)教學(xué)模式的諸多弊端,還可以發(fā)揮其自身優(yōu)勢,豐富教學(xué)資源,改善教學(xué)環(huán)境,優(yōu)化教學(xué)效果,并且能夠加強(qiáng)老師與學(xué)生之間的聯(lián)系,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的主觀能動(dòng)性,培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)和獨(dú)立思考等能力。

二、翻譯專業(yè)英語語法學(xué)習(xí)的重要性

1.翻譯必須準(zhǔn)確地把握語言

《朗文語言教學(xué)應(yīng)用語言學(xué)詞典》中對“語法”的解釋是:“語法是語言結(jié)構(gòu)及詞和詞組等語言單位組成語言句子的方式的描述?!庇纱丝梢?,語法不但是語言的重要組成部分,而且是組織語言的基本規(guī)范,更是語言行文成篇的“游戲規(guī)則”。在中國,作為專業(yè)的外語學(xué)習(xí)者,在缺乏良好的英語語言環(huán)境的情況下,我們需要通過一套既定的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)則來幫助我們判斷怎樣的語言表達(dá)才是正確合理的,而語法就是我們衡量的重要手段之一。英語翻譯專業(yè)與其他方向的英語專業(yè)相比,例如英語語言文學(xué)、英語語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)等有所不同,翻譯專業(yè)的重點(diǎn)在于語言的實(shí)際應(yīng)用,即表達(dá)與交際,自然對于學(xué)生的語言運(yùn)用能力方面有更高的要求。在翻譯的過程中,例如英譯漢,我們只有在正確理解原文的前提下,才能進(jìn)行翻譯,這就要求借助一定的語法知識(shí),梳理原文的整體構(gòu)造,分析其中的邏輯關(guān)系,進(jìn)行合理的切分,最后才能夠形成流暢的譯文。而在漢譯英的過程中,如若譯文中出現(xiàn)語法錯(cuò)誤這一低級(jí)錯(cuò)誤,無疑會(huì)大大降低譯文的質(zhì)量,從而給目的語讀者造成理解和閱讀的障礙。所以,對于翻譯專業(yè)的師生來說,無論是從教學(xué)的角度,還是從研習(xí)的角度,對于語法的深入探究都在學(xué)習(xí)過程中發(fā)揮著不可忽視的作用。

2.語法課程是高等教育的基礎(chǔ)課程

語法課程,同聽力、閱讀、口語、寫作、基礎(chǔ)英語等課程一樣,一直以來都是全國各高校翻譯專業(yè)設(shè)置的基礎(chǔ)學(xué)科之一,也是翻譯專業(yè)在基礎(chǔ)階段開展教學(xué)的重點(diǎn)領(lǐng)域。據(jù)統(tǒng)計(jì),我國90%以上的高校翻譯專業(yè)會(huì)選擇在大一、大二的基礎(chǔ)學(xué)習(xí)階段安排一年或者兩年的語法課程。剛走進(jìn)大學(xué)校園的大一新生,剛剛經(jīng)歷了高三一年的“題?!笔接⒄Z語法學(xué)習(xí),對于語法的基礎(chǔ)知識(shí)掌握比較清晰,所以選擇在這個(gè)時(shí)候“趁熱打鐵”,強(qiáng)化并深入語法學(xué)習(xí),其目的就是為了能夠加強(qiáng)學(xué)生的語法功底,提高學(xué)生的語言表達(dá)的準(zhǔn)確性,培養(yǎng)其判斷表達(dá)正誤的敏感度,并且為高級(jí)階段的翻譯專業(yè)課學(xué)習(xí)打下良好的基礎(chǔ)。

對于翻譯專業(yè)的學(xué)生來說,語法這一基本功的靈活運(yùn)用更顯得尤為關(guān)鍵。英語學(xué)習(xí)中的五大技能――聽、說、讀、寫、譯,其中聽、說、讀、寫是譯的前提和基礎(chǔ),譯則是英語實(shí)際應(yīng)用的“最高境界”。語法始終“潛移默化”地影響著聽、說、讀、寫的質(zhì)量,并且與它們始終緊密相連。語法不過關(guān),“譯”更是成為了“天方夜譚”。對于翻譯專業(yè)的初學(xué)者來說,他們大都是從高中畢業(yè)直接進(jìn)入大學(xué),從來沒有深入地學(xué)習(xí)過英語,最多只能是愛好英語的學(xué)習(xí)者,由于沒有經(jīng)過專業(yè)的訓(xùn)練,因此對于語法的掌握不夠系統(tǒng)全面,理解得也是一知半解。由此可見,無論是口譯專業(yè)還是筆譯專業(yè)的學(xué)生,語法方面的刻苦鉆研,一定是他們在未來成為職業(yè)翻譯的必經(jīng)之路。

三、傳統(tǒng)語法教學(xué)存在的弊端

1.傳統(tǒng)語法教學(xué)模式單一

相比其他學(xué)科,語法長期以來都是被學(xué)生們認(rèn)為是“最乏味”的課程之一,語法課堂上往往是一片“死氣沉沉”,究其根本原因,是因?yàn)閭鹘y(tǒng)的語法教學(xué)模式以教師為主,學(xué)生為輔的形式。在課堂中,教師會(huì)扮演“主角”,學(xué)生則是“配角”。老師一般采取“照本宣科”的方法,在板書中羅列出各項(xiàng)語法法則,卻不加以實(shí)例進(jìn)行解釋說明。由于受到教學(xué)課時(shí)的限制,部分教師會(huì)選擇占用大部分的課堂時(shí)間對語法法則進(jìn)行分析和講解,卻忽視了語法的實(shí)際應(yīng)用與鞏固練習(xí),無法激發(fā)出學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,導(dǎo)致教學(xué)效率低下,課堂教學(xué)效果不佳。在缺乏學(xué)習(xí)動(dòng)力的前提下,學(xué)生們只是被動(dòng)地接受知識(shí),自然不會(huì)對于課上學(xué)到的那些“條條框框”進(jìn)行反思和思考,也不會(huì)自覺地在課后進(jìn)行相應(yīng)的系統(tǒng)練習(xí),無法真正地將理論與實(shí)踐相結(jié)合,在具體的語言環(huán)境中領(lǐng)悟到英語的語法規(guī)律。這使得大學(xué)生的語法學(xué)習(xí)逐漸演變成了一個(gè)“走馬觀花”的過程,語法對于學(xué)生來說也只是“印象”,而并沒有形成一個(gè)完整的知識(shí)體系。

2.師生之間缺乏教學(xué)交流

“師者,所以傳道授業(yè)解惑也”。在傳統(tǒng)的教學(xué)模式中,課堂形式大都以教師為中心,而不是以學(xué)生為中心的純單向傳授教育模式,所以一般來說,教師決定了所有的教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和課后作業(yè)等。大學(xué)與中學(xué)不同,中學(xué)教師可以通過階段性的測試來掌握學(xué)生對知識(shí)的掌握情況,從而有針對性地進(jìn)行及時(shí)調(diào)整。但是,大學(xué)教師往往不能做到對于每一個(gè)學(xué)生的學(xué)習(xí)情況和學(xué)習(xí)能力進(jìn)行實(shí)時(shí)跟蹤,而大學(xué)生對于老師的教學(xué)指導(dǎo)也大都是采取亦步亦趨的態(tài)度,更不愿主動(dòng)直接表達(dá)自己的想法和提出建議,這就造成了老師“教”與學(xué)生“學(xué)”之間的“斷層”。教師所選定的教學(xué)材料的難易程度無法保證能夠與學(xué)生的實(shí)際水平相吻合,教學(xué)方法也很難做到因材施教。所以,這種“老師只管講,學(xué)生只管聽”的接近“零互動(dòng)”的上課方式,是不利于學(xué)生的語法學(xué)習(xí)的。

此外,傳統(tǒng)的教學(xué)方式在學(xué)生課后學(xué)習(xí)反饋方面,更加凸顯了其師生之間缺乏教學(xué)交流的弊端。傳統(tǒng)的教學(xué)通常是面對面的方式進(jìn)行教學(xué),口耳相傳,大部分學(xué)生在課堂上尚不能做到積極配合,反饋學(xué)習(xí)成果,課后的反饋?zhàn)匀皇巧僦稚?。另外,在沒有多媒體網(wǎng)絡(luò)的無線遠(yuǎn)程的便利條件下,教師對于學(xué)生作業(yè)的檢查、批改及整理等,都不能在第一時(shí)間反饋給每一位學(xué)生。這樣的時(shí)間差的長期存在,勢必會(huì)導(dǎo)致教學(xué)效果不佳,因此也會(huì)在不同程度上,影響甚至減少學(xué)生的知識(shí)攝入量。然而,語法知識(shí)的學(xué)習(xí)恰恰是一個(gè)量的積累到質(zhì)的飛躍的過程,所以僅僅依靠課堂上的語法知識(shí)講解是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,課后鞏固訓(xùn)練也是語法教學(xué)的重要組成部分。學(xué)生需要通過不斷地練習(xí),熟練掌握語法知識(shí),在錯(cuò)誤中不斷反思,逐漸通過語法知識(shí)掌握語言結(jié)構(gòu),才能夠?yàn)榉g打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。教師需要從學(xué)生的錯(cuò)誤中,不斷調(diào)整自己的教學(xué)計(jì)劃及教學(xué)方向,從而找到最有利于學(xué)生學(xué)習(xí)語法的教學(xué)方法。所以,很顯然,傳統(tǒng)的教學(xué)方式已無法滿足當(dāng)今語法課程的預(yù)期教學(xué)目標(biāo)。

四、網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下語法教學(xué)的優(yōu)勢

如今,網(wǎng)絡(luò)發(fā)展的迅猛之勢,已經(jīng)影響著我們生活的方方面面,那么教育也要與時(shí)俱進(jìn)。網(wǎng)絡(luò)多媒體教學(xué)勢必會(huì)影響到未來教育的發(fā)展方向。網(wǎng)絡(luò)教學(xué),與傳統(tǒng)教學(xué)模式相比,有著獨(dú)一無二的優(yōu)勢,可以彌補(bǔ)傳統(tǒng)教學(xué)的一些缺陷,從而可以提高教學(xué)效率,取得更多的教育成果。

1.豐富教學(xué)資源和教學(xué)內(nèi)容

語法是一種語言如何構(gòu)成的語言規(guī)律,雖然有理可循,但是并不是一成不變的,它同樣也會(huì)隨著語言的不斷發(fā)展而不斷改進(jìn)。在多媒體時(shí)代之前,我們語法教學(xué)內(nèi)容多數(shù)來源于書本,而書本上知識(shí)的更新?lián)Q代的速度與網(wǎng)絡(luò)是無法比擬的,這使得學(xué)生的學(xué)習(xí)內(nèi)容變得十分有限,學(xué)生也容易受到一家之言的束縛甚至誤導(dǎo),無法做到與時(shí)俱進(jìn),那么這樣就會(huì)失去學(xué)習(xí)語法的意義。網(wǎng)絡(luò)資源取之不盡、用之不竭,網(wǎng)絡(luò)資源的廣泛性和時(shí)效性恰恰可以解決這一問題,它可以幫助學(xué)生獲得大量的來自國內(nèi)外的教學(xué)資源,讓學(xué)生了解到更加全面的語法知識(shí),這樣學(xué)生可以通過自學(xué)的方式填補(bǔ)很多教學(xué)空白。同樣,教師的授課也可以不拘泥于課本,通過網(wǎng)絡(luò)可以查閱或下載更多適合學(xué)生的相關(guān)語法資料,以此豐富其教學(xué)內(nèi)容,積累更多的教學(xué)資源,提升自身的教學(xué)水平。與此同時(shí),教師可以通過網(wǎng)絡(luò)資源不斷地充實(shí)自己的語法專業(yè)知識(shí),不斷更新自己的知識(shí)貯備,這樣才能夠更好地指導(dǎo)學(xué)生的語法學(xué)習(xí),推動(dòng)我們的高等教育實(shí)現(xiàn)良性發(fā)展。

2.增強(qiáng)教師與學(xué)生之間的互動(dòng)性

語法課程從本質(zhì)上來說是一門技能訓(xùn)練和實(shí)踐課,熟能生巧一定是提高語法能力的“必經(jīng)之路”。它要求學(xué)生進(jìn)行大量的語法技能強(qiáng)化訓(xùn)練,才能達(dá)到加強(qiáng)語法知識(shí)的效果。在傳統(tǒng)教學(xué)模式下,學(xué)生認(rèn)為語法的“條條框框”甚是乏味無趣,對語法的反復(fù)練習(xí)更是有抵觸情緒,這無疑對于學(xué)生的語法學(xué)習(xí)是十分不利的。因此,教師應(yīng)借助多媒體和網(wǎng)絡(luò)為支撐的教學(xué)平臺(tái), 綜合運(yùn)用各種多媒體軟件,將原本刻板僵化的語法規(guī)則轉(zhuǎn)化為符合教學(xué)內(nèi)容的圖片、幻燈片、動(dòng)畫或視頻等形式,使用一種更加生動(dòng)立體的形式授課,拉近與學(xué)生之間的距離,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,增加課堂的互動(dòng),調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,從而提高課堂教學(xué)效率。

多媒體網(wǎng)絡(luò)教學(xué)打破了傳統(tǒng)的英語課堂教學(xué)模式的時(shí)空界限, 構(gòu)建了一個(gè)無限開放的教學(xué)空間。不僅改變了授課方式,而且實(shí)現(xiàn)了遠(yuǎn)程教學(xué)。網(wǎng)絡(luò)的廣泛使用已經(jīng)將教學(xué)搬出了課堂,使教學(xué)不再受限于“面對面”的教學(xué)方式,教師完全可以通過“郵件、微信、校園網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)”等網(wǎng)絡(luò)方式隨時(shí)了解學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,對學(xué)生的課后作業(yè)及時(shí)批改反饋,而學(xué)生也可以通過網(wǎng)絡(luò)及時(shí)向老師請教,或者提出建議。可見,網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的引入大大提高了教學(xué)效率。

3.培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)與獨(dú)立思考的能力

自主學(xué)習(xí)強(qiáng)調(diào)的是學(xué)生要自主、自愿、自動(dòng)的學(xué)習(xí),是無論從心理上還是行為上都能表現(xiàn)出十分重視學(xué)習(xí)的狀態(tài),學(xué)生完全是自發(fā)地去研習(xí)知識(shí),它與傳統(tǒng)教學(xué)中學(xué)生被動(dòng)地接受知識(shí)有著本質(zhì)的差異。網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的語法自主學(xué)習(xí),就是在運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)優(yōu)勢的情況下,利用網(wǎng)絡(luò)資源,了解和掌握更多的語法理論知識(shí),通過最新的練習(xí)來鞏固自己學(xué)習(xí)成果,最終形成自己的完整的語法體系。雄厚的網(wǎng)絡(luò)資源對于自主學(xué)習(xí)來說,可謂是“如虎添翼”,網(wǎng)絡(luò)資源可以提供給學(xué)生更多在課堂上學(xué)不到的知識(shí)。

多媒體網(wǎng)絡(luò)教學(xué)有助于學(xué)生的個(gè)性化學(xué)習(xí),培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。網(wǎng)絡(luò)使學(xué)生不再受課堂教學(xué)時(shí)間和空間的束縛, 可在任何地點(diǎn)、任何實(shí)踐借助網(wǎng)絡(luò)教學(xué)視頻、網(wǎng)絡(luò)資源、課件等進(jìn)行自主學(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)的時(shí)間可長可短, 由自己靈活掌握;學(xué)生還可根據(jù)自身的能力水平和實(shí)際情況自主選擇不同級(jí)別和層次的語法學(xué)習(xí)資料,學(xué)生自己哪個(gè)語法點(diǎn)知識(shí)把控的比較薄弱, 在學(xué)習(xí)時(shí)可有所側(cè)重,查缺補(bǔ)漏,進(jìn)行重點(diǎn)練習(xí),從而使自己的語法知識(shí)更加完善。在多媒體輔助大學(xué)高等教育的過程中,鼓勵(lì)學(xué)生應(yīng)充分發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性,激發(fā)自身的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和學(xué)習(xí)興趣。

再者,多媒體網(wǎng)絡(luò)教學(xué)也有助于培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考的能力。網(wǎng)絡(luò)雖然有資源優(yōu)勢,但是也存在弊端。網(wǎng)絡(luò)資源可謂一應(yīng)俱全,但卻紛繁復(fù)雜。在這一過程中,雖然弱化了教師的作用,學(xué)生可以最大限度地發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,但是在龐雜的網(wǎng)絡(luò)資源中,學(xué)生需自行挑選并且辨別出適合自己的學(xué)習(xí)資料。這一甄別信息資源的過程,對于學(xué)生的語法學(xué)習(xí)來說,也至關(guān)重要。當(dāng)學(xué)生在遇到問題時(shí),可以借助查找網(wǎng)上的資料來解決,但在這一過程中,學(xué)生需要學(xué)會(huì)分辨網(wǎng)上資源的可靠性,需經(jīng)過仔細(xì)對比研究之后,做出判斷找到正確答案。因此,網(wǎng)絡(luò)教學(xué)也為學(xué)生提供了培養(yǎng)自己獨(dú)立思考能力的機(jī)會(huì)。這一能力的培養(yǎng),不僅有助于學(xué)生的語法學(xué)習(xí),而且在日后的學(xué)習(xí)和工作中,會(huì)讓學(xué)生從中受益。

五、結(jié)語

語法教學(xué)一直都是翻譯專業(yè)教學(xué)計(jì)劃的重中之重。傳統(tǒng)的語法教學(xué)重視語法的學(xué)習(xí),忽視語法能力的培養(yǎng),這是導(dǎo)致學(xué)生語法能力不足的重要原因。網(wǎng)絡(luò)和多媒體為高校翻譯專業(yè)語法課程注入了新的活力,同時(shí)實(shí)現(xiàn)了傳統(tǒng)教學(xué)質(zhì)的突破,給語法教學(xué)的改革和發(fā)展帶來了新的機(jī)遇。網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的語法教學(xué),充分發(fā)揮了網(wǎng)絡(luò)和多媒體的優(yōu)勢,創(chuàng)建了更加立體形象的語言環(huán)境,鼓勵(lì)學(xué)生自主學(xué)習(xí),同時(shí)加強(qiáng)了師生互動(dòng),這都有助于學(xué)生更好地掌握語法知識(shí)。但是網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的語法教學(xué)仍然處于初步發(fā)展階段,雖然它為我們學(xué)生提供了許多課堂教學(xué)無法給予的便利條件,但是它也存在著一些弊端和缺點(diǎn),需要我們不斷地改進(jìn)和完善。

參考文獻(xiàn):

[1]Richards,Jack C.Curriculum Development in Language Teaching [M].Cambridge:Cambridge University,2001.

[2]Richards,Jack C.The language Teaching Matrix[M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2002.

[3]封一函.教師網(wǎng)絡(luò)中的交互式翻譯教學(xué)[J].中國翻譯,2001(2).

[4]何高大.現(xiàn)代教育技術(shù)與現(xiàn)代外語教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

[5]毛軍杜,黃菲菲.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下英語語法自主學(xué)習(xí)模式探究[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào):漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2009,30(11):151-153.

[6]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學(xué):理論、實(shí)踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[7]王篤勤.英語教學(xué)策略論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.

[8]張環(huán)雨.多媒體網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下英語語法教學(xué)模式的構(gòu)建[J].長江大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012,35(1):95-96.

[9]仲偉合.高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求[J].中國翻譯,2011,(3).

[10]莊智象.我國翻譯專業(yè)建設(shè):問題與對策[M].上海外語教育出版社,2007.

立項(xiàng)名稱:遼寧省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2013年度課題

第8篇:專業(yè)英語翻譯范文

論文摘要:文章在分析英漢法律術(shù)語特征的基礎(chǔ)上,提出要實(shí)現(xiàn)法律術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性,譯文必須符合法律術(shù)語的特征和目標(biāo)文本的語言習(xí)慣,并且在法律內(nèi)涵上和原文保持一致,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。

在原始社會(huì)中,社會(huì)組織的基本單位是氏族,而調(diào)整社會(huì)關(guān)系的主要規(guī)范是風(fēng)俗和習(xí)慣。但是隨著生產(chǎn)力的發(fā)展,私有制產(chǎn)生,階級(jí)出現(xiàn),于是作為統(tǒng)治階級(jí)的國家就逐漸形成了,作為國家實(shí)現(xiàn)其職能的手段和工具的法律也就相伴而生了。法律作為治理社會(huì)的有效方法和機(jī)制之一,在社會(huì)歷史發(fā)展中扮演了重要的角色。法律是人類社會(huì)階段性的政治制度、人類的精神高度、財(cái)富分配形態(tài)和方式、生產(chǎn)發(fā)展水平的體現(xiàn)。

法律翻譯由來已久,尤其是近幾年,隨著中國法制化進(jìn)程加快,對外交往范圍的擴(kuò)大,對外法律文化交流的增多,我國每年都有大量的法律文獻(xiàn)被譯成外文。入世將我國納入國際一體化的大環(huán)境中,由于我國法律制度還沒有完全與國際接軌,為了更好的參與到國際社會(huì)的政治經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,我國開始也加快了向國際發(fā)達(dá)國家學(xué)習(xí)的步伐。這就要求大量翻譯外國的法律、法規(guī),以便于學(xué)習(xí)借鑒。但是受法律翻譯人員專業(yè)水平和翻譯態(tài)度的影響,我國法律文件的翻譯質(zhì)量不容樂觀。有些法律法規(guī)的翻譯,在詞匯層面并沒有盡最大的可能體現(xiàn)出法律文體同其他文體的差異,不符合法律詞匯特征的翻譯隨處可見。為了提高法律翻譯的質(zhì)量,有必要在了解法律術(shù)語的特征的基礎(chǔ)上探討其翻譯的出路。

一、法律術(shù)語的特征分析

法律英語的專門術(shù)語是用來準(zhǔn)確表達(dá)特有的法律概念的專門用語。法律術(shù)語為法學(xué)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的交流提供方便。由于法律工作自身的莊嚴(yán)性,使法律工作中的專門化的行業(yè)語一律具有科學(xué)技術(shù)語的精密、明確、語義單一等特點(diǎn)。法律語言專業(yè)詞匯數(shù)量大,應(yīng)用范圍廣,總的來說法律術(shù)語具有以下特征。

1.法律術(shù)語詞義的單一性。法律語言的準(zhǔn)確性是無庸置疑的,這既是立法的基本要求,也是法律條文得以實(shí)施與操作的前提,法律英語語言也同樣具有這種準(zhǔn)確性。法律術(shù)語最突出的特點(diǎn)是詞義單一而固定,每個(gè)專業(yè)術(shù)語所表示的都是一個(gè)特定的法律概念,在使用時(shí)其他任何詞語都不能代替。法律英語的每一個(gè)專業(yè)詞匯都有自己特定的法律含義,絕對不能隨意更改,絕非普通意義的詞匯所能代替。另外,一個(gè)詞可能有多種意思,但作為術(shù)語,只能作特定理解。

2.法律術(shù)語詞義的相對模糊性。在現(xiàn)實(shí)中,法律語言總是存在相對的模糊性。有限的法律規(guī)范是不可能窮盡所有的社會(huì)現(xiàn)象和關(guān)系的,同時(shí),在法律活動(dòng)中,由于人們的概念、認(rèn)知背景、推理方法和對語言的使用和理解的不同,都會(huì)導(dǎo)致法律語言的模糊性,以此來使立法和法律的適用留有一定的余地。因此有些法律詞匯只能在一定的前提條件下才能適用。而離開特定的語境和條件,就會(huì)產(chǎn)生歧義。法律模糊語言包括:模糊附加詞即附加在意義明確的表達(dá)形式之前后,可使本來意義明確的大概念變模糊的詞,如about,or so;模糊詞語,即有些詞和表達(dá)形式本身就是模糊的,如reasonable,good;模糊蘊(yùn)涵,即有的詞概念清晰確含有模糊意義,如night在英國法律中指“日落后一小時(shí)至日出前一小時(shí)”,但是各地所處時(shí)區(qū)不一樣,實(shí)際上還是難以把握。

3.法律術(shù)語的對義性。詞語的對義性是指詞語的意義互相矛盾、互相對立,即詞語所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或?qū)α⒌年P(guān)系。如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語中,這類意義相反或?qū)?yīng)的詞,屬于反義詞的范疇。在法律語言中,我們稱之為對義詞。之所以這樣稱呼,是因?yàn)榉晒ぷ鞅仨毥柚唤M表示矛盾、對立的事物或表示對立的法律行為的詞語來表示各種互相對立的法律關(guān)系。在法律專業(yè)術(shù)語中,這一點(diǎn)英語和漢語有一致性。例如:plaintiff原告與defendant被告,right權(quán)力與obligation義務(wù)等等。法律專業(yè)術(shù)語這類對義現(xiàn)象是由法律工作本身的性質(zhì)所賦予的。因?yàn)榉晒ぷ鞯膶ο笸抢﹃P(guān)系互相對立的兩個(gè)方面:如刑事案件中的行為人和受害人,民事案件中的原告和被告,經(jīng)濟(jì)合同中的甲方和乙方等。這就決定了法律專業(yè)術(shù)語不可避免的存在大量的對義詞。

4.法律術(shù)語的嚴(yán)謹(jǐn)性。法律詞匯具有明顯的保守特征。由于法律英語的用詞正式,語義嚴(yán)謹(jǐn),法律英語詞匯保留了大量的古英語和中古英語詞匯,這也是法律英語詞匯莊重肅穆的標(biāo)志之一,只不過這些詞匯很久以來已經(jīng)脫離了普通用法的意義。在各種法律文獻(xiàn)中,最常見的古體詞如aforesaid如前所述,hereinafter在下文,hereunder在…以下等常出現(xiàn)在法律條文中,它們能使語言精練,直觀,而現(xiàn)代英語的其他領(lǐng)域中,這類“文言文”用語已逐漸減少。古詞匯的使用大大增強(qiáng)了法律英語的正式性和嚴(yán)肅性,能避免重復(fù),使句子結(jié)構(gòu)緊湊精煉,并且使得法律英語與日常英語在詞匯方面輕易區(qū)別開來。法律語言有時(shí)采用幾個(gè)同義詞或者近義詞連用來表達(dá)統(tǒng)一的法律概念。這種表達(dá)的目的是使法律概念更加嚴(yán)密,表述更加準(zhǔn)確,盡最大可能地避免歧義和疏漏。

眾所周知法律術(shù)語的翻譯是法律翻譯的一個(gè)極為重要的方面。法律翻譯涉及到兩個(gè)學(xué)科領(lǐng)域:法學(xué)和語言學(xué)。法學(xué)這個(gè)具有極強(qiáng)的專業(yè)性的領(lǐng)域要求其文本的翻譯者通曉原語言和目標(biāo)語的不同的法律制度,了解由此而產(chǎn)生的法律概念的差異。在語言表述方面,由于法律文體明顯區(qū)別于其他文體,法律文本的語言表述必須表現(xiàn)其特殊性,這就要求譯者認(rèn)真研究法律術(shù)語的語言特征,在翻譯實(shí)踐的過程中采用有效的方法提高翻譯質(zhì)量。作為法律翻譯實(shí)踐的重要組成部分,法律術(shù)語的翻譯必須考慮到在語言風(fēng)格、法律制度、法律文化的框架下形成的差異,尋求搭建這些差異的橋梁和通道,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。每個(gè)國家或地區(qū)法律有其自身的術(shù)語和潛在的概念結(jié)構(gòu),本身的分類規(guī)則,法律淵源及社會(huì)經(jīng)濟(jì)原則。每個(gè)法律體系本身有其表達(dá)概念的詞匯,不同類別的規(guī)則,及解釋規(guī)則的方法。法律翻譯中術(shù)語的翻譯具有特別重要的意義。術(shù)語翻譯的好壞、準(zhǔn)確與否常常關(guān)系到翻譯質(zhì)量的好壞。法律術(shù)語翻譯準(zhǔn)確,即使在其他方面如文法上存在一定的問題,也許還過得去,不至于引起太大的誤解;而如果術(shù)語的翻譯錯(cuò)了,就可能造成誤解,甚至釀成糾紛。在翻譯過程中,譯者可能只注意到術(shù)語其中的某個(gè)含義,忽略了其他含義,或是只注意到其常用含義,忽略了其在特殊語境中所具有的特殊含義,或者是由于選擇用詞時(shí)把握不準(zhǔn)確而造成了失誤。因此,提高法律術(shù)語的翻譯質(zhì)量還有需要更多的研究和探索。

由于法律語言的專業(yè)性和特殊性,其他語體的翻譯研究成果并不完全適用于法律翻譯。法律翻譯需要適合其自身專業(yè)特點(diǎn)的理論來指導(dǎo)實(shí)踐。和其他文體的翻譯一樣,法律翻譯的基本要求也是“準(zhǔn)確”,但是對“準(zhǔn)確”度的要求更高。法律翻譯中的“準(zhǔn)確”是指盡最大可能地再現(xiàn)原文本的所有法律信息,譯文所傳遞的法律信息沒有遺漏、添加和歧義,客觀上不令譯文讀者產(chǎn)生誤解和困惑,并且保持法律文本的語言特點(diǎn)。但是任何法律翻譯都面臨由于不同法律制度所產(chǎn)生的法律概念的差異,這使得譯文準(zhǔn)確地反映原法律文本的信息并非易事,如果譯者在法律術(shù)語翻譯中充分考慮以下幾個(gè)原則,就可以使譯文最大程度和原文保持一致。

二、法律術(shù)語翻譯的原則

1.法律術(shù)語翻譯的公正性。法律的最重要準(zhǔn)則是公正性,因此法律翻譯也必須體現(xiàn)這一原則。法律英語是以英語共同語為基礎(chǔ),在立法和司法等活動(dòng)中形成和使用的具有法律專業(yè)特點(diǎn)的語言。因此,在法律英語中不僅有眾多的具有法律專門意義的特殊詞匯,而且由于規(guī)定人們權(quán)利和義務(wù)的法律、法令或契約等法律文書所表述的內(nèi)容必須準(zhǔn)確、嚴(yán)密、客觀和規(guī)范,不容許絲毫的引伸、推理或抒發(fā)和表達(dá)感情,在翻譯實(shí)踐中譯者必須考慮其屬于法律范疇的義項(xiàng)。因此譯文的語言必須反映出目標(biāo)語中法律語言的特點(diǎn)。英語和漢語是兩種不同的語言,但在句子結(jié)構(gòu)上畢竟還有相同點(diǎn),大體上都具有是“主、謂、賓”的基本框架。只要英語句子可以按其原有的成分排列順序轉(zhuǎn)換成結(jié)構(gòu)大體相同的漢語句子,翻譯時(shí)就應(yīng)當(dāng)照辦,而不能隨意偏離翻譯的基本原則,把翻譯當(dāng)作釋義。例如一些法規(guī)將“但是”翻譯成“but”或者“however”,這樣的翻譯不符合法律英語的特點(diǎn),應(yīng)該改譯成更符合法律英語語體的“provided that”。另外,有些日常用語

在法律語境下失去了原來的民族共同語義項(xiàng),甚至與民族共同語義項(xiàng)大相徑庭。

2.法律術(shù)語翻譯的一致性。譯文在詞匯的選擇和表達(dá)形式上都必須符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,譯文只有符合目標(biāo)語法律語言的詞匯特征,才能在目標(biāo)語的讀者面前像原文本的讀者一樣保持法律的莊嚴(yán)和權(quán)威性。對于英文原法律文本中的同義詞或近義詞連用形式的翻譯,由于英漢語言的區(qū)別,并不是每一個(gè)在意義上有細(xì)微差別的英語同義詞或近義詞都有相應(yīng)的漢語對等詞匯,因此,并沒有必要把原文中的每一個(gè)同義詞和近義詞都翻譯出來。法律語言間詞語使用的一致性,必須由使用法律語言的雙方認(rèn)可,而且不像日常生活或自然科學(xué)中詞語的使用容易達(dá)到相同的理解??偟膩碚f,人們并不需要追求完全等同的詞語,應(yīng)該基于法律體系的框架尋找近似的詞語,這需要翻譯者做出詞語合適性的至關(guān)重要的判斷。并不是所有的法律用語都能根據(jù)字面意義直接翻譯成目標(biāo)語,如果貿(mào)然直譯原法律文本中的詞匯,而譯文表達(dá)的法律概念卻在目標(biāo)法律體系中根本不存在,或者恰巧和目標(biāo)法律體系的某個(gè)法律表達(dá)吻合但卻表述完全不同的法律概念,則不可避免地會(huì)造成目標(biāo)法律文本讀者對譯文產(chǎn)生困惑和誤解。解決這類問題的出路在于認(rèn)真理解原法律文本術(shù)語內(nèi)在的法律含義,用目標(biāo)文本中帶有相同法律含義的法律術(shù)語翻譯。

3.法律術(shù)語翻譯的創(chuàng)新性。由于法律制度的不同和社會(huì)科學(xué)及自然科學(xué)的發(fā)展,新的事物的產(chǎn)生要求用新的法律術(shù)語來表達(dá)。在洶涌的全球化和新的科學(xué)技術(shù)的影響下,原有的常規(guī)字詞已經(jīng)不能確切表達(dá)許多最新發(fā)生的社會(huì)法律現(xiàn)象,因而法律英語中生成大量新的詞匯。新詞的形成可歸納為以下幾種形式:復(fù)合法、派生法、字義轉(zhuǎn)換、文法功能引申、縮略法、造新詞等。新詞的制造大部分出于新聞媒體記者的生花妙筆,少部分則出自學(xué)者專家的巧思,通過社會(huì)大眾的廣泛接受,正式成為“新詞”。對于發(fā)展的事物,可以采用已有的民族共同語但給其賦予新的法律含義,如“計(jì)劃生育”、“引渡”等;對于由于法律文化的差異而產(chǎn)生的新的法律概念可以借用外來語。但是創(chuàng)造新的法律術(shù)語必須謹(jǐn)慎,最好由法律翻譯權(quán)威機(jī)構(gòu)制定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),以使新的法律術(shù)語的表達(dá)統(tǒng)一而規(guī)范。

三、法律術(shù)語翻譯的方法

專門的法律術(shù)語是法律英語中最重要的一部分,因此精確的翻譯法律術(shù)語是必需的。首先,正確理解原詞在上下文中的確切意義。專門術(shù)語的作用在于以最簡潔的詞或詞組敘述一項(xiàng)普遍接受的復(fù)雜的法律概念、學(xué)說,或法則,使法律工作者能用較簡潔的語言相互交流溝通,因此詞的內(nèi)在意義通常要比起外在形式復(fù)雜得多。譯者如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無法將詞的真正含義正確完整的表達(dá)出來。而且,詞的意義常隨上下文而變動(dòng)。其次,盡量尋求在本國法律中與原詞對等或接近對等的專門術(shù)語。英語和漢語中的法律術(shù)語都各有其特定的法律上的意義與效果,不可隨便改變形式。為了達(dá)到法律上的效果對等,譯者應(yīng)盡量尋求在本國法律中與詞源對等或接近對等的正式用語而不是任意自創(chuàng)新詞,以免誤導(dǎo)讀者,引起歧義或解釋上的爭議。同時(shí),由于法律制度的差異,英美法中許多術(shù)語所指涉的概念、原理或規(guī)范在本國制度中是完全不存在的,因此也無對等或接近的對等語,遇到此種情形,譯者不妨通過對原詞的意義與內(nèi)涵作正確理解后將之譯為非法律專業(yè)用語的中性詞以免發(fā)生混淆。與此同時(shí),英美法中有許多術(shù)語,雖有特定的意思,卻無明確的定義,其適用范圍也無清晰的界定,因而其確切含義不明確。法律及合同中的含混詞目的在于保持條文執(zhí)行或履行時(shí)的靈活性。日后如果發(fā)生爭執(zhí),其最終解釋權(quán)屬于法院,譯者無權(quán)對此作任何解釋或澄清。因此,譯者在法律功能對等的前提下,對含混詞應(yīng)采取的翻譯策略是以模糊對模糊。相反的,對于含義明確的原詞則應(yīng)確切翻譯,以免造成不應(yīng)有的模糊。總之,要實(shí)現(xiàn)法律術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性,譯文必須符合法律術(shù)語的特征和目標(biāo)文本的語言習(xí)慣,并且在法律內(nèi)涵上和原文保持一致,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。

參考文獻(xiàn)

1.趙寶河.法律語言的語言特征[J].池州師專學(xué)報(bào),2005(2)

2.熊松.英語法律文書的文體特征及翻譯要領(lǐng)[J].貴州民族學(xué)院學(xué)報(bào),2005(3)

第9篇:專業(yè)英語翻譯范文

隨著我國法制化進(jìn)程的加快,對外法律文化交流的增多,大量的法律文獻(xiàn)被譯成外文。由于我國法律制度還沒有完全與國際接軌,為了更好的參與到國際社會(huì)的政治經(jīng)濟(jì)活動(dòng),我國也加快了向國際發(fā)達(dá)國家學(xué)習(xí)的步伐,其中就包括法律的學(xué)習(xí)和借鑒。大量外國的法律法規(guī)被翻譯過來,以便于學(xué)習(xí)借鑒。從事法律翻譯工作的人一般都能體會(huì)到在翻譯這種特定目的文本時(shí)必須面對的一個(gè)障礙是術(shù)語的翻譯。因此,對法律文本的翻譯不可避免地要解決術(shù)語的翻譯問題。但受法律翻譯人員專業(yè)水平和翻譯態(tài)度的影響,我國法律文件的翻譯質(zhì)量不容樂觀。因此,為了提高法律翻譯的質(zhì)量,有必要在了解法律術(shù)語的特點(diǎn)的基礎(chǔ)上探討其翻譯的出路。

二、英漢法律英語專業(yè)術(shù)語的特點(diǎn)

1、詞語的對義性和類義性。詞語的對義性是指詞語所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或?qū)α⒌年P(guān)系。如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語中,這類意義相反或?qū)?yīng)的詞,屬于反義詞的范疇。在法律語言中,我們稱之為對義詞。例如:plaintiff (原告) 和defendant(被告),right (權(quán)力) 和obligation(義務(wù))等。由于法律所面向的是整個(gè)社會(huì),其調(diào)整的對象是全體公民、法人、機(jī)關(guān)、團(tuán)體等各種各樣的法律關(guān)系,而表示這些法律關(guān)系的概念必然有大有小,有數(shù)有種。在使用這些概念的過程中,為了明確其外延的范圍,就要從不同角度、不同層次上根據(jù)其各自的屬性進(jìn)行門類的劃分,然后用適當(dāng)?shù)脑~語加以確定,以避免理解上的任意擴(kuò)大或縮小,于是就產(chǎn)生了不同層次上的屬概念和種概念,而表示這些概念的詞語就是不同層次上的類義詞。類義詞是指意義同屬某一類別的詞。如:“car(小汽車)”、“bus(公共汽車)”、“truck(卡車)”、“train(火車)”等都屬于“vehicle(車輛)”類的類義詞。

2、詞義具有明顯的專業(yè)性、排他性。法律術(shù)語同其他科學(xué)術(shù)語一樣具有專業(yè)性。法律文本中有一部分詞匯被成為法律專業(yè)術(shù)語,它們僅僅出現(xiàn)在法律語體中,并使法律語體與其他語體如文學(xué)作品、科技作品和新聞報(bào)道等有十分明顯的區(qū)別。因此,在具體運(yùn)用過程中,任何人在任何情況下都必須對其有統(tǒng)一的解釋。法律專業(yè)術(shù)語的專業(yè)性主要表現(xiàn)在:每個(gè)專業(yè)術(shù)語所表示的都是一個(gè)特定的法律概念,在使用時(shí)其他任何詞語都不能代替;某一個(gè)專業(yè)術(shù)語即使在民族共同語種屬多義詞,一旦進(jìn)入法律語言作為專業(yè)術(shù)語出現(xiàn)時(shí),也只能保留一個(gè)義項(xiàng)。英漢法律術(shù)語單一、固定的含義是法律本身具有的特點(diǎn)所決定的。

3、表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)性。法律語言有時(shí)采用幾個(gè)同義詞或者近義詞連用來表達(dá)統(tǒng)一的法律概念。這種表達(dá)的目的是使法律概念更加嚴(yán)密,表述更加準(zhǔn)確,盡最大可能地避免歧義和疏漏。例如“詐騙”、“盜竊”、“容留”、“引誘”等。英文法律文本也有類似的表述,如“save and except”, “null and void”, “goods and chattels”等。

4、使用上的變異性。變異性是指有些術(shù)語的使用與民族共同語的語言習(xí)慣有所不同。如“不作為”、“不能犯”這兩個(gè)法律術(shù)語,在民族共同語中,“不笑”、“不能”、屬動(dòng)詞詞組,在句子中常充當(dāng)謂語。而在法律語言中,作為法律專業(yè)術(shù)語的“不作為”、“不能犯”不再是動(dòng)詞詞組,而是具有動(dòng)詞功能的法律概念,在句中常常充當(dāng)主語和賓語,而不能充當(dāng)謂語。

5、詞義具有保守和權(quán)威性。法律詞匯具有明顯的保守特征。沿用舊的法律用語,即古體詞,就是這一特征的表現(xiàn)。一些詞匯在現(xiàn)代英語的許多文體中不再使用,但是在法律文體中,它們經(jīng)過漫長的歷史并沒有隨著法律的發(fā)展而改變,仍然保持其原有的含義。法律英語古體詞從古英語和中古英語時(shí)期沿襲而來,其來源由兩部分組成,有些來自于法語、拉丁語和少量希臘語等外來詞語,例如“suit”、“testimony”等。另外一些來源于古英語,例如由here-,there-和where-組成的復(fù)合詞用來表示確定的含義。法律漢語的古體詞例如“刑罰”、“自首”等主要是文言詞語,這些文言詞語所表示的事物經(jīng)過歷史的過程在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中依然存在,它們“作為人類的法律文化具有繼承性”。

三、法律術(shù)語的翻譯的方法

法律術(shù)語是一種法律轉(zhuǎn)換和語言轉(zhuǎn)換同時(shí)進(jìn)行的雙重工作,不可避免的要涉及不同法律制度下的法律概念所產(chǎn)生得功能性差異。因此,法律翻譯除了要求語言功能的對等以外,還應(yīng)照顧到法律功能的對等。所謂法律功能對等就是原語和譯入語在法律上所起的作用和效果的對等。唯有如此,才能使譯入語精確的表達(dá)原語的真正義涵,而專門的法律術(shù)語是法律英語中最重要的一部分,因此精確的翻譯法律術(shù)語是必需的。根據(jù)以上觀念上的認(rèn)知,實(shí)踐中應(yīng)做到:

1、使用功能對等詞。英語和漢語中的法律術(shù)語都各有其特定的法律上的意義與效果,不可隨便改變形式。因此,譯者應(yīng)盡量尋求在本國法律中與詞原對等或接近對等的正式用語而不是任意自創(chuàng)新詞,以免誤導(dǎo)讀者,引起歧義或解釋上的爭議?!肮δ軐Φ仍~指的是譯入語法律體系中與源語法律體系某一個(gè)特定概念有相同功能的概念?!惫δ軐Φ仍~通常在沒有確切對等詞的時(shí)候使用。在沒有確切對等詞的情況下,選擇哪個(gè)詞作為功能對等詞,取決于譯入語中的術(shù)語的概念與源語中的術(shù)語的概念的功能是否對等。例如:jail和prison的功能對等詞就不相不同,jail更接近中國的“看守所、拘留所”,而prison的功能對等詞則應(yīng)該是“監(jiān)獄”。

2、無對等詞的翻譯。對等的概念是相對的,而不是絕對的。由于法律制度的差異,英美法中許多有關(guān)概念、原理或規(guī)范的專業(yè)術(shù)語在本國制度中是完全不存在的,因此也無對等或接近的對等語。遇到此種情形,譯者不妨通過對原詞意涵作正確理解后將之譯為非法律專業(yè)用語的中性詞以免發(fā)生混淆。例如:depose,deposition 應(yīng)譯為“庭外采證,庭外證詞筆錄”而不是“錄取證詞,證詞”,即為了與本國司法制度中的習(xí)慣用語發(fā)生混淆。

3、釋義。釋義就是用譯入語里的中性的語言把源語的意圖涵義表達(dá)出來??梢宰屪g入語的讀者更好地理解源術(shù)語的意思,而不只是停留在字面意思上,從而提高可讀性。需要注意的是,當(dāng)譯者采用釋義的方法時(shí),實(shí)際上在扮演一個(gè)由起草者扮演的角色,所以譯者要特別謹(jǐn)慎,盡可能掌握第一手材料,正確理解源術(shù)語的真正含義。譯者如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無法將詞的真正含義正確完整的表達(dá)出來。

4、譯借。中國法制不斷健全、完善的過程也是不斷豐富中國法律術(shù)語的過程,而譯借就是促進(jìn)法律術(shù)語豐富的一個(gè)方法。由于英語詞和漢語詞在發(fā)音、書寫上都存在很大的不同,英語借詞進(jìn)入漢語法律語體后,一般經(jīng)過了“歸化”,也就是借詞在音韻上或書寫上經(jīng)過稍微改動(dòng),使它跟漢語的本土詞相似。以anti-trust law為例,這是英美法系中的一個(gè)概念,在中國的法律制度里沒有確切對等詞,所以通過譯借譯成了“反托拉斯法”,成功地成為漢語讀者都接受的一個(gè)法律術(shù)語。

5、含混對含混,明確對明確。許多術(shù)語雖有特定的意思,卻無明確的定義,其適用范圍也無清晰的界定,因而其確切含義不明確。如:substantially certain 應(yīng)譯為 “大致確定,基本上確定”而不是如書中所譯“必然結(jié)果”。中國法律中同樣也有類似的含混詞。如《民法通則》中的“主要 生活來原”(第11 條),“必要的財(cái)產(chǎn)”(第37條)。法律及合同中的含混詞目的在于保持條文執(zhí)行或履行時(shí)的靈活性。因此,譯者在法律功能對等的前提下,對含混詞應(yīng)采取的翻譯策略是以模糊對模糊。相反的,對于含義明確的原詞則不應(yīng)囫圇吞棗,含混以對,以免造成不應(yīng)有的模糊。