前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英文電影片名的譯法范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
[摘要]電影的譯名往往會(huì)影響該影片的知名度與流傳度,因此片名的翻譯是十分重要的。本文以近年來(lái)關(guān)注度較高、獲得觀眾好評(píng)較多的時(shí)新英文電影為例,列舉了三種常用的英文電影片名的翻譯方法:直譯、擴(kuò)譯和改譯,并詳細(xì)分析了譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)進(jìn)行的思考與選擇。
[關(guān)鍵詞]英文電影;片名翻譯;翻譯方法
1直譯
直譯是翻譯時(shí)最常用的方法之一,指根據(jù)源語(yǔ)、目標(biāo)語(yǔ)的特點(diǎn)采用直接、一一對(duì)應(yīng)的翻譯。直譯能充分表達(dá)原文的內(nèi)容和形式,保留原文韻味。以下片名采用了直譯的方法:Split(《分裂》)、TheDanishGirl(《丹麥女孩》)、CallMebyYourName(《請(qǐng)以你的名字呼喚我》)、ADog'sPurpose(《一條狗的使命》)、Doc-torStrange(《奇異博士》)、WonderWoman(《神奇女俠》)等。直譯時(shí)應(yīng)注意選詞。漢字的博大精深體現(xiàn)在其豐富的表現(xiàn)力上,同一個(gè)英文單詞的同一層意思,在漢語(yǔ)中往往有許多不同的表達(dá)方式。比如CallMebyYourName中的“call”在漢語(yǔ)中常用的意思為“喊叫、呼喊、呼喚”等。譯者選用“呼喚”一詞,既很好地保留了片名的詩(shī)意,又暗示了片中主人公之間的微妙情感。另一部影片ADog'sPurpose中的“purpose”顯然應(yīng)取其“目的,目標(biāo)”之意,譯者巧妙地選擇了“使命”一詞,賦予了“purpose”更為深刻而崇高的含義,突出了狗狗的忠誠(chéng),讓觀眾看到片名時(shí)即為之動(dòng)容。而影片DoctorStrange的譯者在翻譯“strange”一詞時(shí),并未選擇偏貶義的“奇怪的,古怪的”,而選用了中性詞“奇異”。無(wú)獨(dú)有偶,影片WonderWoman中的“woman”被譯作“女俠”也是一種歸化的體現(xiàn),突出了主人公的英雄本質(zhì)。
2擴(kuò)譯
擴(kuò)譯又稱(chēng)加詞或添譯,即為了使譯名與原名內(nèi)容對(duì)等、符合目的語(yǔ)觀眾的習(xí)慣,在翻譯時(shí)適當(dāng)增加詞語(yǔ)的翻譯方法。許多英文片名十分簡(jiǎn)短,有些甚至只有一個(gè)單詞(多為名詞或形容詞),如Passengers(《太空旅客》)、Interstellar(《星際穿越》)、Sully(《薩利機(jī)長(zhǎng)》)、Gifted(《天才少女》)、Genius(《天才捕手》)、HacksawRidge(《血戰(zhàn)鋼鋸嶺》)等。如果簡(jiǎn)單地直譯這類(lèi)影片的片名,往往會(huì)讓人感到不知所云,從而影響觀眾對(duì)影片類(lèi)型和內(nèi)容的推測(cè)和判斷,繼而會(huì)影響到影片的票房。對(duì)于這類(lèi)影片,譯者常采用擴(kuò)譯的手段,使片名指向更明確、更具特色。如將影片Passengers直譯為“乘客”,不免讓人困惑。譯者加上了“太空”一詞,不僅點(diǎn)明了乘客的身份,而且賦予了影片濃濃的科幻色彩,有利于吸引對(duì)科幻電影感興趣的特定觀眾群體。再如影片Interstellar,該詞本是形容詞,意為“星際的”。若直譯為形容詞“星際的”,難免會(huì)令人費(fèi)解。聰明的譯者根據(jù)影片內(nèi)容擴(kuò)譯了“穿越”二字,使片名的指意更加清晰。片名Sully譯作《薩利機(jī)長(zhǎng)》非常貼切:“機(jī)長(zhǎng)”一詞讓觀眾對(duì)主人公的身份有所了解,使影片多了幾分吸引力。Gifted和Ge-nius都有“天才”之意,中文譯名分別增加了“少女”和“捕手”,使影片的內(nèi)容和主題一目了然,具有了獨(dú)特的含義。上述影片的片名在翻譯時(shí)都添譯了名詞,而Hack-sawRidge則添譯了動(dòng)詞。如按“hacksaw”(鋼鋸)和“ridge”(山峰)之意,直接將片名譯為“鋼鋸嶺”,觀眾會(huì)誤以為此片是關(guān)于某座山的紀(jì)錄片,而非戰(zhàn)爭(zhēng)題材的影片。譯者用“血戰(zhàn)”二字清晰地點(diǎn)明了影片的戰(zhàn)爭(zhēng)主題,突出了戰(zhàn)爭(zhēng)的激烈與殘酷。實(shí)際上,“血戰(zhàn)”與片中的軍醫(yī)戴斯蒙德向往和平、珍愛(ài)生命、舍己為人的反戰(zhàn)思想是相悖的。但或許正是這種強(qiáng)烈的對(duì)比,才使觀眾在觀影后感受到更深的心靈觸動(dòng)。
3改譯
改譯指在無(wú)法用直譯、擴(kuò)譯等方法很好地表達(dá)電影題材和內(nèi)容的情況下,基于影片內(nèi)容進(jìn)行重新譯名的一種翻譯方法。因影片的片名承擔(dān)其基調(diào)和主旨,故許多電影的片名往往蘊(yùn)含著多層意思,這使得片名的翻譯難度陡增。在翻譯這類(lèi)片名時(shí),譯者常會(huì)用改譯的方法。如影片LaLaLand,片名看似簡(jiǎn)單,其實(shí)包含著內(nèi)涵的深刻。首先,“LA”,代表“LosAngeles”,即洛杉磯——故事的發(fā)生地。而“LaLaLand”又是洛杉磯的別稱(chēng),意為“天使之城”。此外,“LaLa”可視作擬聲詞,如哼歌時(shí)的“啦啦”聲。該詞既與影片的類(lèi)型(歌舞片)相吻合,又與兩位主角因音樂(lè)而結(jié)識(shí)的故事情節(jié)相呼應(yīng)??梢?jiàn),該片的英文名包含了多層意思。想以短短數(shù)字表達(dá)其所有內(nèi)涵,實(shí)非易事。筆者較喜歡該片的兩個(gè)譯名:《愛(ài)樂(lè)之城》和《星聲夢(mèng)里人》。前者突出了愛(ài)情、音樂(lè)以及城市,但缺些夢(mèng)幻意味。后一譯名中的“星”或取自片中插曲CityofStar,或點(diǎn)出主人公的明星夢(mèng);“聲”指琴聲和歌聲;“夢(mèng)里人”既包含了主人公各自的夢(mèng)想,又暗示了他們夢(mèng)一般的愛(ài)情。雖然兩個(gè)譯名都傳達(dá)了不止一種含義,仍無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)原語(yǔ)片名的所有內(nèi)蘊(yùn),可見(jiàn)改譯不易。影片MeBeforeYou(《遇見(jiàn)你之前》)講述了年輕英俊、博學(xué)富有、卻因意外車(chē)禍導(dǎo)致下肢癱瘓而自暴自棄的威爾,在應(yīng)聘做其護(hù)工、樂(lè)觀開(kāi)朗的小鎮(zhèn)女孩路易莎的幫助下逐漸敞開(kāi)心扉、重拾希望、擁抱美好生活的愛(ài)情故事。然而,威爾最終還是選擇了安樂(lè)死結(jié)束了自己年輕的生命,因?yàn)樗幌氤蔀樗说耐侠邸kx開(kāi)前,他留給路易莎一筆錢(qián),讓她去勇敢地追尋自己的夢(mèng)想。片名“MeBeforeYou”實(shí)為雙關(guān)語(yǔ)。其第一層含義是“遇見(jiàn)你之前的我”——男女主人公相遇前,威爾是個(gè)擁有一切卻因身體殘疾而喪失了對(duì)生活信心的富家公子;路易莎是一個(gè)空有滿腔熱情卻處處碰壁、掙扎在生存線的貧苦女孩。二人本屬于不同的世界,卻因意外闖入彼此生活而給對(duì)方帶來(lái)了溫暖與希望,并因此成為了更好的自己;另一層含義則較為隱晦,卻恰恰是影片的一個(gè)重大主題——“我在你之前離開(kāi)”:威爾和路易莎墜入愛(ài)河后,威爾依舊選擇了安樂(lè)死來(lái)結(jié)束自己的痛苦,以還路易莎一個(gè)光明的、沒(méi)有任何負(fù)擔(dān)的未來(lái)。對(duì)于這種雙關(guān)類(lèi)型的片名,要精準(zhǔn)傳達(dá)其含義難之又難。這或許是不同語(yǔ)言之間難以跨越的一道坎,讓人不免心生遺憾。影片LikeCrazy講述了在美的英國(guó)留學(xué)生安娜的故事。因與美國(guó)學(xué)生雅各布瘋狂相愛(ài),她在護(hù)照簽證到期后仍滯留美國(guó),以致被移民局懲罰,禁止她重踏美國(guó)的國(guó)土。而安娜與雅各布的愛(ài)情也因此產(chǎn)生了危機(jī)。片名“LikeCrazy”其實(shí)是“Iloveyoulikecrazy.”(我像瘋了一樣愛(ài)你)的簡(jiǎn)寫(xiě),但若譯成“像瘋了一樣”,可能會(huì)讓中國(guó)觀眾不明所以。譯者將“l(fā)ike”和“crazy”拆開(kāi),譯為《愛(ài)瘋了》,既傳達(dá)了“瘋了一樣”的意思,又表達(dá)出了片名中未言的“Iloveyou”,突出了影片“愛(ài)”的主題,著實(shí)巧妙。
4結(jié)語(yǔ)
以上是三種翻譯英文電影片名常用的方法。譯者在翻譯片名時(shí),需根據(jù)片名的不同特點(diǎn),靈活運(yùn)用不同的翻譯技巧與方法,準(zhǔn)確而全面地傳達(dá)原名的意味,讓譯名簡(jiǎn)潔精煉而又懾人心弦,以給觀眾留下良好的第一印象,幫助他們更好地理解影片的文化內(nèi)涵和深刻主旨,讓人們觀影前有所期待,觀影后久久回味。
參考文獻(xiàn)
[1]鄧琛.電影片名的翻譯藝術(shù)[J].電影文學(xué),2011(12).
[2]田原.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)電影片名的翻譯[J].碩博論壇,2017(8).
作者:楊晨 陳潔 單位:淮海工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 太原理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
級(jí)別:CSCD期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:CSCD期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)