前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了語料庫下農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯探究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
語言是人類文明發(fā)展的重要因素,語言也是人類社會交流的必要媒介,從交際工具到研究學科,現(xiàn)代語言研究的發(fā)展不再局限于狹隘的交際空間。語料庫的出現(xiàn)是現(xiàn)代科學技術(shù)對語言研究具有促進作用的表現(xiàn),語料庫指通過計算機技術(shù)的科學取樣和加工處理,形成一個實際使用真實出現(xiàn)過的語言材料文庫,是一種具有存放功能的語言資源系統(tǒng)。語料庫的發(fā)展為人類多語言文化研究提供了豐富的研究資料,語料庫語言學的研究以此為基礎(chǔ)資源,經(jīng)驗主義語言研究也以此為主要語言資源,除此之外,詞典編纂、語言教育、語言統(tǒng)計、實例研究、語言翻譯等學習活動都可以借助語料庫中的語言資源展開科學的研究。
語言的翻譯有賴扎實的語言功底和廣泛的文化知識,英語翻譯也不例外。語料庫為英語翻譯研究提供了許多重要參考資料和語言資源,不論是行業(yè)英語翻譯還是日??谡Z英語翻譯,語料庫可為英語翻譯提供專業(yè)的指導。語料庫在行業(yè)英語翻譯中提供的指導以文本為主,具有一定的研究指導功能。農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯的目的是通過對農(nóng)業(yè)景區(qū)的翻譯,推廣農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)的旅游景區(qū),吸引國外的游客,在某種程度上,這種目標的達成與翻譯效果之下的讀者文本接受水平密切聯(lián)系。原創(chuàng)性的農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯過于通俗直白,缺乏語言的強化功能,造成農(nóng)業(yè)景區(qū)的普通性印象,研究性的農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯又過于晦澀,使得國外游客難解其意。在這種矛盾之下,通過語料庫農(nóng)業(yè)英語旅游翻譯資源的取材,準確了解國外游客的語言表達習慣和農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯的原則,提高農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯的質(zhì)量。
筆者在進行2021年度江西省研究生創(chuàng)新專項資金項目(YC2021⁃S459)研究時,認為語料庫中農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯取材范圍廣,翻譯語料文庫規(guī)模大,可以從中了解英美國家農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯的基本語言特征,繼而有效展開我國農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯研究。在思考中國農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯時,筆者參考了《觀光農(nóng)業(yè)旅游英語》,該書涉及以農(nóng)村、農(nóng)業(yè)、農(nóng)民為載體的觀光農(nóng)業(yè)生態(tài)旅游知識,詳細介紹了果園、菜園、酒莊、森林等旅游產(chǎn)業(yè)的英語表達。全書共計十個單元,每個單元設(shè)計聽讀理解、情景對話、角色扮演、練習等練習活動,重在訓練農(nóng)業(yè)旅游英語的口語交流表達和拓展觀光農(nóng)業(yè)旅游的知識,具有專業(yè)的農(nóng)業(yè)旅游英語學習指導功能。
在這種跨文化的農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯中,農(nóng)業(yè)旅游文化的表達是翻譯的重點內(nèi)容,因此,在翻譯過程中,需要加入真實的文化背景知識。由于農(nóng)業(yè)旅游的發(fā)展與農(nóng)業(yè)科技和文化知識存在關(guān)聯(lián),原創(chuàng)性的翻譯文本很難達成農(nóng)業(yè)技術(shù)研究與農(nóng)業(yè)文化的準確表達,農(nóng)業(yè)旅游語料文庫能夠提供相關(guān)翻譯資料,滿足農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯語料需求。
中國自古以來就是農(nóng)業(yè)大國,根據(jù)鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略部署計劃,現(xiàn)代農(nóng)業(yè)經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)的發(fā)展與旅游產(chǎn)業(yè)相結(jié)合是應(yīng)對“三農(nóng)”建設(shè)目標的要求,同時也是向世界展示農(nóng)業(yè)文明風采的重要措施。就國內(nèi)農(nóng)業(yè)旅游產(chǎn)業(yè)來說,農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯在根本目的上是為了推進農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)和旅游景點的宣傳,從而帶動鄉(xiāng)村經(jīng)濟的發(fā)展,同時也是為了向世界傳遞中國農(nóng)業(yè)文化。中國現(xiàn)代農(nóng)業(yè)旅游的建設(shè)重點在于農(nóng)業(yè)景點與文化鄉(xiāng)村的結(jié)合,因此在農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯中,十分注重細致。以文本翻譯為例,農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯需要注意結(jié)構(gòu)布局、語詞使用、文化差異三方面的問題,在結(jié)構(gòu)布局上,注重翻譯內(nèi)容表達的整體結(jié)構(gòu),調(diào)整翻譯文本的內(nèi)容順序,翻譯由淺入深,首尾呼應(yīng);在詞匯上,減少數(shù)量詞、代詞的使用,選擇實用農(nóng)業(yè)旅游內(nèi)容的關(guān)鍵信息詞,能夠讓游客讀者快速了解翻譯文本內(nèi)容;在文化差異上,翻譯講究“為情造文”,根據(jù)目標游客讀者的語言表達習慣和期待視野,塑造實用、通俗易解、行文流暢的翻譯效果。農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯除去文本之外,還涉及到口語翻譯,這是基于農(nóng)業(yè)旅游導游翻譯的需要,在農(nóng)業(yè)旅游文本中,翻譯需要注意遣詞造句以及復(fù)雜的翻譯文本結(jié)構(gòu),口語翻譯則力求“詳細”二字,針對農(nóng)業(yè)旅游景區(qū)的建設(shè)內(nèi)容,體現(xiàn)英語翻譯的介紹功能。
在專業(yè)的語言翻譯要求中,相應(yīng)的語言資料能夠協(xié)助翻譯工作的完成,作為語言資料文庫,語料庫在農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯中的運用主要體現(xiàn)在文本翻譯中。在明確翻譯文本接受讀者目標的基礎(chǔ)之上,語料庫能夠顧及翻譯閱讀接受與農(nóng)業(yè)旅游產(chǎn)業(yè)知識的雙向問題,集專業(yè)、科學、技術(shù)、知識和經(jīng)濟目的為一體,語料庫中的語言資源來源于各國權(quán)威的語言資料網(wǎng)站,具有明顯的真實性,農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯通過文本資源檢索,能夠達到翻譯的完美標準。以國內(nèi)農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯為例,有些農(nóng)業(yè)旅游景點的開發(fā)重在展示現(xiàn)代農(nóng)業(yè)科技研究成果,有些景點規(guī)劃則與文化景區(qū)相結(jié)合,這個時候,翻譯文本著重注意的就不僅僅是詞匯、句子的簡單翻譯,還要根據(jù)科技農(nóng)業(yè)旅游景點與文化農(nóng)業(yè)景區(qū)的獨特性進行翻譯,將農(nóng)業(yè)旅游背后的科技研究與文化意象解釋清楚。在這些具有研究性的旅游內(nèi)容中,英語翻譯要想達到旅游讀者內(nèi)心的語言接受標準,就必須通過對中英美國家互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)站所提供的農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯相關(guān)語料資源的利用,根據(jù)翻譯語的語言習慣和表達結(jié)構(gòu),準確無誤完成農(nóng)業(yè)旅游文本的英語翻譯。
作者:劉源 管淑紅 單位:華東交通大學