网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

傳播學(xué)視角下的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳播

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了傳播學(xué)視角下的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳播范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

傳播學(xué)視角下的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳播

摘要:從拉斯韋爾傳播5W模式的視角,審視互聯(lián)網(wǎng)條件下網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳播過(guò)程中的五大要素,分析以“武俠世界”為代表的互聯(lián)網(wǎng)翻譯的模式特點(diǎn),探究互聯(lián)網(wǎng)翻譯在對(duì)外翻譯和傳播中如何解決5W的問題上所具有的優(yōu)勢(shì),為中國(guó)經(jīng)典文學(xué)外譯和傳播尋找可資借鑒的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和啟示。

關(guān)鍵詞:拉斯韋爾模式;中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué);互聯(lián)網(wǎng)翻譯

一、引言

本文從拉斯韋爾傳播5W模式的視角,以網(wǎng)絡(luò)文學(xué)外譯網(wǎng)站“武俠世界”為例,審視網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳播過(guò)程中的五大要素,分析網(wǎng)絡(luò)文學(xué)外譯平臺(tái)在對(duì)外傳播過(guò)程中的模式特點(diǎn),探究網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在對(duì)外翻譯和傳播中所具有的優(yōu)勢(shì),為中國(guó)經(jīng)典文學(xué)外譯和傳播尋找可資借鑒的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和啟示。

二、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)外譯現(xiàn)狀

中國(guó)文學(xué)品類繁多,互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代更是誕生了大量的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品。國(guó)家也日益重視網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的發(fā)展。和傳統(tǒng)經(jīng)典文學(xué)以傳統(tǒng)譯介模式對(duì)外傳播不同,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)則是生于網(wǎng)絡(luò)、譯于網(wǎng)絡(luò),傳播于網(wǎng)絡(luò),直接走的是互聯(lián)網(wǎng)翻譯與傳播模式,并且傳播效果不錯(cuò),擁有海量的海外讀者,并且其良好的讀者口碑正不斷吸引更多的新讀者。近兩年出現(xiàn)了把平臺(tái)設(shè)在國(guó)外而專門將中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)向外進(jìn)行譯介的網(wǎng)站,他們多數(shù)致力于仙俠、玄幻小說(shuō)(ChineseFantasyNovels)的外譯,于2014年12月創(chuàng)立的“武俠世界”是其中的代表,網(wǎng)站日均點(diǎn)擊量十幾萬(wàn),并通過(guò)社交網(wǎng)絡(luò)不斷擴(kuò)大讀者圈,其在英語(yǔ)世界影響力在日益擴(kuò)大。對(duì)互聯(lián)網(wǎng)翻譯平臺(tái)的翻譯傳播模式加以探討有助于更深刻的理解這一新現(xiàn)象,也為經(jīng)典文學(xué)和互聯(lián)網(wǎng)相結(jié)合尋找可資借鑒的契合點(diǎn)。

三、拉斯韋爾5W模式下的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)外譯

哈羅德•拉斯韋爾提出的傳播學(xué)5W模式認(rèn)為傳播過(guò)程包含五大要素:“Who”、“What”、“Whichchannel”、“Whom”、“Whateffect”。這一模式邏輯清晰的闡釋了傳播鏈條中傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播方式、傳播受眾和傳播效果等各個(gè)相關(guān)環(huán)節(jié)。在中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介和傳播中,有必要對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)外譯網(wǎng)站的譯介和傳播行為作以詳細(xì)考查,探究網(wǎng)絡(luò)文學(xué)外譯和傳播的規(guī)律和經(jīng)驗(yàn),為中國(guó)經(jīng)典文學(xué)外譯提供參考和借鑒。本文擬以“武俠世界”網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯和傳播平臺(tái)為例,以拉斯韋爾5W模式為參照,探究其譯介和傳播的模式和經(jīng)驗(yàn)。

(一)互聯(lián)網(wǎng)翻譯平臺(tái)“武俠世界”

“武俠世界”網(wǎng)站成立于2014年12月20日,是目前英文世界最大的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)網(wǎng)站,內(nèi)容以武俠、玄幻、仙俠為主。目前,在該網(wǎng)站的世界排名還在急速上升,在英文網(wǎng)絡(luò)世界影響越來(lái)越大。截止2017年2月,根據(jù)Alexa(alexa.cn)的數(shù)據(jù)(此為2017年2月23日當(dāng)日數(shù)據(jù),每日數(shù)據(jù)會(huì)有變化),“武俠世界”的全球網(wǎng)站排名在1200名左右,全美網(wǎng)站排名進(jìn)入800名以內(nèi),每日UV(網(wǎng)站獨(dú)立訪客)在60萬(wàn)左右,且日瀏覽量超729萬(wàn)次。已經(jīng)超越美國(guó)的主流文學(xué)網(wǎng)站,從一個(gè)側(cè)面反映出“武俠世界”在英語(yǔ)世界的網(wǎng)絡(luò)影響力已經(jīng)不容忽視。

(二)“武俠世界”與拉斯韋爾5W

拉斯韋爾5W模式認(rèn)為傳播過(guò)程包含五大要素:“Who”、“What”、“Whichchannel”、“Whom”、“Whateffect”,結(jié)合網(wǎng)絡(luò)文學(xué)外譯的具體實(shí)踐,就是“誰(shuí)來(lái)譯”、“譯什么”、“怎么譯”、“為誰(shuí)譯”、和“譯的怎么樣”五個(gè)部分。對(duì)于“武俠世界”而言,則更為具體。1.“Who”即“誰(shuí)來(lái)譯”的問題“武俠世界”的翻譯人員當(dāng)前穩(wěn)定在四五十人左右,網(wǎng)站對(duì)所有申請(qǐng)加入的譯者按要求進(jìn)行測(cè)試錄用,并分為不同的等級(jí),由高到底為S-A-B-C,以A級(jí)標(biāo)準(zhǔn)為例,譯者需要有多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),或者在其他平臺(tái)上已經(jīng)有50章以上的更新量,S級(jí)則以出版為目的,要求更高。網(wǎng)站對(duì)譯文還進(jìn)行質(zhì)量管控。翻譯成員來(lái)自世界各地,其中包括中國(guó)大陸、新加坡、新西蘭、英國(guó)等國(guó)家,大部分成員來(lái)自美國(guó),年齡主要分布在二十到三十五歲之間。其中既有以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人,也有學(xué)了幾年中文的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)愛好者。已開展的項(xiàng)目有20-30個(gè),每個(gè)項(xiàng)目有獨(dú)立的團(tuán)隊(duì),有些團(tuán)隊(duì)可能只有一個(gè)譯者,其他的則有約七至八個(gè)譯者加編輯。2.“What”即“譯什么”的問題中國(guó)文學(xué)外譯的一個(gè)大問題便是“譯什么”。從“武俠世界”來(lái)看,互聯(lián)網(wǎng)翻譯是船小好調(diào)頭,邊翻譯邊了解市場(chǎng)行情。通過(guò)市場(chǎng)反應(yīng)來(lái)選擇作品,然后通過(guò)初步翻譯,卷首章節(jié),獲得讀者反饋,通過(guò)對(duì)點(diǎn)擊率的高低,讀者留言的多少,支持與反對(duì)等等信息的獲取,及時(shí)調(diào)整選材方向和文體類型。讀者喜歡的作品數(shù)量可以擴(kuò)充,相似類型作品可以不斷嘗試,讀者不喜歡的作品則可以暫緩?fù)七M(jìn),由此可以精準(zhǔn)定位,解決文本選擇即“譯什么”的問題。通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)翻譯進(jìn)行外譯嘗試,尋找突破,從而發(fā)現(xiàn)讀者市場(chǎng),開拓讀者市場(chǎng),讓市場(chǎng)反過(guò)來(lái)幫平臺(tái)尋找合適的翻譯文本,正是利用了互聯(lián)網(wǎng)互動(dòng)性的優(yōu)勢(shì)。3.“Whichchannel”即“怎么譯”的問題“武俠世界”的每個(gè)翻譯組各自負(fù)責(zé)不同的項(xiàng)目,按章節(jié)推進(jìn)翻譯,并彼此協(xié)調(diào)相關(guān)術(shù)語(yǔ)。也有譯者單獨(dú)負(fù)責(zé)一部作品,持續(xù)更新。所有完成的章節(jié)在之前交由編輯嚴(yán)格審校,再由平臺(tái)導(dǎo)出與讀者相見。在每一部作品的翻譯和審校中,允許譯者發(fā)揮主動(dòng)性,只要能提出足夠的理由證明其翻譯合理。如何在真實(shí)展現(xiàn)中文原意和便于讀者理解之間找到平衡點(diǎn)是每一個(gè)譯者面臨的重大挑戰(zhàn),過(guò)于直譯,會(huì)讓文字難以理解并且喪失閱讀趣味,但過(guò)于意譯又可能會(huì)扭曲作者的原意,其間的平衡沒有固定的衡量尺度,具體的問題千差萬(wàn)別,但通常會(huì)集體討論從不同翻譯樣本中選擇最終相對(duì)恰當(dāng)?shù)淖g文。4.“Whom”即“為誰(shuí)譯”的問題對(duì)于“武俠世界”而言,其讀者多數(shù)為海外讀者,據(jù)Alexa統(tǒng)計(jì),其27.95%讀者來(lái)自美國(guó),4.35%來(lái)自加拿大,10%來(lái)自西歐(法國(guó)、英國(guó)、德國(guó)等國(guó)家),近20%來(lái)自東南亞(菲律賓、印尼、新加坡、馬來(lái)西亞、泰國(guó)等國(guó)家),剩余大約35%則來(lái)自其俄羅斯、澳大利亞、印度、拉美等他國(guó)家和地區(qū)?!拔鋫b世界”的每一部譯作的點(diǎn)擊量,每一章節(jié)的留言,每一次讀者登錄,每一個(gè)讀者的登錄次數(shù)和閱讀篇章,在其后臺(tái)都有數(shù)據(jù)庫(kù)存儲(chǔ),把這些點(diǎn)擊量、留言、登錄賬戶等等信息歸納整理,進(jìn)行大數(shù)據(jù)分析,不難了解平臺(tái)面對(duì)的是什么樣的讀者,以及讀者各自有著什么樣的閱讀興趣、習(xí)慣和訴求,從而調(diào)整后續(xù)業(yè)務(wù)運(yùn)作。5.“Whateffect”即“譯的怎么樣”這里是從傳播效果來(lái)說(shuō)的。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯愛好者是以“喜歡”為動(dòng)力,無(wú)償參與翻譯活動(dòng)并獲取讀者的閱讀關(guān)注,由此獲取自身的“滿足”體驗(yàn),所以能夠?yàn)樽x者提供免費(fèi)的閱讀產(chǎn)品。盡管“武俠世界”并未進(jìn)行任何廣告營(yíng)銷,只借助讀者口碑和社交推廣,推廣速度仍然十分迅捷,成立兩年便爆紅海外。讀者之間互成“Daoist”即“道友”,甚至有美國(guó)讀者開始模仿網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的文風(fēng)和故事,進(jìn)行本土化創(chuàng)作,這從一個(gè)側(cè)面可以反映“武俠世界”的翻譯和傳播模式已經(jīng)在異域讀者間扎下了根,成功完成文本和文化的雙重輸出。

(三)啟示

“武俠世界”的互聯(lián)網(wǎng)翻譯模式,能夠充分利用互聯(lián)網(wǎng)資源,集合合格的譯者,靈活安排翻譯人員構(gòu)成和把控翻譯質(zhì)量,找到合適的翻譯題材,開拓潛在的讀者市場(chǎng),并最終為異國(guó)讀者提供免費(fèi)的資源、豐富的材料、精彩的故事,繼而培育和擴(kuò)大讀者市場(chǎng),已經(jīng)展示出“互聯(lián)網(wǎng)+”條件下的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)外譯有著自身的獨(dú)特優(yōu)勢(shì)和特點(diǎn)。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)外譯已經(jīng)有了一定的前期經(jīng)驗(yàn),能夠?yàn)橹袊?guó)其他類別文學(xué)的外譯提供可資借鑒的啟示。國(guó)家和相關(guān)翻譯出版機(jī)構(gòu)可以嘗試與國(guó)外互聯(lián)網(wǎng)翻譯網(wǎng)站進(jìn)行業(yè)務(wù)合作,或直接在譯入國(guó)獨(dú)立創(chuàng)辦翻譯平臺(tái),發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)翻譯的優(yōu)勢(shì),以網(wǎng)絡(luò)傳播為渠道,更好推進(jìn)中國(guó)文學(xué)外譯,推動(dòng)中華文化走出去。

參考文獻(xiàn):

[1]鮑曉英.中國(guó)文化“走出去”之譯介模式探索——中國(guó)外文局副局長(zhǎng)兼總編輯黃友義訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2013(5):62-65.

[2]耿強(qiáng).中國(guó)文學(xué)走出去政府譯介模式效果探討——以“熊貓叢書”為個(gè)案[J].中國(guó)比較文學(xué),2014(1):66-77+65.

[3]哈羅德•拉斯韋爾.社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能[M].展江,何道寬,譯.北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2013.

作者:張紹兵 單位:廣東石油化工學(xué)院

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
相關(guān)熱門標(biāo)簽
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表