前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的專業(yè)術(shù)語主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關(guān)鍵詞:術(shù)語,準確,規(guī)范
中圖分類號:TS19;H059;H083;N04 文獻標識碼:A 文章編號:1673-8578(2011)01-0030-05
How to Translate Terms in Dyeing and Finishing
QIU Hongjuan
Abstract: The author pointed out that we should pay attention to several issues in the term translation of dyeing and finishing. In order to ensure the accuracy of translation, we should concern the connotation and extension of the terms concepts. To ensure the standardization of translation, we should refer to those standard norms of related disciplines. While translating the material terms, the chemical structure of a substance and the meaning of Chinese characters should be taken into account. If a phrase has several explanations, it should be translated based on the context. Moreover, we should develop new terms on the basis of inheriting the existing terms.
Keywords: term, accuracy, standardization
為及時了解國外染整行業(yè)的發(fā)展動態(tài),學習國外先進的染化料生產(chǎn)技術(shù)、染整工藝和設(shè)備,科技工作者常常需要閱讀并翻譯相關(guān)的英文文獻。要使譯文簡練準確,術(shù)語的翻譯至關(guān)重要。為此,我們常常依據(jù)一些權(quán)威的工具書對專業(yè)術(shù)語進行解讀。但是,筆者發(fā)現(xiàn),已出版的工具書中少數(shù)術(shù)語的翻譯不夠準確、規(guī)范,不同工具書對同一詞條的翻譯也不完全相同。此外,工具書中還存在詞條釋義不全及收詞不全等現(xiàn)象。這就要求譯者在染整專業(yè)術(shù)語的翻譯過程中,除了借助工具書以外,還需要結(jié)合專業(yè)知識,根據(jù)文章的具體語言環(huán)境進行合理的分析、引申,才能準確譯出其含義。本文擬就染整專業(yè)術(shù)語翻譯中應(yīng)注意的幾個問題談一些粗淺的看法,供同行參考。
一 概念的內(nèi)涵與外延
術(shù)語翻譯的準確性主要體現(xiàn)在對其概念內(nèi)涵與外延的準確表達。所謂內(nèi)涵是指“一個概念所反映的事物的本質(zhì)屬性的總和,也就是概念的內(nèi)容”。外延是指“一個概念所確指的對象的范圍”[1]。染整專業(yè)術(shù)語的翻譯中,如果僅根據(jù)英語詞條直接翻譯,忽視對于詞條概念內(nèi)涵與外延的理解,往往翻譯后的術(shù)語不能很好反映原文詞條概念的原意。如“acid salts”,某辭書中譯為“酸性鹽”[2],但此詞條的英文解釋是:“Salts of polybasic acids(i.e. acids having two or more acidic hydrogen) in which not all the hydrogen atoms have been replaced by positive ions. For example, the dibasic acid carbonic acid (H2CO3) forms acid salts (hydrogen carbonates) containing the ion HCO3-.”[3] [釋義為:多元酸(例如包含兩個或兩個以上酸性氫原子的酸)的鹽,而這種酸中并非所有的氫原子都被其他正離子所取代。例如由二元酸碳酸形成的包含碳酸氫根離子的碳酸氫鹽就屬于酸式鹽。] “acid salts”這一概念的內(nèi)涵包含兩個本質(zhì)屬性:一是它屬于多元酸形成的鹽,二是此物質(zhì)中含有未被取代的酸性氫原子。其外延是指所有包含酸性氫原子的鹽??梢娫撛~條譯為“酸式鹽”較合適,而譯為“酸性鹽”則不能很好地反映這一概念的內(nèi)涵和外延。因為酸性鹽是指水溶液顯酸性的鹽。而酸式鹽的水溶液可能顯酸性,也可能顯堿性,主要取決于形成該鹽的酸與堿的相對強弱。如碳酸氫鈉是酸式鹽,但不是酸性鹽,因其水溶液顯堿性。再如,“AOX”的釋義為“A term for absorbable organic halogen compounds”[3](用以表示可吸附有機鹵素化合物的術(shù)語),某辭書將其譯為“可吸附鹵素”[2],但是此概念的內(nèi)涵應(yīng)為“可被吸附的有機鹵素化合物”,而不是“可被吸附的鹵素”。鹵素是元素周期表中第七主族中的單質(zhì),而有機鹵化物是指含鹵素的有機化合物,其外延為“一切可被吸附的有機鹵化物”,而不是“一切可被吸附的鹵素單質(zhì)”,從該詞條概念的內(nèi)涵與外延分析,譯為“可吸附有機鹵化物”則更妥。
二 術(shù)語的規(guī)范與統(tǒng)一
英文與中文在概念表達上有一定的差異。比如同一概念在英文中經(jīng)常用不同的表述,以使表達方式更為豐富,避免用詞重復(fù)帶來的呆板、僵化。而同一概念在中文中常采用統(tǒng)一的用語以求表達的簡潔、規(guī)范,方便讀者理解,避免歧義。如果忽視這種不同語種文字表達習慣的差異,僅根據(jù)英文表述進行直譯,就容易使得中文譯文出現(xiàn)專業(yè)術(shù)語翻譯不規(guī)范問題。
1. 根據(jù)相關(guān)學科的規(guī)范名詞進行規(guī)范
為促進專業(yè)名詞的規(guī)范化,我國專門成立了全國科學技術(shù)名詞審定委員會(以下簡稱全國科技名詞委),規(guī)范行業(yè)專業(yè)名詞的表述。雖然全國科技名詞委尚未染整專業(yè)的專業(yè)名詞,但翻譯時,可借鑒相關(guān)學科的專業(yè)名詞規(guī)范。以共價鍵為例,其英文表述有atomic bond,electron pair bond, homopolar bond, covalent bond等多種方式。它們的英文解釋都是:The atoms are bound to each other by a shared pair of electrons which belong to both atoms at the same time.[3] (原子間通過共用電子對結(jié)合在一起,共用電子對屬于成鍵的原子所共有。)某辭書將atomic bond 譯為原子鍵,electron pair bond譯為電子對鍵,homopolar bond譯為無極的鍵[4]。但是,“原子鍵”“電子對鍵”“無極的鍵”均未收入全國科技名詞委審定的化學學科的規(guī)范名詞,其規(guī)范的名詞應(yīng)為共價鍵。同樣,electrostatic bond和ionic bond都是“離子鍵”,若將前者譯為“靜電鍵”[4-5],后者譯為“電價鍵”[6]也不規(guī)范。
2. 根據(jù)化學結(jié)構(gòu)及漢字含義進行規(guī)范
有關(guān)物質(zhì)名稱的翻譯,不僅要考慮英文的構(gòu)詞特點,也應(yīng)充分考慮漢字的用字習慣及物質(zhì)的化學結(jié)構(gòu)。如不少工具書中“氨、胺、銨”等字的用法不盡一致。在英文中,NH2OH有兩種表達hydroxylamine 或oxyammonia 。有人根據(jù)hydroxylamine中含有amine(胺)譯為“羥胺”[7-9],也有人根據(jù)oxyammonia中含有ammonia(氨)譯為“羥氨”[4,10-11]。但是,從中文的角度分析,根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》,胺是“氨分子中的氫原子被烴基取代而成的有機化合物。(英 amine)”。從化學結(jié)構(gòu)來看,NH2OH是氨分子中的氫原子被羥基取代的產(chǎn)物,由于分子中不含有碳原子,因而它不屬于有機化合物,根據(jù)英文中有amine,將hydroxylamine譯為“羥胺”不符合中文對 “胺”的解釋,譯為“羥氨”更合適。類似的例子還有,hydrosulfamine (NH2SH)應(yīng)譯為巰氨,而不應(yīng)譯為巰胺[4]。再如cuprammonium silk 和 cuprammonium fibers (cupro fibres )中的cuprammonium一詞,有人認為是由cupric(銅的)和 ammonia(氨)縮合后再加上后綴ium(陽離子)而構(gòu)成,故將上述兩詞分別譯為“銅氨絲、銅氨纖維”[2,4,11-13];也有人根據(jù)cuprammonium中含有ammonium(銨)而譯為“銅銨絲、銅銨纖維”[14-16]。從化學結(jié)構(gòu)看,cuprammonium表示[Cu(NH3)4]2+,它的中心離子是Cu2+,而配體是NH3。用“銅氨離子”[10,17]能更好地體現(xiàn)這一結(jié)構(gòu)特點。再從中文定義看,銨是“從氨(NH3)衍生所得的正一價的復(fù)根” [16] ,根據(jù)此定義,銨離子是指NR4+(R表示氫、烴基等),此處用“銨”似不合適。因而,cuprammonium silk 和 cuprammonium fibers分別譯為“銅氨絲”和“銅氨纖維”更好一些。
3.根據(jù)術(shù)語的釋義進行規(guī)范
“碳化”與“炭化”是染整專業(yè)常用的兩個術(shù)語,但實際使用時,經(jīng)常容易混淆。例如, 碳纖維制備過程中的“carbonise”,有工具書中稱為“碳化”[7],也有工具書中稱為“炭化”[16]。在 Encyclopedia of Texile Finishing 一書中,carbon fibres 的英文解釋為:
C fibres:Starting basis from regenerated fibres (viscose filaments with/without drawing) and synthetic fibres (polycarbonate, polyamide, polyacrylonitrile, polyvinyl alcohol), which are first of all oxidised by pyrolysis, and then, with drawing (in nitrogen), are carbonised, and “graphitised” at 1500~3000℃. [碳纖維:以再生纖維(如經(jīng)過拉伸/未經(jīng)過拉伸的黏膠絲)和合成纖維(聚碳酸酯纖維、聚酰胺、聚丙烯腈、聚乙烯醇)為原絲,在空氣中高溫熱分解進行預(yù)氧化、在氮氣的保護下高溫碳化、并在1500~3000℃時石墨化便形成了碳纖維。]
根據(jù)《化工辭典》中的釋義,炭化“一般指有機物質(zhì)受熱分解而留下殘渣或炭的過程”[7] 。《中國百科大辭典》中,碳化指“含碳的可燃物質(zhì)隔絕空氣加熱分解為氣體、液體和固體的作用”[14]。根據(jù)上述相關(guān)辭典中“carbon fibres”“炭化”“碳化”的釋義分析,“碳化”過程必須是在隔絕空氣的情況下的受熱分解,而“炭化”沒有強調(diào)隔絕空氣這一前提條件,它強調(diào)的是有機物受熱而留下殘渣或炭。碳纖維制備過程中的“carbonise” 是在氮氣保護下的高溫處理,實際上就是用氮氣隔絕空氣。再從產(chǎn)物來看,最終得到的是碳纖維,而并非殘渣或炭。所以,此處的“carbonise”應(yīng)譯為“碳化”。此類容易混淆的術(shù)語,使用時需根據(jù)術(shù)語釋義上的區(qū)別,正確進行選擇。
三 詞義的選擇與引申
英語單詞或詞組都有一個基本的含義,經(jīng)引申后可譯成多個術(shù)語。工具書中一詞多義的現(xiàn)象很普遍,在翻譯時,需根據(jù)具體情況,選擇相應(yīng)的術(shù)語。另外,由于染整學科的涉及面較寬,并且該學科處于不斷發(fā)展的過程中,所以工具書中難免會出現(xiàn)釋義不全或收詞不全的現(xiàn)象,應(yīng)結(jié)合相關(guān)的專業(yè)知識靈活翻譯,切忌生搬硬套或望詞生義,生造術(shù)語。
1. 根據(jù)涉及的知識廣度,合理選擇
在 Academic America Encyclopedia 一書中dissociation的英文解釋如下:Dissociation is the process in which one single substance splits into two lesser parts. (指分子裂解為兩個更小的部分這一過程。)dissociation可譯為“電離;離解;解離”[18]。并且,“電離”“離解”及“解離”都是全國科技名詞委的規(guī)范名詞。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》,電離是“電解質(zhì)在溶液中或在熔融狀態(tài)下形成自由移動的離子”;而離解是“在可逆反應(yīng)中,分子分解為離子、原子、原子團或較簡單的分子,如醋酸分解成氫離子和醋酸根離子,碳酸鈣分解為二氧化碳和氧化鈣” [1] 。根據(jù)百度百科,解離是“化合物斷裂成比較小的組分的過程”。由此可見,“電離”“離解”及“解離”這三者的主要區(qū)別是:電離的產(chǎn)物僅限于離子,而離解或解離的產(chǎn)物可以是離子、分子、原子或原子團。在中學階段,有關(guān)電解質(zhì)溶液的內(nèi)容僅涉及酸、堿、鹽形成離子的過程,因而一般用“電離”這一術(shù)語描述[19]。大學階段,有關(guān)電解質(zhì)溶液的內(nèi)容不僅涉及酸、堿、鹽形成離子的過程,而且還包括形成分子或原子團等過程,因而大學教材有用“電離、離解”來描述電解質(zhì)溶液[17],也有用“解離”來描述[10]。
2. 根據(jù)涉及的專業(yè)知識,靈活翻譯
同一英語詞條,在不同的語言環(huán)境中,有不同的含義,應(yīng)用不同的術(shù)語來表示。但目前染整專業(yè)詞典中,釋義不全或收詞不全現(xiàn)象客觀存在。如open width dyeing,《英漢染整詞匯》中只有“平幅染色”,但該詞用在紗線染色中,則應(yīng)譯為“片經(jīng)染色”。再如Schematic representation of the stressstrain curve and the flow zone during the cold drawing of a synthetic filament fibre. (合成纖維長絲冷拉伸過程中應(yīng)力―應(yīng)變曲線和拉伸區(qū)示意圖。)字典上并未收錄flow zone 這一詞條。根據(jù)圖示并結(jié)合化學纖維的知識,應(yīng)譯為“拉伸區(qū)”。
四 術(shù)語的繼承與發(fā)展
專業(yè)術(shù)語是隨著科學技術(shù)的發(fā)展而不斷發(fā)展的,一方面,對于已有的專業(yè)術(shù)語予以繼承,遵循原有的習慣,避免生造術(shù)語,引起歧義;另一方面,對于新出現(xiàn)的設(shè)備及工藝,給予合適的新名稱,用新的專業(yè)術(shù)語豐富專業(yè)語言,促進行業(yè)發(fā)展。
有些術(shù)語在行業(yè)中已沿用多年,并被廣泛接受,雖然存在“名不符實”等問題,但從尊重行業(yè)習慣及利于繼承的角度,這樣的術(shù)語可予以保留。如silk dusting (真絲砂洗)似乎是根據(jù)操作方法而定名,但從其英文解釋看:Occurs due to the splitting up of silk under the effect of alkali or too great a mechanical stress in the working liquors and gives the fabric surface a whitish appearance, as if sprinkled with flour.[3](真絲織物在溶液中,通過堿液或水磨沖擊下的機械作用產(chǎn)生一層柔和霜白的絨毛的效果的一種整理方法。)“真絲砂洗”這一工藝實際上與砂一點關(guān)系也沒有。據(jù)了解,當初只不過是為了對工藝進行保密而用的“障眼法”。再如semipigmentation dyeing,某辭書根據(jù)英文詞條直譯為“半懸浮體染色”[2],但染整行業(yè)在習慣上并無“半懸浮體染色”,該詞條的釋義為:the dyebath is prepared cold with finely dispersed dyestuff, alkali and sodium dithionite and then heated slowly to vatting temperature, if necessary later to temperatures above 100 ℃ after reducing agents have been added.[3](將已研磨的染料、堿及保險粉用冷水配成溶液,然后逐漸加熱至還原溫度,如有必要可在還原劑加完后將溫度升高至超過100℃。)據(jù)此分析,應(yīng)選用染整行業(yè)普遍使用的“隱色體染色”這一工藝名稱,避免生造出新的專業(yè)名詞。
對國內(nèi)尚無規(guī)范名稱或首次翻譯成中文的工藝、設(shè)備等名稱,可以根據(jù)專業(yè)名詞的釋義,遵循術(shù)語翻譯應(yīng)簡潔明了的原則,選擇合適的名詞作為新的專業(yè)術(shù)語。如raised resist print為一種新的印染工藝,現(xiàn)有的中文專業(yè)術(shù)語中沒有與之相對應(yīng)的詞條。根據(jù)該詞條的釋義Printing of pigment white and/or pigment dyes. Subsequent drying is followed by friction texturizing, condensing and raising. Produces a raised pile in nonprinted areas, whereas printed areas are not raised[3](這種工藝是先用白涂料和/或色涂料對織物進行印花,隨后進行烘干,然后再對織物組織進行摩擦并使之起絨,最終在未印花處起絨,而在印花處則不起絨),此處raised resist print中的resist print已不再是“防染印花”,可將raised resist print命名為“防起絨印花”比較合適。
染整專業(yè)術(shù)語的翻譯離不開工具書,但在參考工具書時,對術(shù)語的翻譯也應(yīng)本著準確、規(guī)范的原則。如遇到工具書中釋義不全或收詞不全的情況,則應(yīng)視具體情況靈活翻譯。對工藝及設(shè)備的翻譯,則應(yīng)充分尊重行業(yè)的習慣。
參 考 文 獻
[1]中國社會科學院語言研究所. 現(xiàn)代漢語詞典[M]. 北京:商務(wù)印書館, 2001.
[2]岑樂衍. 英漢染整詞匯[M]. 北京: 中國紡織出版社,2003.
[3]Rouette H K. Encyclopedia of texile finishing[M].SpingerVerlag, 2002.
[4]科學出版社名詞室.英漢化學化工詞匯[M].4版.北京:科學出版社,2001.
[5]化學工業(yè)出版社. 化學化工詞匯(英漢部分)[M]. 北京:化學工業(yè)出版社,1995.
[6]化學工業(yè)出版社. 化學化工詞匯(漢英部分)[M]. 2版.北京:化學工業(yè)出版社,2001.
[7]王箴. 化工辭典[M].4版.北京:化學工業(yè)出版社,2000.
[8]申泮文, 王積濤. 化合物詞典[M].上海:上海辭書出版社,2002.
[9]化學工業(yè)出版社. 英漢漢英化學化工詞匯[M].2版.北京:化學工業(yè)出版社,2000.
[10]宋天佑. 簡明無機化學[M].北京:高等教育出版社,2009.
[11]科學出版社名詞室.漢英化學化工詞匯[M].北京:科學出版社,2001.
[12]梅自強.紡織辭典[M].北京:中國紡織出版社,2007.
[13]上海化學纖維(集團)有限公司,四川維尼綸廠.英漢化學纖維詞匯[M].北京: 中國紡織出版社,2002.
[14]王伯恭.中國百科大辭典[M].中國大百科全書出版社,1999.
[15]中國大百科全書總編輯委員會. 中國大百科全書[M].北京: 中國大百科全書出版社,2004.
[16]夏征農(nóng).辭海[M].上海:上海辭書出版社,1999.
[17]鐘國清,趙明憲.大學基礎(chǔ)化學[M].北京:科學出版社,2003.
2.刀口:指運用不同的刀法,按照一定的規(guī)格標準將烹飪原料加工成所需要的形狀。
3.底口:又稱“半口”。菜肴口味適宜為“全口”或“滿口”,“全口”的一半為“半口”或稱“入底味”。
4.找口:行業(yè)中又稱“調(diào)好口味”,即按菜肴的口味標準調(diào)準滋汁。
5.巴鍋:行業(yè)俗語,即原料在加熱過程中粘在鍋底上。
6.筷子條:是烹飪原料形狀之一。是一種形似筷子粗細的條,有粗條和細條之分,一般長約3.5 cm,寬約1 cm見方,故稱“筷子條”。
7.寬油:指多于主料數(shù)倍的油量,用于浸炸或滑制原料。
8.發(fā)白:原料成熟火候的用語之一。指一般經(jīng)加工成丁、片、塊等形狀的動物性原料上漿后,在下鍋烹制的過程中,顏色由深變淺的現(xiàn)象,此時原料相當于斷生的程度。
9.指甲片:指經(jīng)刀工處理后的原料形狀,形似指甲大小的片。
10.上汽:指蒸菜時,鍋內(nèi)水的溫度達100 ℃以上,水急劇轉(zhuǎn)化為汽體并從蒸鍋溢出的現(xiàn)象,此時即為菜肴進入蒸制的開始,并以此為起點來計算菜肴成熟的時間。
11.骨牌塊:烹飪原料形狀之一,形似骨牌狀。
12.緊皮:將原料入沸水鍋中微煮或微燙,致使肌肉緊縮,表皮伸展。
13.指條:長約5 cm~6 cm,似中指粗細的條。
14.蔥椒:指將花椒洗凈斬碎,加蔥白一同繼續(xù)斬碎,再用料酒浸泡而成。其成品加工越細越好,俗語說:“蔥椒,蔥椒,千刀,萬刀”。其比例為花椒200 g,蔥白50 g,料酒50 g。
15.抹刀片:指用斜刀批片,刀的傾斜角度視原料的厚薄而變化。
16.毛湯:又稱“二湯”。與頭湯相對而言,部分頭湯提取或部分原料撈出后,另加清水繼續(xù)熬制的湯,這種湯色淡不濃,鮮味不足,作一般菜肴的調(diào)味和制湯菜用。
17.利汁抱芡:又稱“包芡”。成菜特征:芡汁均勻包在原料上,不粘連,不流芡,食后盤底見油不見汁。
18.豆瓣蔥:指呈正方形的蔥片,大小似豆瓣。
19.明油:又稱“尾油”、“搭明油”。指菜肴出鍋時,在菜肴表面酌加一點熟油,以增加菜肴表面光澤。
20.毛姜水:指用老姜切末或拍松剁碎,再用清水浸泡后的水稱毛姜水。
21.塌秧:指脆性原料加熱處理不當或長時間受熱,造成原料大量脫水,致使原料縮軟而失去脆嫩的質(zhì)感。
22.小滾:即湯汁呈微沸狀。
23.溜芡:烹飪工藝中芡汁的一種,其直觀特征:芡汁呈流(氵解)狀態(tài),指芡汁與原料交融在一起,少量芡汁向四周流(氵解),有紅芡、白芡之分。
24.雞芽子肉:指雞里脊肉,是雞身最嫩部位的肉,多用于爆、炒或制茸。
隨著我國法制化進程的加快,對外法律文化交流的增多,大量的法律文獻被譯成外文。由于我國法律制度還沒有完全與國際接軌,為了更好的參與到國際社會的政治經(jīng)濟活動,我國也加快了向國際發(fā)達國家學習的步伐,其中就包括法律的學習和借鑒。大量外國的法律法規(guī)被翻譯過來,以便于學習借鑒。從事法律翻譯工作的人一般都能體會到在翻譯這種特定目的文本時必須面對的一個障礙是術(shù)語的翻譯。因此,對法律文本的翻譯不可避免地要解決術(shù)語的翻譯問題。但受法律翻譯人員專業(yè)水平和翻譯態(tài)度的影響,我國法律文件的翻譯質(zhì)量不容樂觀。因此,為了提高法律翻譯的質(zhì)量,有必要在了解法律術(shù)語的特點的基礎(chǔ)上探討其翻譯的出路。
二、英漢法律英語專業(yè)術(shù)語的特點
1、詞語的對義性和類義性。詞語的對義性是指詞語所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或?qū)α⒌年P(guān)系。如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語中,這類意義相反或?qū)?yīng)的詞,屬于反義詞的范疇。在法律語言中,我們稱之為對義詞。例如:plaintiff (原告) 和defendant(被告),right (權(quán)力) 和obligation(義務(wù))等。由于法律所面向的是整個社會,其調(diào)整的對象是全體公民、法人、機關(guān)、團體等各種各樣的法律關(guān)系,而表示這些法律關(guān)系的概念必然有大有小,有數(shù)有種。在使用這些概念的過程中,為了明確其外延的范圍,就要從不同角度、不同層次上根據(jù)其各自的屬性進行門類的劃分,然后用適當?shù)脑~語加以確定,以避免理解上的任意擴大或縮小,于是就產(chǎn)生了不同層次上的屬概念和種概念,而表示這些概念的詞語就是不同層次上的類義詞。類義詞是指意義同屬某一類別的詞。如:“car(小汽車)”、“bus(公共汽車)”、“truck(卡車)”、“train(火車)”等都屬于“vehicle(車輛)”類的類義詞。
2、詞義具有明顯的專業(yè)性、排他性。法律術(shù)語同其他科學術(shù)語一樣具有專業(yè)性。法律文本中有一部分詞匯被成為法律專業(yè)術(shù)語,它們僅僅出現(xiàn)在法律語體中,并使法律語體與其他語體如文學作品、科技作品和新聞報道等有十分明顯的區(qū)別。因此,在具體運用過程中,任何人在任何情況下都必須對其有統(tǒng)一的解釋。法律專業(yè)術(shù)語的專業(yè)性主要表現(xiàn)在:每個專業(yè)術(shù)語所表示的都是一個特定的法律概念,在使用時其他任何詞語都不能代替;某一個專業(yè)術(shù)語即使在民族共同語種屬多義詞,一旦進入法律語言作為專業(yè)術(shù)語出現(xiàn)時,也只能保留一個義項。英漢法律術(shù)語單一、固定的含義是法律本身具有的特點所決定的。
3、表達的嚴謹性。法律語言有時采用幾個同義詞或者近義詞連用來表達統(tǒng)一的法律概念。這種表達的目的是使法律概念更加嚴密,表述更加準確,盡最大可能地避免歧義和疏漏。例如“詐騙”、“盜竊”、“容留”、“引誘”等。英文法律文本也有類似的表述,如“save and except”, “null and void”, “goods and chattels”等。
4、使用上的變異性。變異性是指有些術(shù)語的使用與民族共同語的語言習慣有所不同。如“不作為”、“不能犯”這兩個法律術(shù)語,在民族共同語中,“不笑”、“不能”、屬動詞詞組,在句子中常充當謂語。而在法律語言中,作為法律專業(yè)術(shù)語的“不作為”、“不能犯”不再是動詞詞組,而是具有動詞功能的法律概念,在句中常常充當主語和賓語,而不能充當謂語。
5、詞義具有保守和權(quán)威性。法律詞匯具有明顯的保守特征。沿用舊的法律用語,即古體詞,就是這一特征的表現(xiàn)。一些詞匯在現(xiàn)代英語的許多文體中不再使用,但是在法律文體中,它們經(jīng)過漫長的歷史并沒有隨著法律的發(fā)展而改變,仍然保持其原有的含義。法律英語古體詞從古英語和中古英語時期沿襲而來,其來源由兩部分組成,有些來自于法語、拉丁語和少量希臘語等外來詞語,例如“suit”、“testimony”等。另外一些來源于古英語,例如由here-,there-和where-組成的復(fù)合詞用來表示確定的含義。法律漢語的古體詞例如“刑罰”、“自首”等主要是文言詞語,這些文言詞語所表示的事物經(jīng)過歷史的過程在現(xiàn)實社會中依然存在,它們“作為人類的法律文化具有繼承性”。
三、法律術(shù)語的翻譯的方法
法律術(shù)語是一種法律轉(zhuǎn)換和語言轉(zhuǎn)換同時進行的雙重工作,不可避免的要涉及不同法律制度下的法律概念所產(chǎn)生得功能性差異。因此,法律翻譯除了要求語言功能的對等以外,還應(yīng)照顧到法律功能的對等。所謂法律功能對等就是原語和譯入語在法律上所起的作用和效果的對等。唯有如此,才能使譯入語精確的表達原語的真正義涵,而專門的法律術(shù)語是法律英語中最重要的一部分,因此精確的翻譯法律術(shù)語是必需的。根據(jù)以上觀念上的認知,實踐中應(yīng)做到:
1、使用功能對等詞。英語和漢語中的法律術(shù)語都各有其特定的法律上的意義與效果,不可隨便改變形式。因此,譯者應(yīng)盡量尋求在本國法律中與詞原對等或接近對等的正式用語而不是任意自創(chuàng)新詞,以免誤導(dǎo)讀者,引起歧義或解釋上的爭議?!肮δ軐Φ仍~指的是譯入語法律體系中與源語法律體系某一個特定概念有相同功能的概念?!惫δ軐Φ仍~通常在沒有確切對等詞的時候使用。在沒有確切對等詞的情況下,選擇哪個詞作為功能對等詞,取決于譯入語中的術(shù)語的概念與源語中的術(shù)語的概念的功能是否對等。例如:jail和prison的功能對等詞就不相不同,jail更接近中國的“看守所、拘留所”,而prison的功能對等詞則應(yīng)該是“監(jiān)獄”。
2、無對等詞的翻譯。對等的概念是相對的,而不是絕對的。由于法律制度的差異,英美法中許多有關(guān)概念、原理或規(guī)范的專業(yè)術(shù)語在本國制度中是完全不存在的,因此也無對等或接近的對等語。遇到此種情形,譯者不妨通過對原詞意涵作正確理解后將之譯為非法律專業(yè)用語的中性詞以免發(fā)生混淆。例如:depose,deposition 應(yīng)譯為“庭外采證,庭外證詞筆錄”而不是“錄取證詞,證詞”,即為了與本國司法制度中的習慣用語發(fā)生混淆。
3、釋義。釋義就是用譯入語里的中性的語言把源語的意圖涵義表達出來??梢宰屪g入語的讀者更好地理解源術(shù)語的意思,而不只是停留在字面意思上,從而提高可讀性。需要注意的是,當譯者采用釋義的方法時,實際上在扮演一個由起草者扮演的角色,所以譯者要特別謹慎,盡可能掌握第一手材料,正確理解源術(shù)語的真正含義。譯者如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無法將詞的真正含義正確完整的表達出來。
4、譯借。中國法制不斷健全、完善的過程也是不斷豐富中國法律術(shù)語的過程,而譯借就是促進法律術(shù)語豐富的一個方法。由于英語詞和漢語詞在發(fā)音、書寫上都存在很大的不同,英語借詞進入漢語法律語體后,一般經(jīng)過了“歸化”,也就是借詞在音韻上或書寫上經(jīng)過稍微改動,使它跟漢語的本土詞相似。以anti-trust law為例,這是英美法系中的一個概念,在中國的法律制度里沒有確切對等詞,所以通過譯借譯成了“反托拉斯法”,成功地成為漢語讀者都接受的一個法律術(shù)語。
5、含混對含混,明確對明確。許多術(shù)語雖有特定的意思,卻無明確的定義,其適用范圍也無清晰的界定,因而其確切含義不明確。如:substantially certain 應(yīng)譯為 “大致確定,基本上確定”而不是如書中所譯“必然結(jié)果”。中國法律中同樣也有類似的含混詞。如《民法通則》中的“主要 生活來原”(第11 條),“必要的財產(chǎn)”(第37條)。法律及合同中的含混詞目的在于保持條文執(zhí)行或履行時的靈活性。因此,譯者在法律功能對等的前提下,對含混詞應(yīng)采取的翻譯策略是以模糊對模糊。相反的,對于含義明確的原詞則不應(yīng)囫圇吞棗,含混以對,以免造成不應(yīng)有的模糊。
走進信息技術(shù)課堂,目睹熟練操作的同時,我們總能聽到這樣的“聲音”:
“老師,我的屏幕(應(yīng)為‘桌面’)上有東西(應(yīng)為‘對話框’)叉不掉(應(yīng)為‘不能關(guān)閉’)?!?/p>
“鼠標點一下(應(yīng)為‘單擊’)。”
“鼠標按兩下(應(yīng)為‘雙擊’)。”
“把文字框起來(應(yīng)為‘選中’)。”
這些“聲音”主要來自學生,也存在于教師中(家常課中更為明顯)。分析課堂教學,究其成因,筆者認為主要源于以下幾個方面:首先,教師觀念上不夠重視,忽視學科專業(yè)術(shù)語的教學,認為小學階段的專業(yè)術(shù)語教學可有可無。其次,每班每周一節(jié)信息技術(shù)課,在有限的35分鐘內(nèi),為便于學生理解與掌握,教師將專業(yè)術(shù)語“形象化”“口語化”,甚至“生動化”,以順利完成教學任務(wù)。最后,由于信息技術(shù)學科自身的特殊性,教師、學生的潛意識中重操作輕表述,重技能培養(yǎng)輕語言訓(xùn)練,認為課堂語言和專業(yè)術(shù)語無關(guān)緊要。具體表現(xiàn)在:學生演示時,不關(guān)注學生講解,教師往往以肯定學生操作水平為主,忽略操作過程的表述;學生的不規(guī)范甚至錯誤專業(yè)術(shù)語表述得不到及時指出與更正。
小學生的模仿學習能力比較強,加之剛開始正式接觸信息技術(shù)學科的學習,信息技術(shù)學科在學生的認知中是個“空白”,長期在這種不專業(yè)用語環(huán)境的潛移默化下,學生的觀念中就逐漸打下了不規(guī)范甚至錯誤的烙印,養(yǎng)成隨意表述的習慣。如何讓信息技術(shù)課堂用語更為專業(yè)化,讓學生具備良好的信息素養(yǎng),教師、課堂的作用至關(guān)重要。筆者結(jié)合教學實踐,針對這些“聲音”,從以下幾方面進行思考并提出建議。
一、充實教師信息素養(yǎng)。為課堂“專業(yè)化”用語提供保障
教師作為課堂的組織者和引領(lǐng)者,其一言一行都是給學生的示范和教育。課堂語言是一門藝術(shù),對信息技術(shù)課堂而言,學科專業(yè)術(shù)語尤為重要。教師的表述既要準確規(guī)范,又要使學生容易理解和掌握,就需要教師努力提升、完善自身的信息素養(yǎng),在具備高超技能水平的同時,擁有扎實的理論知識。學生口中的“點這里”“選這個”等用詞和教師平時課堂上的“口語”不無聯(lián)系。如:“點開始”(應(yīng)為“單擊開始按鈕”),“把鼠標移到圖標上”(應(yīng)為“把鼠標指針移到圖標上”),“按右鍵”(應(yīng)為“右擊”)等說法,都反映出教師對基本的專業(yè)術(shù)語認識不夠,缺乏必要的信息素養(yǎng)。
因此,作為信息技術(shù)教師,首先要在思想上意識到學科專業(yè)術(shù)語的重要性。只有思想上重視了,才能落實到自己的課堂教學中去。其次,對教學設(shè)計和教學講解,教師一定要斟字酌句,有意識地注重自己的措辭用語,對有疑義的專業(yè)術(shù)語必須查閱相關(guān)資料,認真考證,不能將不規(guī)范甚至是錯誤的知識傳授給學生。
二、注重學生課堂語言表達,為課堂“專業(yè)化”用語營造良好氛圍
小學階段是學生語言發(fā)展的重要時期,信息技術(shù)學科對學生在操作能力上有明確的教學任務(wù)和目標,這使得信息技術(shù)課堂上的語言表達與交流幾乎不被教師和學生所重視。借助“控制”軟件的輔助教學,教師、學生更多時候是處于“無聲演示與觀看”狀態(tài)。學生操作熟練,但講述具體操作過程時,總是難以表述清楚。學生演示時,教師往往任學生只動手不動口,或是說得不規(guī)范甚至錯誤也不及時給予指導(dǎo)更正。展示作品時,學生經(jīng)常不能說清楚自己的設(shè)計意圖與思路、創(chuàng)作的優(yōu)點與不足。信息技術(shù)學科課程體系目標并非純粹的應(yīng)用技能培養(yǎng),而是對學生信息素養(yǎng)的培養(yǎng)。筆者從以下兩方面著手實踐,對改善學生專業(yè)術(shù)語的表述作些嘗試。
1.教師的演示、講解以及專業(yè)術(shù)語板書三者同步
所謂“言傳身教”,教師的行為是對學生的“無聲引領(lǐng)”。廣播授課時,教師邊演示邊講解的行為,是給學生操作上的示范,同時也是給學生語言表達的示范。無形中學生會逐漸模仿,形成“操作并講解”的習慣。教師每次演示講解時必然會多次、多處提到專業(yè)術(shù)語,記憶鞏固的次數(shù)多了,時間一長,有利于學生掌握。另外,相比只能停留幾秒的教學課件,教師對專業(yè)術(shù)語進行板書的作用不容小覷。
教學浙攝版小學信息技術(shù)三年級上冊《可愛的鼠標》一課中,在利用實物、課件、演示、講解等方式的基礎(chǔ)上,一次課中我將“指針”“指向”“單擊”“拖放”“雙擊”等專業(yè)術(shù)語在課件上呈現(xiàn)的同時進行了板書。沒想到在用鼠標“排座位”中,學生對術(shù)語的記憶有了明顯改進,直到一周后的信息技術(shù)課的課前回顧時,大部分學生還能對術(shù)語準確表述。
在機房授課,學生的注意力更多集中在操作上,對課件中“一閃而過”的文字并沒有多少關(guān)注,而“停留”的板書卻能時刻引起學生的注意,有助于學生學習與記憶,又能順利進行課堂總結(jié)與回顧。
2.學生語言技能和操作技能并重,保證應(yīng)用技能與專業(yè)術(shù)語的同步學習
語言與思維有著密切關(guān)系。心理學認為:語言是思維的“外殼”,思維是語言的“內(nèi)核”,兩者相互依存,語言表達的過程也是思維訓(xùn)練的過程。
信息技術(shù)課堂上學生對操作過程的準確表達,不僅鍛煉了自己的思維能力和語言表達能力,更是在班級中起到了“榜樣”的作用。但在實際課堂上,教師經(jīng)常只要學生能回答出大意(表達不完整不清楚),或是只要操作成功,便加以肯定,忽視學生的語言表達和專業(yè)術(shù)語用詞。長時間這樣誤導(dǎo),問題術(shù)語就會在學生的認知中逐步積累并成為習慣用語,難以更正。所以要時刻關(guān)注學生的言語交流,及時更正表述不規(guī)范或是錯誤的術(shù)語,及時阻斷“錯誤認識的形成”,為日后學習指正方向。
一次教研聽課中(浙攝版小學信息技術(shù)四年級上冊《匯編作文集》),在總結(jié)環(huán)節(jié),老師請學生談?wù)剠R編作文集時,“你覺得最需要提醒大家注意的地方”。
生1:要先把文字變黑。
生2:要先把文字選中才能復(fù)制。
生3:美化時,色彩不能太豐富,要注意合理搭配。
生4:合并時,光標一定要定位正確。
生5:復(fù)制前要選中文字,粘貼前要注意光標定位。
這位老師非常認真地在班上贊揚了后四位同學,并頒發(fā)了校級獎勵券。教師從學生發(fā)言的基本語句通順和語言組織上,更主要地從專業(yè)術(shù)語的表述上,對幾位學生進行了不同程度的肯定,并提議其他同學向他們學習,同時對第一位同學進行了建議式的鼓勵。借鑒這位老師的教學方式,回到自己的課堂,經(jīng)過一段時間的嘗試,學生專業(yè)術(shù)語的表述有了明顯進步。
對學生語言組織能力和表達能力的培養(yǎng)不僅僅是語文教師的責任,當學生回答支離破碎、不夠全面時,教師的肯定無疑是對學生言語表達上的“縱容”。對學生專業(yè)術(shù)語的掌握應(yīng)與應(yīng)用技能的培養(yǎng)等同而視。只有教師重視學生的語言表達尤其是專業(yè)術(shù)語表達,學生才能意識到專業(yè)術(shù)語的重要性,才能形成良性循環(huán),方可建立起良好的用語環(huán)境,讓信息技術(shù)學科專用術(shù)語的使用成為習慣,才能保證學生利用信息技術(shù)技能解決實際問題的能力和學科專業(yè)術(shù)語的同步學習。
規(guī)范精準的學科專業(yè)術(shù)語表述,是良好信息素養(yǎng)的一種體現(xiàn),其習慣的培養(yǎng)與養(yǎng)成需要長期的努力。教師學生若能從思想上重視,從每個課堂的細節(jié)上落實,相信信息技術(shù)學科專業(yè)術(shù)語的學習和使用就能得到有效改善,信息技術(shù)課堂用語也將更為專業(yè)化。
關(guān)鍵詞:化學用語 元素符號 化學式 化學教學
學好化學用語是學好高中化學的關(guān)鍵。學好化學用語往往需要機械學習的方法,如記憶、背誦、測驗等。掌握化學用語的標志是:能夠陳述這些用語,并能在不同情況下正確應(yīng)用它。筆者在多年的教學中,主要做了以下幾點工作,并取得了較好的效果。
一、從入學教學抓起
從致同學們開始,第一節(jié)課就應(yīng)該穿插一些化學用語的教學。以后每節(jié)課都緊緊圍繞化學用語的教學,逐漸用化學用語取代文字說明,使學生在高一階段就打下堅實的基礎(chǔ),培養(yǎng)良好的使用化學用語的習慣,為以后進一步學習鋪平道路。反之,如果忽視了化學用語的教學,或者沒將難點分散,而是在某一章里學,學生負擔過重,難以理解和掌握,勢必使一部分學生落伍掉隊,出現(xiàn)第一個“低谷”。新課標教材已經(jīng)把化學用語這一教學難點有計劃的分散開來了,為化學用語的教學帶來了很大方便。
二、分散教學,貫穿始終
化學用語不是孤立存在的,而是體現(xiàn)化學基本概念、基本理論、元素化合物的工具,是與各部分知識緊密地聯(lián)系在一起的。可以采取“哪里出現(xiàn)”、“哪里教學”的方法進行分解教學。即教材中哪里出現(xiàn)了常見的化學物質(zhì),就在哪里學習識記該物質(zhì)的化學式;哪里出現(xiàn)化學變化,就在哪里學習識記該化學變化的客觀事實。也就容易達到使學生牢固記憶并熟練使用化學符號的教學目的。
課堂教學、典型題解、課外輔導(dǎo)、批改作業(yè)、指導(dǎo)實驗報告的各個環(huán)節(jié)中,都可體現(xiàn)化學用語的教學,教師在教與學的過程中,應(yīng)該要求學生使用化學用語,能用化學用語來解答的就不要用文字來說明,從而熟練應(yīng)用,做到又快又準。
三、教師做好示范,學生做好強化訓(xùn)練
教師在教學中起著主導(dǎo)作用,化學用語教學當然也是如此。與我們做演示實驗一樣,每個操作都規(guī)范化?;瘜W用語的教學來不得半點馬虎,一筆一畫、一個符號,都要板書工整、格式準確,一開始就要給學生一個清晰正確的印象。
學生要隨時進行練習,使用化學用語來表示有關(guān)化學粒子、化學物質(zhì)與化學變化等,并且將這種做法貫穿于學習始終,反復(fù)訓(xùn)練,反復(fù)使用,反復(fù)書寫常用化學用語。這樣堅持下去,可以克服學生對化學用語“容易學,記不住,不會用”的問題,學生對化學用語的記憶將會得到不斷的鞏固,從而使學生對化學用語的使用逐步達到熟練化程度,以在考試中避免“一看就會,一做就錯,一考就敗”的情況。
四、教學語言要準確
化學術(shù)語教學中應(yīng)注意兩個問題:
1.學生不但能正確識別、書寫化學用語,還應(yīng)盡可能多地知道它表示的定義。
2.化學用語在氧化還原反應(yīng)中的應(yīng)用。學生在初中學習氧化還原反應(yīng)時,是從得失氧的角度來認識什么是氧化、什么是還原的。在魯科版必修Ⅰ中要求從得失電子的角度認識氧化還原反應(yīng),從而深入學習氧化還原反應(yīng)的實質(zhì)。筆者經(jīng)過多年教學鉆研總結(jié)出一句話,即:升失還原被氧化,降得氧化被還原。這有利于學生掌握氧化還原反應(yīng)的本質(zhì),有利于掌握氧化還原配平法,有利于學生快速正確判斷氧化劑、還原劑、氧化產(chǎn)物、還原產(chǎn)物以及電子轉(zhuǎn)移的方向、數(shù)目等氧化還原反應(yīng)的相關(guān)知識,從而正確地解答相關(guān)題目。
當然,在進行相關(guān)知識教學時,教師的語言素養(yǎng)在很大程度上決定著學生在課堂上腦力勞動的效率,對學生正確使用化學用語,積極進行邏輯思維也經(jīng)常起著熏陶與培養(yǎng)作用。因此,教師在日常教學工作中要規(guī)范使用化學用語,尤其要語言流暢、簡潔、準確,且能突出化學用語的實質(zhì)所在,給學生留下深刻的印象。
五、師生互動,做好教學信息的雙向傳遞
針對學生年齡特點與認知水平,結(jié)合課堂教學各個環(huán)節(jié),反饋信息,研究學生,努力提高課堂效率。具體有以下一些方法:對學生課堂前與課間提問,布置課前預(yù)習、課堂討論辯論、課堂聯(lián)系課外作業(yè)等。從學生學習實踐中及時收集信息,了解是否達到預(yù)定教學目的,并依據(jù)發(fā)現(xiàn)的問題及時分析原因,提出應(yīng)對方法,做到指導(dǎo)有的放矢。
六、嚴格測評標準
現(xiàn)在,學業(yè)水平測試和高考都采用標準化試卷,對化學用語都有嚴格的評分方法。
總之,化學用語的教學,教師要通盤考慮、精心組織教學。教學方式要靈活多樣,既要講解清楚,又要反復(fù)練習,提高學習興趣和學習效率。另外還要嚴格要求在理解其含義的基礎(chǔ)上去記憶,在規(guī)范化書寫的訓(xùn)練過程中去識別,在應(yīng)用中進一步去掌握。使學生逐步掌握化學用語的記憶與運用規(guī)律,能夠防止學生因?qū)W習化學用語而在化學學習中出現(xiàn)的“分化流失”現(xiàn)象,也必然能夠促使大面積提高化學的教學質(zhì)量。
參考文獻:
[1]王天國.淺談初中化學用語的教學.中國科技信息,2005,(7).
[2]范春玉.化學用語在化學教學中的作用.教學與管理,2004,(24).
[3]馬朝陽.化學用語教學中提高學生記憶效果的實踐.教學月刊(中學版),2003,(2).
關(guān)鍵詞:生物醫(yī)學工程 術(shù)語 語言特點
一、引言
經(jīng)過三十多年的發(fā)展,據(jù)不完全統(tǒng)計,全國已經(jīng)有近百家高校開辦了生物醫(yī)學工程本科專業(yè)(孔旭,2009:174)。由此說明生物醫(yī)學工程專業(yè)在我國是一個熱門學科,社會需要大量該專業(yè)的人才。
同時,為了幫助該領(lǐng)域的師生與學者更好地學習生物醫(yī)學工程的最新技術(shù)和知識,翻譯這方面的權(quán)威專著就很有必要。在筆者翻譯由美國斯坦福大學生物醫(yī)學工程生物科研組編寫的Biodesign:The Process of Innovating Medical Technologies時,分析其術(shù)語特點,希望給讀者有所啟示。
二、生物醫(yī)學工程專業(yè)英語術(shù)語特點
盡管英語科技詞匯產(chǎn)生的數(shù)量多、速度快,但是科技術(shù)語具有嚴密性、簡明性、單義性、系統(tǒng)性、名詞性及靈活性六大特點(Dunne, 2012:78)。而在生物醫(yī)學工程專業(yè)英語中,由于學科不斷交叉發(fā)展,產(chǎn)生了大量的復(fù)合詞;隨著技術(shù)的不斷創(chuàng)新和發(fā)展,產(chǎn)生大量新詞;為了行文簡潔,生物醫(yī)學工程專業(yè)英語也同其他科技文體一樣,應(yīng)用大量縮略詞。
(一)復(fù)合詞
復(fù)合詞的定義為由兩個獨立的詞構(gòu)成的一個簡單形式,許多復(fù)合詞是名詞形式,當然人們也創(chuàng)造了復(fù)合形容詞以及形容詞復(fù)合名詞(Yule, G.,2006:54),而生物醫(yī)學工程中有大量術(shù)語為復(fù)合名詞,主要有以下形式:
1.名詞+名詞=復(fù)合名詞
例1.Without regulatory clearance by the FDA (or the equivalent agency abroad)even the most innovative and important breakthrough in medical technology will never reach patients.
分析:其中名詞“regulatory”+名詞“clearance”組成了復(fù)合名詞“regulatory clearance”。
譯文: 如果沒有通過美國食品藥品監(jiān)督管理局或國外同等機構(gòu)監(jiān)管批準,即使最新、最重大突破的醫(yī)療技術(shù)也無法應(yīng)用到患者上。
2.形容詞+名詞=復(fù)合名詞
例2.The new law provided for three classes of medical devices based on risk, each requiring a different level of regulatory scrutiny (see below for details).
分析:其中形容詞“medical”與名詞“devices”組成了復(fù)合名詞“medical devices”。
譯文:新的法律將醫(yī)療設(shè)備分為三類,每類有夠不同等級的監(jiān)管要求(詳見下文)。
(二)新詞
一門新學科或一種新技術(shù)的誕生及其發(fā)展,會產(chǎn)生大量的新詞,而國際間交流越來越密集,學科領(lǐng)域之間的交流也越來越頻繁,各學科領(lǐng)域之間的跨界與融合現(xiàn)象層出不窮,一些交叉學科的問世帶來了許多新詞(張義宏,2014:163)。本篇翻譯材料中,由于包含了多學科的專業(yè)知識,以及生物醫(yī)學工程領(lǐng)域的最新成果,所以也會產(chǎn)生大量新詞。
例3.However, regulatory issues are so deeply embedded into product design and development that innovators need to understand regulatory processes and nomenclature in order to provide effective leadership in the biodesign innovation process.
分析:“Biodesign”作為翻譯材料的書名與主題就是新詞,由前綴bio-與design組成。
譯文:然而,監(jiān)管問題是深入產(chǎn)品設(shè)計和開發(fā)的方方面面,創(chuàng)新者們?yōu)榱嗽谏镌O(shè)計創(chuàng)新過程中有效起到領(lǐng)導(dǎo)作用,就需要了解監(jiān)管程序和術(shù)語。
(三)縮略詞
隨著社會和科技的快速發(fā)展,英語新術(shù)語大量涌現(xiàn),為了解決這一矛盾,英語語言學中就出現(xiàn)了縮合詞(blends)和縮略詞(abbreviations)(韓貽仁,2012:45),而在本次翻譯文本中也存在大量的縮略詞。其中主要包括以下三類:
1.組織機構(gòu)名
例4.The modern era of the FDA began in 1906 with the passage of the Federal Food and Drugs Act, which created the regulatory authority for the agency.
譯文:現(xiàn)代美國食藥監(jiān)局時期源于1906年聯(lián)邦食品和藥品法案的通過,該法案為它開創(chuàng)了監(jiān)管授權(quán)。
2.病理名稱
例5.Each CPT code is assigned a number of relative value units, or RVUs.
譯文:每個CPT編碼都會被分配到一個相對值單位(RVUs)。
3.醫(yī)學專業(yè)術(shù)語
例6.Under Medicare, each CPT and HCPCS II code is assigned toan Ambulatory Payment Classification (APC) groupwith a unique relative weight, which is then convertedinto a payment amount.
譯文:醫(yī)院等門診設(shè)備使用CPT或HCPCS II代碼聲明門診服務(wù)。在醫(yī)保中,每個CPT和HCPCS II碼被分配到門診支付分類(APC)組并具有唯一的相對權(quán)重,然后將其轉(zhuǎn)換為付款金額。
三、結(jié)論
在翻譯過程中,筆者發(fā)現(xiàn)生物醫(yī)學工程專業(yè)英語在術(shù)語方面都存在大量的復(fù)合詞和縮略詞,并有一些新詞出現(xiàn),雖然數(shù)量不多,但對希望了解科技前沿的讀者來說非常重要。筆者還結(jié)合翻譯材料,針對以上特點進行了翻譯策略的總結(jié),在專業(yè)術(shù)語方面可采用意譯法、縮合法和零翻譯來解決。
當然,由于我國生物醫(yī)學工程專業(yè)英語方面的研究還處于起步階段,更多語言特點和翻譯策略也有待其他譯者進一步研究,從而為該領(lǐng)域的翻譯事業(yè)做出貢獻,為廣大讀者帶來質(zhì)量更高的翻譯著作和文獻。
參考文獻
[1] Dunne J.and Elena S.Keiran.Translation and LocalizationProject Management[M].John Benjamins Publish Company,2011.
[2] Yule,George.The Study of Language[M].Third Edition.Cam-bridge University Press,2006.
[3] 孔旭.中國生物醫(yī)學工程本科專業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀[J].消費導(dǎo)刊,2009(8):174.
關(guān)鍵詞:高職;數(shù)控;專業(yè)英語;教學改革
江蘇食品藥品職業(yè)技術(shù)學院機電工程系自2005年獨立設(shè)置數(shù)控技術(shù)專業(yè)以來,一直將數(shù)控專業(yè)英語作為一門重要的專業(yè)必修課程。經(jīng)過近十年的不斷探索和努力嘗試,已經(jīng)形成了一支優(yōu)秀的數(shù)控專業(yè)英語課程教學團隊。
一、傳統(tǒng)高職數(shù)控專業(yè)英語教學現(xiàn)狀
1.學生底子差,學習興趣不高。我院數(shù)控專業(yè)學生英語基礎(chǔ)較弱,很多學生對英語學習存在抵觸情緒。授課初期,學生感覺很新鮮,但新鮮感一過,普遍興趣不高。
2.教師授課方式不當。數(shù)控專業(yè)英語要求授課教師具備數(shù)控專業(yè)知識,該課程只能由專業(yè)課教師承擔。專業(yè)課教師英語口語表達相對較弱,他們?nèi)菀装褜I(yè)英語課當成翻譯課或是語法課,而且經(jīng)常過度地講解專業(yè)知識。
3.教材及教法選用不當。數(shù)控專業(yè)英語教學中,師生普遍反映的問題是教材內(nèi)容過于理論化,缺乏趣味性,并且內(nèi)容單一、機械。數(shù)控專業(yè)英語教材的特點普遍都是專業(yè)詞匯多、句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜并且偏理論化,這也導(dǎo)致課堂教學偏向教師講解、學生記筆記的傳統(tǒng)教學模式。因此,課堂大多較為沉悶,基本是教師翻譯專業(yè)詞匯和解析英文句式,學生普遍缺乏興趣和積極性,在經(jīng)歷了數(shù)控專業(yè)英語學習后并未具備正確理解數(shù)控專業(yè)英語文章的能力。
4.注重書面能力提高,忽略口語能力培養(yǎng)。傳統(tǒng)數(shù)控專業(yè)英語注重專業(yè)文章的閱讀和翻譯能力的培養(yǎng),忽視口語交流能力。數(shù)控專業(yè)英語口語教學目標應(yīng)該是讓學生將數(shù)控專業(yè)原理用英語思維表達出來,用簡單的專業(yè)英語詞匯進行交流。
二、數(shù)控專業(yè)英語教學改革
我院為了適應(yīng)社會和企業(yè)對人才的需求,提出“應(yīng)用型人才”的培養(yǎng)目標,深化教學改革,提高應(yīng)用型人才培養(yǎng)質(zhì)量。綜合以上提出的傳統(tǒng)教學中存在的問題,結(jié)合本人多年從事數(shù)控專業(yè)英語課程教學的實際經(jīng)驗,在此提出以下幾點教學改革意見和建議。
1.優(yōu)化課程設(shè)置,修訂人才培養(yǎng)方案。鑒于數(shù)控專業(yè)英語對學生英語基礎(chǔ)和專業(yè)知識等方面的要求,該課程應(yīng)在大學英語、數(shù)控原理與數(shù)控系統(tǒng)、數(shù)控加工編程及工藝、數(shù)控機床故障診斷與維修等專業(yè)課程之后開設(shè)。否則,學生專業(yè)知識匱乏,加上英語基礎(chǔ)薄弱,任課老師不得不占用授課時間講解專業(yè)知識,以致難以完成既定教學任務(wù)。目前,我系已經(jīng)修訂了數(shù)控技術(shù)專業(yè)人才培養(yǎng)方案和教學計劃,將該課程由第三學期調(diào)整到了第四學期開設(shè)。
2.提高授課教師的雙語教學水平。學院可以安排從事數(shù)控專業(yè)英語教學的數(shù)控專業(yè)教師到英語學習機構(gòu)或者國外系統(tǒng)學習英語,以利于課堂英語聽、說、寫、譯等各項技能的教學。此外,聘請該領(lǐng)域的專家教授進行教學理論指導(dǎo)和專業(yè)知識講座,并以相應(yīng)的激勵機制展開數(shù)控專業(yè)英語授課教師教學比賽。
3.選擇合適的教材,系統(tǒng)備課。合理地選用教材,是更有效地實施數(shù)控專業(yè)英語教學、提高授課質(zhì)量的關(guān)鍵。教材內(nèi)容應(yīng)著重應(yīng)介紹當前最先進的數(shù)控機床的基本操作及加工工藝,還應(yīng)附有國外數(shù)控設(shè)備的原版說明書,最好配有教學光盤等較先進的教學資源。學生普遍反映英語學習中背單詞難,數(shù)控專業(yè)術(shù)語更難記憶。專業(yè)英語教師備課時要強調(diào)專業(yè)術(shù)語的使用及記憶技巧。必要時,課程教學團隊可以集中備課,共同探討授課重難點和授課方式。
4.改進教學方法及教學手段。(1)多媒體教學。我院90%以上的教室配備了現(xiàn)代化的多媒體設(shè)備,數(shù)控專業(yè)英語可全部安排在多媒體教室上課。授課教師可以根據(jù)授課計劃制作電子課件,利用文字、實物、圖像、聲音等多種媒體向?qū)W生傳遞信息,激發(fā)學生聽課興趣。(2)理實一體化教學。我院數(shù)控實訓(xùn)中心設(shè)施齊全、設(shè)備先進,配備多臺數(shù)控機床,完全能夠滿足各種實踐類教學環(huán)節(jié)的需要。(3)類比法幫助學生理解記憶??梢詫⒁恍┏R姷臄?shù)控專業(yè)術(shù)語歸納總結(jié)、分類匯總,如機床類、工件類、刀具類、加工類等,以降低記憶難度,提高記憶效率。還可以讓學生分組討論,列出所學專業(yè)詞匯,并用連線的方式指出它們之間的聯(lián)系。
5.改進考核評價方式。構(gòu)建以職業(yè)能力提升為中心、與工學結(jié)合培養(yǎng)模式相適應(yīng)、與“任務(wù)驅(qū)動、項目導(dǎo)向、頂崗實習”人才培養(yǎng)模式相適應(yīng)的課程考核評價體系,把形成性考核和終結(jié)性考核有機結(jié)合,綜合測量和評價學生的學習行為和學習過程,為學生學習決策提供參考依據(jù),為教師教學設(shè)計和教學資源建設(shè)提供參考依據(jù)。
三、小結(jié)
近兩年來,數(shù)控專業(yè)英語教學改革已經(jīng)在我院機電工程系實施。上述教改措施已然取得明顯教學效果,學生普遍認識到學習數(shù)控專業(yè)英語的重要性,學習興趣和學習積極性得到了較大提升。全體數(shù)控專業(yè)英語教師應(yīng)通力合作,不斷思考和深入探索,改進教學方法和教學手段,提高整體教學水平,最終制定出適合我院學生的數(shù)控專業(yè)英語課程教學體系。
關(guān)鍵詞:計算機輔助翻譯(CAT) 專業(yè)英語 教學改革
一、背景
現(xiàn)代科技的不斷發(fā)展,對人才需求也不斷細化,各行各業(yè)不僅僅需要專業(yè)技術(shù)人才,對于擁有雙語能力的專業(yè)技術(shù)人才的需求也日漸突出。因此,高校在進行課程設(shè)置時,會以社會需求為導(dǎo)向,制定符合社會需求的專業(yè)培養(yǎng)方案,其中最具特色的就是針對非英語專業(yè)本科生設(shè)置了專業(yè)英語課程。根據(jù)教育部2007(1)號文件針對專業(yè)英語教學提出的改革目標,即“切實提高大學生的專業(yè)英語水平和直接使用英語從事科研的能力”,可以看出,國家對于專業(yè)英語教學的重視,對專業(yè)課程的雙語教學乃至非英語專業(yè)學生的語言運用能力的要求已經(jīng)大大提高。
二、專業(yè)英語教學存在的問題
1.教學方法落后。教學活動中,大多數(shù)教師采用自己翻譯課文,以“填鴨式”教學向?qū)W生輸出專業(yè)術(shù)語翻譯,用術(shù)語翻譯代替句子乃至篇章翻譯,忽略了翻譯教學中應(yīng)幫助學生建立的語境意識。如:Before turn on computer,read user instructions.應(yīng)譯為:打開電腦前,請閱讀用戶說明。根據(jù)上下文語境,這句話出自用戶使用說明,應(yīng)考慮到讀者即用戶,增加“請”,把語境中產(chǎn)品生產(chǎn)商需要向客戶傳遞的友好及親密感信息表達出來。
2.教學內(nèi)容陳舊。教師在進行專業(yè)英語課程講解時,多以規(guī)定教材為主進行知識講解,鮮有補充最新專業(yè)信息及研究成果的情況,而且規(guī)定教材內(nèi)容大多做不到與時俱進,尤其是發(fā)展迅速的信息技術(shù)領(lǐng)域。這種情況的出現(xiàn)主要由于專業(yè)英語課程多為英語專業(yè)教師講授,英語專業(yè)教師對專業(yè)性較強的內(nèi)容不熟悉乃至不了解。比如,Computer Essential這本教材里在介紹secondary storage devices(外部存儲設(shè)備)分類時提到了floppy disk(軟盤),這種存儲設(shè)備早已被時代淘汰,向?qū)W生講解已無意義。
3.教學評價方式單一。專業(yè)英語課程在多數(shù)采用大學英語分級教學的學校里,是作為非英語專業(yè)的英語進階課程講授的,多數(shù)學校仍舊沿用大學英語的評價方式,即形成性和綜合性評價相結(jié)合。實際情況是,形成性評價在大多數(shù)專業(yè)英語課堂上無法實現(xiàn),教師依舊依賴期末課程卷面測試對學生進行終結(jié)性評價,無法對學生的學習過程和階段性學習效果進行有效觀察,也無法有效地根據(jù)學生的學習效果調(diào)整教學計劃,從而影響專業(yè)英語課程的教學效果實現(xiàn)。
4.缺乏實踐環(huán)節(jié)。目前,高校在開展本科教學質(zhì)量與教學改革工程時,一直強調(diào)實踐環(huán)節(jié)在教學中的重要性。作為改革工程內(nèi)容之一的專業(yè)英語教學卻很難做到在教學中增加實踐環(huán)節(jié)。高校為非英語專業(yè)開設(shè)的專業(yè)英語課程多由英語專業(yè)教師承擔,多數(shù)教師很難深入講解所授專業(yè)英語課程相關(guān)的專業(yè)知識,更不用說增加與專業(yè)相關(guān)的實踐任務(wù)。比如,計算機英語專業(yè)課程中,英語教師就很難講解計算機專業(yè)知識。在講解hard disk(硬盤)的工作原理時,僅能對與硬盤運行有關(guān)的各部件作簡單介紹,而不能詳細說明各部件協(xié)作存儲的原理,也很難要求學生分組進行硬盤存儲操作相關(guān)命令的實踐任務(wù)。
三、基于計算機輔助技術(shù)的專業(yè)英語教學改革
1.基于CAT技術(shù)的教學方法改革。由于專業(yè)英語教材中的文本材料多為科技文本,而科技文本又有自身的特點,如詞匯多為專業(yè)詞匯,句式也多為陳述句或復(fù)雜長句。因此在進行科技文本翻譯時,多采用直譯的翻譯策略。基于雙語語料庫及已建翻譯記憶庫,CAT翻譯軟件可以準確譯出相關(guān)術(shù)語,甚至實現(xiàn)句子的準確翻譯。教師可以要求學生課下自行翻譯部分教材內(nèi)容,課上講解難句翻譯,并抽取部分篇章進行解釋并翻譯,實現(xiàn)從術(shù)語翻譯講解過渡到句子翻譯講解,繼而過渡到篇章翻譯講解,節(jié)約課上時間,有效利用有限課時,完成專業(yè)英語課程講解,實現(xiàn)教學方法的改革。
2.基于CAT技術(shù)的教學內(nèi)容改革。傳統(tǒng)的專業(yè)英語課程中,語言知識的講授多于專業(yè)知識的講授,原因之一在于授課教師多為英語教師,對于專門行業(yè)的知識了解甚少。有的教師甚至不了解專業(yè)知識,在課堂中僅向?qū)W生講解語言知識,這和高校教學改革目標是不一致的。但是,將CAT技術(shù)引入專業(yè)英語教學,將豐富專業(yè)英語教學內(nèi)容。
3.基于CAT技術(shù)的教學評價方式改革。在專業(yè)英語教學中,因為形成性評價注重學生的階段性學習效果,因此是否對學生進行形成性評價對于教學效果的實現(xiàn)有著重要的影響。形成性評價更注重知識的形成和技能的掌握。(張武江,張笛欣,2013)將CAT技術(shù)應(yīng)用于專業(yè)英語教學可以實現(xiàn)對學生階段性地學習效果觀察及評價,從而真正實現(xiàn)形成性評價和綜合性評價相結(jié)合。比如,在進行專業(yè)英語教學時,向?qū)W生講解CAT工具使用后,要求學生小組合作,自建翻譯記憶庫和術(shù)語庫,通過檢查學生提交的記憶庫和術(shù)語庫,可以了解到學生對于語言現(xiàn)象及專業(yè)知識的掌握程度,CAT工具使用的熟練程度,課后學習態(tài)度,再結(jié)合課堂翻譯教學討論,對學生的表現(xiàn)進行形成性評價。最后,結(jié)合期末的課程測試,實現(xiàn)形成性評價和綜合性評價相結(jié)合的評價方式改革。
4.基于CAT技術(shù)的實踐教學。由于CAT技術(shù)具有很強的實際操作性,因此,不同于以往專業(yè)教學的教與學,在CAT技術(shù)基礎(chǔ)上的專業(yè)英語教學可以實現(xiàn)在專業(yè)英語課程中增加實踐教學的目標。教師可以將全班分成若干學習小組,在了解如何使用CAT翻譯輔助軟件進行句子翻譯的基礎(chǔ)上,當堂向小組分配教材中句子翻譯任務(wù)并建立本組的術(shù)語庫及翻譯記憶庫,小組之間可以進行語料庫分享,在分享的過程中進一步完善本組的語料庫,最終交由教師進行評價。這樣的實踐教學模式可以調(diào)動學生的學習積極性,培養(yǎng)學生合作學習的能力以及改善教學效果。
四、結(jié)論
基于計算機輔助翻譯技術(shù)的專業(yè)英語教學較傳統(tǒng)的專業(yè)英語教學有明顯的優(yōu)勢,教師可以不再局限于規(guī)定教材的講解,學生可以在學習語言知識的基礎(chǔ)上加強專業(yè)知識的自學能力,同時,將計算機輔助翻譯技術(shù)引入專業(yè)英語課程,可以實現(xiàn)課上與課下相結(jié)合,對學生的學習過程進行有效的監(jiān)督與評價,即實現(xiàn)形成性和綜合性評價的結(jié)合。計算機輔助翻譯技術(shù)的使用,對于傳統(tǒng)的專業(yè)英語教學來說,增加了能調(diào)動學生學習積極性的實踐環(huán)節(jié),讓學生可以積極動手并通過小組討論學習建立團隊合作意識。因此,針對非英語專業(yè)的專業(yè)英語教學,教師可以通過計算機輔助翻譯技術(shù),實現(xiàn)專業(yè)英語教學改革,有效地改善教學效果,適應(yīng)國家在新形勢下的人才培養(yǎng)要求。
參考文獻:
[1]程可拉.任務(wù)型外語學習研究[M].廣州:廣州高等教育出版社,2006.173.
[2]郭紅.計算機輔助翻譯教學的一種嘗試[J].外語界,2004,(5):54-61.
[3]單昱.計算機輔助翻譯技術(shù)在應(yīng)用型英語教學中的運用[J].職業(yè)技術(shù)教育,2013,(23).
【關(guān)鍵詞】美術(shù)教育專業(yè)素描教學思路改革
素描是造型藝術(shù)的基礎(chǔ),也是美術(shù)學科的根基,是美術(shù)專業(yè)生最先學習的畫種之一,從古至今,素描教學都是美術(shù)專業(yè)教育中不可缺少的部分,起到了建設(shè)性作用。素描教學不僅僅包括技能性學習,同時還包括學生通過繪畫各種石膏像對事物的態(tài)度和認識,更能夠培養(yǎng)學生的基本專業(yè)素養(yǎng)和審美感知度。
一、美術(shù)教育專業(yè)素描教學所存在的問題
1.受到經(jīng)驗的限制
從目前高校傳授素描知識及技能的角度來看,受到了傳統(tǒng)經(jīng)驗的限制和束縛,在講課的過程中不能夠加進新時期的元素,不能在講授知識的基礎(chǔ)上進行創(chuàng)新。素描教學中有一些專業(yè)術(shù)語,例如:明暗交界線,反光等,需要學生在清楚地了解涵義基礎(chǔ)上進行繪畫,其次在教學中還存在著結(jié)構(gòu),虛實等規(guī)律和概念是常用語,其余的都靠教師講解,不同的教師所傳授的知識是不同的,培養(yǎng)出的學生也是不同的。一些客觀的詞語雖然有助于掌握素描知識,但缺少了吸引力和趣味性,導(dǎo)致學生的參與性較少,限制了學生的思維。
2.課堂不夠規(guī)范
部分教師為了打破原有的課堂氛圍,實行大膽的嘗試,擺著為學生創(chuàng)造自主學習的空間為原由,以培養(yǎng)學生的真實感受和體驗為主,經(jīng)常組織學生到戶外觀察生活,這使得教學目標變得盲目。導(dǎo)致了學生對素描的學習不重視,使得素描教學變得機械化和程序化。
3.缺乏好教材和專業(yè)性教師
隨著教學大綱的不斷深入,素描教學也在不斷地向前發(fā)展。高校請了許多優(yōu)秀的素描教師,同時也出版了許多精品教材。但是教師的授課水平不夠精,對于每部分的內(nèi)容都只是“蜻蜓點水”,沒有系統(tǒng)的傳授出素描知識和技能。許多美術(shù)教材也都是只提到了美術(shù)繪畫中的素描技巧,并沒有針對美術(shù)教育專業(yè)著手研究素描教學。
二、美術(shù)教育專業(yè)素描教學的教學思路
美術(shù)教育專業(yè)的素描教學構(gòu)建的是師生共同探討完成素描作品,素描教師所培養(yǎng)的學生未來從事的工作與自己一樣也是美術(shù)教育,在傳授專業(yè)技能的同時更要學會怎樣去做人,要綜合考慮學生的實際專業(yè)情況和專業(yè)特征,能夠在傳授素描知識的同時,滿足學生的專業(yè)發(fā)展需求,努力去完善素描教學體制,使教學內(nèi)容展現(xiàn)現(xiàn)代化的教學特征。
三、美術(shù)教育專業(yè)素描改革的措施
1.改變現(xiàn)有的教學模式
美術(shù)教育的素描教學上應(yīng)當以基礎(chǔ)為主,主要讓學生懂得理論知識,其次理論與實踐相結(jié)合。所以,在傳授素描知識的過程中,必須要轉(zhuǎn)變以往的教學模式,在教學中適當加入學生的能力培養(yǎng),素描教學中的能力培養(yǎng)主要表現(xiàn)在學生對外界事物的感知能力,對客觀事物的分析能力和理解能力以及表達能力和創(chuàng)新能力。
2.以培養(yǎng)學生的興趣為主
在新課標的要求下,美術(shù)教育專業(yè)的素描教學要以學生作為課堂的主體。在教學的過程中,要以吸引學生的興趣為根本,在課下可以讓學生關(guān)注一些近期素描教學的熱點問題,激發(fā)學生對素描知識產(chǎn)生興趣。另外,在教學內(nèi)容的選擇上,要盡量選擇學生喜愛和感興趣的課程內(nèi)容進行講解,對知識點要注意概括,將較難的學術(shù)問題化成簡單的語言進行描繪??傊?,在進行素描教學的時候,要以激發(fā)學生的學習興趣為主,其次要掌握素描知識必備的內(nèi)容,為今后的美術(shù)教育研究之路打下良好的基礎(chǔ)。
3.選用合適教材
美術(shù)教育專業(yè)是所有美術(shù)專業(yè)中知識內(nèi)容較多,學業(yè)較大的一個專業(yè)。因此,在教材的選擇上也要區(qū)別于其他美術(shù)專業(yè),在素描教學內(nèi)容的講解上既要涵蓋豐富的知識內(nèi)容,又要結(jié)合實際進行教學研究,優(yōu)秀的教材對學生的素描學習以及專業(yè)的發(fā)展方向都有著至關(guān)重要的作用。另外,在美術(shù)教育專業(yè)的教師選擇上也要下功夫,要選擇專業(yè)能力和職業(yè)素養(yǎng)綜合能力較強的教師,這關(guān)系到素描教學的質(zhì)量提高,也關(guān)系著整個美術(shù)教育專業(yè)的發(fā)展前景。本文通過三大方面對美術(shù)教育專業(yè)素描教學思路和改革進行分析和探討,提出了目前我國美術(shù)教育專業(yè)素描教學中存在的問題,同時分析了教學思路和改進措施,起到了良好作用。美術(shù)教育專業(yè)區(qū)別于其他的美術(shù)專業(yè),它是項綜合學科,既要求有理論知識的儲備量,又要求有動手繪畫的能力。要考慮到學生的接受能力和創(chuàng)新能力,轉(zhuǎn)變原有的素描教學的觀念,讓學生深入體會素描知識和素描技能,希望不久的將來,美術(shù)教育專業(yè)的素描教學能有更大的突破和發(fā)展,為更多的學生創(chuàng)造更美好的課堂。
參考文獻:
[1]楊湘濤.從中學美術(shù)教育的需要談高師素描教學改革[J].藝術(shù)科技.2012(03)
[2]巴哈提•卡下旦別克.淺談美術(shù)教育專業(yè)素描教學思路和改革[J].美術(shù)教育研究.2016(01)