公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

接受美學(xué)視閥下的兒童文學(xué)翻譯研究

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了接受美學(xué)視閥下的兒童文學(xué)翻譯研究范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

接受美學(xué)視閥下的兒童文學(xué)翻譯研究

一、審美特征

首先,兒童文學(xué)相較成人文學(xué)最突出的特點(diǎn)是其獨(dú)有的稚拙性。為適應(yīng)兒童的口味,兒童文學(xué)作品往往稚嫩、淳樸、清新自然,具有成人文學(xué)所沒(méi)有的原初本真的“傻里傻氣”。這種稚拙之美通過(guò)的作家的筆深入作品中,折射出兒童內(nèi)心真實(shí)的思想和情感。其次,提及兒童文學(xué),人們就會(huì)聯(lián)想到浪漫與想象、夢(mèng)幻與詩(shī)意、神秘與瑰麗的意境。兒童文學(xué)的審美創(chuàng)造往往與幻想聯(lián)系起來(lái)。沒(méi)有幻想就沒(méi)有兒童文學(xué)。兒童的理性思維偏弱、現(xiàn)實(shí)感不強(qiáng),分不清現(xiàn)實(shí)與想象,也不懂得事物的內(nèi)在聯(lián)系。為接近兒童的心靈世界,兒童文學(xué)主張要張揚(yáng)幻想。優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品應(yīng)該能為兒童打開通往幻想世界的大門。再次,寓言這種文學(xué)形式被兒童常態(tài)化適用。在童趣審美意象組成的單純簡(jiǎn)約的外層結(jié)構(gòu)下,兒童文學(xué)濃縮著創(chuàng)作主體的復(fù)雜深厚的社會(huì)文化積淀。單純想象的審美符號(hào)體系下,寓言形態(tài)的兒童文學(xué)容易被兒童接受,引發(fā)共鳴。蘊(yùn)含于作品中關(guān)于社會(huì)、人類、自然等復(fù)雜的深層內(nèi)涵可以在兒童的成長(zhǎng)過(guò)程中潛移默化的釋放能量,幫助兒童對(duì)社會(huì)、世界的認(rèn)知,健康人格的建立。

二、語(yǔ)言特征

首先,兒童文學(xué)的語(yǔ)言淺顯易懂。兒童年齡小,生活經(jīng)驗(yàn)少,思維能力弱,語(yǔ)言能力在逐步完善,兒童文學(xué)作品的語(yǔ)言必須淺顯、簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、流暢,能夠被兒童讀者理解接受,并未兒童的語(yǔ)言習(xí)得提供范本。其次,兒童文學(xué)的語(yǔ)言具象化。由于兒童抽象思維差,以形象思維為主,兒童文學(xué)的語(yǔ)言是形象、生動(dòng)、具體、動(dòng)態(tài)的。運(yùn)用兒童熟悉、常見的具體形象進(jìn)行描述,把人物和事物的聲音、色彩、形狀、神態(tài)等具體、直接的表現(xiàn)出來(lái),與兒童鬧鐘的形象相吻合。再次,兒童喜游戲玩樂(lè)的特點(diǎn)決定了兒童文學(xué)語(yǔ)言的幽默性。幽默有趣的東西符合兒童的心理要求,可以引起他們的興趣,啟發(fā)他們快樂(lè)的情趣。有經(jīng)驗(yàn)的兒童文學(xué)作者往往把“引起興趣和引人發(fā)笑”作為寫作的一個(gè)重要原則。

三、接受美學(xué)理論

接受美學(xué)(ReceptionAesthetics)是20世紀(jì)60年代后期出現(xiàn)的一種文藝美學(xué)思潮,也是文學(xué)研究領(lǐng)域中興起的一種新的方法論。由于它主要探討讀者能動(dòng)的接受活動(dòng)在文學(xué)傳播中的地位和作用,因此也被稱為“接受理論”、“接受研究”。其代表人物是德國(guó)康斯坦茨學(xué)派的姚斯(HansRobertJauss)和伊瑟爾(WolfgangIser)。這一理論的一個(gè)重大突破就是確立了讀者的中心地位,使西方文論實(shí)現(xiàn)了從“作者中心”和“作品中心”向“讀者中心”的現(xiàn)代轉(zhuǎn)向。文學(xué)作品要以讀者為中心,讀者為導(dǎo)向,相應(yīng)的,兒童文學(xué)翻譯應(yīng)該以兒童為中心,兒童的審美要求、視野期待是譯者翻譯活動(dòng)的重要指導(dǎo)指標(biāo)。

四、接受美學(xué)理論下的兒童文學(xué)翻譯

1.以兒童讀者為中心

不同于以往的“作者中心論”和“作品中心論”,現(xiàn)代西方文論強(qiáng)調(diào)“以讀者為中心”。在閱讀過(guò)程中,“讀者絕不是被動(dòng)地作出反應(yīng),相反,它自身就是歷史的一個(gè)能動(dòng)的構(gòu)成。一部文學(xué)作品的歷史生命如果沒(méi)有接收者的積極參與是不可思議的。因?yàn)橹挥型ㄟ^(guò)讀者的傳遞過(guò)程,作品才進(jìn)入一種連續(xù)性變化的經(jīng)驗(yàn)視野之中”。[2]在接受理論下,讀者的閱讀反應(yīng)和創(chuàng)造性理解是文學(xué)意義、文學(xué)內(nèi)涵形成的基礎(chǔ)。文學(xué)的目的是為了讀者接受,沒(méi)有讀者,就沒(méi)有文學(xué)作品。讀者不是消極被動(dòng)地接受文本,而是積極主動(dòng)地“創(chuàng)造加工”。這個(gè)理論不但有效地拓展了文學(xué)作品的研究空間,同時(shí)也為文學(xué)作品的翻譯工作帶來(lái)了新的發(fā)展方向。兒童文學(xué)作品的讀者是兒童,因此,兒童文學(xué)翻譯應(yīng)以兒童為中心,以兒童的地位和作用為基礎(chǔ)。譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),要深入理解兒童獨(dú)有的特點(diǎn),對(duì)他們的期待視野進(jìn)行分析與預(yù)測(cè),解析其與成人接受能力的不同,采取靈活的翻譯策略,保證譯作能夠?yàn)閮和x者所理解接受。

2.滿足兒童的視野期待

期待視野指文學(xué)接受活動(dòng)中讀者原先的各種經(jīng)驗(yàn)、文化修養(yǎng)、心理素質(zhì)、知識(shí)水平、審美情趣、鑒賞水平等綜合組成的對(duì)文學(xué)作品的審美期待。“任何一個(gè)讀者,在其閱讀任何一部具體的文學(xué)作品之前,都已處在一種先在理解或先在知識(shí)的狀態(tài)。沒(méi)有這種先在理解與先在知識(shí),任何新東西都不可能為經(jīng)驗(yàn)所接受。這種先在理解就是文學(xué)的期待視野?!苯邮苊缹W(xué)理論下,只有兒童的閱讀才使兒童文學(xué)的意義具象化。

3.尊重原作

接受美學(xué)視閥下,原文作品不但有一定的開放性,也有一定的封閉性。其開放或封閉的程度受到作品圖式化結(jié)構(gòu)的影響。因此,“面對(duì)眾多的翻譯文本,除了從歷史環(huán)境以及譯者人文素養(yǎng)等方面進(jìn)行合理解釋之外,還必須有一個(gè)相對(duì)固定的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)它們進(jìn)行分析、比較和判斷,尋找各個(gè)譯本的優(yōu)點(diǎn)和不足之處?!痹魇欠g活動(dòng)的根本基礎(chǔ),也是評(píng)價(jià)翻譯作品的根本基準(zhǔn)。由于歷史、環(huán)境、個(gè)體的差異,翻譯文本的接受與理解度可能與原文本有所差異,但翻譯活動(dòng)必須以原文為基礎(chǔ)。

五、結(jié)語(yǔ)

接受美學(xué)理論強(qiáng)調(diào)讀者的主體地位,重視讀者在閱讀過(guò)程中的個(gè)體理解與再加工過(guò)程。在此理論下的兒童文學(xué)翻譯活動(dòng),譯者需在完整真實(shí)地再現(xiàn)原文的同時(shí),要肯定兒童的主體地位,兒童在閱讀中的主動(dòng)參與性;充分考慮兒童讀者特殊的年齡、心理、個(gè)性和閱讀能力,滿足兒童的視野期待,呈現(xiàn)出易于兒童理解接受的翻譯文本。

作者:丁瓅 單位:陜西學(xué)前師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系