前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了外國(guó)文學(xué)對(duì)中國(guó)小說(shuō)創(chuàng)作的影響范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
引言
中國(guó)近代史上,大量外國(guó)文學(xué)作品被翻譯到中國(guó),一些優(yōu)秀作品廣為盛傳,例如《巴黎茶花女遺事》在中國(guó)就一度造成轟動(dòng)。受這些外國(guó)文學(xué)作品的沖擊,我國(guó)文學(xué)作品的創(chuàng)作,尤其是小說(shuō)的創(chuàng)作,在當(dāng)時(shí)的社會(huì)引發(fā)了一場(chǎng)“小說(shuō)界的革命”。
一、譯介概述
受鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的影響,近代中國(guó)的一些有識(shí)之士開(kāi)始意識(shí)到國(guó)家的落后,以“師夷長(zhǎng)技以制夷”為代表的洋務(wù)派主張引進(jìn)西方先進(jìn)科學(xué)技術(shù)著作,以富國(guó)強(qiáng)兵。但這一時(shí)期,主要翻譯科學(xué)、技術(shù)等書(shū)籍,對(duì)于文學(xué)的翻譯不夠重視,而真正意義上的外國(guó)文學(xué)翻譯者是自甲午海戰(zhàn)之后以梁?jiǎn)⒊⒖涤袨闉榇淼木S新派發(fā)動(dòng)“”之后才開(kāi)始進(jìn)入人們的視線的。梁?jiǎn)⒊J(rèn)為“救國(guó)之道首先在于開(kāi)啟民智”,而想要快速開(kāi)啟民智則必須要借助新的文學(xué)作品的力量。而在維新派的眼里,中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)是無(wú)法擔(dān)此重任的,唯有向西方尋求解決之道。隨后,維新派開(kāi)始全面學(xué)習(xí)西方,積極宣傳西方小說(shuō)的社會(huì)作用。根據(jù)統(tǒng)計(jì),這一時(shí)期出現(xiàn)的翻譯者約有250人,共計(jì)翻譯各類(lèi)小說(shuō)2569種,詩(shī)歌百篇,戲劇20多種,還有其他文學(xué)作品例如散文、寓言等若干。而譯介的外國(guó)小說(shuō)類(lèi)型也十分豐富,涵蓋了社會(huì)小說(shuō)、愛(ài)情小說(shuō)、歷史、人文、政治、教育、經(jīng)濟(jì)等各類(lèi)題材,而這其中的絕大部分類(lèi)型是我們所沒(méi)有的。通過(guò)他們的翻譯,很多外國(guó)作家也被國(guó)人所熟知,例如英國(guó)的狄更斯、司各特、笛福等;法國(guó)的伏爾泰、莫泊桑、雨果、小仲馬、大仲馬等;俄國(guó)的普希金、契訶夫、屠格涅夫、高爾基等。大量風(fēng)格迥異、內(nèi)容豐富、故事精彩的外國(guó)文學(xué)作品引入國(guó)內(nèi)。國(guó)人在思想上得到啟蒙,同時(shí)也給中國(guó)小說(shuō)家在文學(xué)創(chuàng)作上提供了豐富的養(yǎng)分。
二、外國(guó)文學(xué)對(duì)中國(guó)小說(shuō)創(chuàng)作的影響
近現(xiàn)代外國(guó)文學(xué)作品,經(jīng)過(guò)譯介的翻譯之后,進(jìn)入我國(guó),同時(shí)對(duì)我國(guó)近代的文學(xué)作品創(chuàng)作造成了巨大影響。這種形式的外國(guó)文學(xué)作品在很長(zhǎng)一段時(shí)間占據(jù)著中國(guó)文學(xué)界的中心地位。中國(guó)作家在很多方面對(duì)于外國(guó)文學(xué)作品不斷吸收和學(xué)習(xí),有的在創(chuàng)作的內(nèi)容上,有的在創(chuàng)作的手法上,還有的在情節(jié)構(gòu)思和表達(dá)思想的過(guò)程中進(jìn)行學(xué)習(xí)和揣摩。用具體的話來(lái)說(shuō),近代外國(guó)文學(xué)作品對(duì)于我國(guó)小說(shuō)的創(chuàng)作所帶來(lái)的影響主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)創(chuàng)作思想的拓寬
外國(guó)文學(xué)作品一經(jīng)翻譯,國(guó)內(nèi)的小說(shuō)家便會(huì)成為譯本的首批讀者,久而久之,勢(shì)必對(duì)其世界觀和價(jià)值觀產(chǎn)生影響。外國(guó)文學(xué)作品對(duì)中國(guó)小說(shuō)家思想的影響主要集中在兩個(gè)層面。其一是對(duì)小說(shuō)重要性的認(rèn)同。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,小說(shuō)這類(lèi)文學(xué)作品是被認(rèn)為不入流的,往往得不到主流文化的認(rèn)同。然而,當(dāng)外國(guó)文學(xué)作品的譯本大量流入國(guó)內(nèi)時(shí),很多人甚至主流文化也漸漸發(fā)現(xiàn)了小說(shuō)的魅力,開(kāi)始接受并承認(rèn)它的存在,老百姓也越來(lái)越喜歡這類(lèi)文學(xué)作品。其二是對(duì)小說(shuō)社會(huì)性的認(rèn)同。文學(xué)作品來(lái)自生活,西方國(guó)家的文學(xué)作品往往表露出對(duì)專(zhuān)制主義的批判,對(duì)自由、平等的渴望以及呼吁自由的深刻內(nèi)涵。例如,拜倫的詩(shī)歌、普希金的散文等都揭露了他們當(dāng)時(shí)所在社會(huì)的黑暗,對(duì)反抗黑暗社會(huì)的呼吁。此外,俄國(guó)文學(xué)作品較多地講述無(wú)產(chǎn)階級(jí)逐漸壯大、成長(zhǎng)的過(guò)程,這很大程度上引起國(guó)內(nèi)小說(shuō)家的共鳴,并將其思想運(yùn)用到自己小說(shuō)的創(chuàng)作過(guò)程中。比如《官場(chǎng)現(xiàn)形記》等,都揭示了當(dāng)時(shí)我國(guó)社會(huì)的黑暗現(xiàn)狀和老百姓對(duì)自由的期盼。外國(guó)文學(xué)作品的傳播,一方面影響了小說(shuō)作品在我國(guó)文學(xué)作品中的地位,一方面讓我們小說(shuō)家的思想深度得到拓寬,使其創(chuàng)作出更多的作品。
(二)創(chuàng)作類(lèi)型的豐富
小說(shuō)這類(lèi)體裁的作品其實(shí)在我國(guó)古代很早的時(shí)候就已經(jīng)出現(xiàn)了,但由于交流的局限性使得當(dāng)時(shí)小說(shuō)的體裁大體主要是講人物、事物以及歷史這三類(lèi),具體又可以分為妖魔鬼怪、英雄史詩(shī)、言情說(shuō)愛(ài)、歷史神話、俠義公案等類(lèi)別。與西方國(guó)家的文學(xué)作品相比,我國(guó)小說(shuō)的類(lèi)型相對(duì)偏少。因此,當(dāng)西方國(guó)家的文學(xué)作品被翻譯后,政治、偵探、科學(xué)等新的小說(shuō)類(lèi)型逐漸走入我國(guó)小說(shuō)家的視野。受到外國(guó)文學(xué)作品的啟發(fā),我國(guó)小說(shuō)家也嘗試創(chuàng)作新類(lèi)型的作品,比如我國(guó)第一部政治小說(shuō)《新中國(guó)未來(lái)記》,緊接著是陳天華的《獅吼功》、春帆的《未來(lái)世界》等,如雨后春筍一般進(jìn)入國(guó)人的視線;《福爾摩斯偵探案》是西方風(fēng)靡一時(shí)的偵探類(lèi)小說(shuō),當(dāng)其被翻譯進(jìn)入國(guó)內(nèi)時(shí),引起轟動(dòng),更是一度將偵探小說(shuō)推向高潮,例如《中國(guó)女偵探》《霍桑探案》作品的出現(xiàn)等;科幻小說(shuō)的出現(xiàn),使得我國(guó)小說(shuō)的發(fā)展走上一個(gè)新的臺(tái)階,不僅使普通老百姓精神世界得到滿足,更是推動(dòng)和促進(jìn)了我國(guó)社會(huì)的轉(zhuǎn)型和發(fā)展,例如魯迅先生的《地底旅行》就是一部對(duì)科幻世界進(jìn)行探索的文學(xué)作品。外國(guó)文學(xué)作品的出現(xiàn),從小說(shuō)的體裁類(lèi)型上給了中國(guó)小說(shuō)家很大的啟發(fā)和幫助。
(三)創(chuàng)作語(yǔ)言的改革
我國(guó)近現(xiàn)代之前的小說(shuō)寫(xiě)作一直采用以文言文為主的書(shū)寫(xiě)形式,晦澀難懂,使得很多普通老百姓對(duì)其表述的內(nèi)容不理解,對(duì)作品也無(wú)法進(jìn)行欣賞和學(xué)習(xí),因此很多傳統(tǒng)小說(shuō)不太容易普及。當(dāng)時(shí),很多學(xué)者提倡使用白話文替代文言文來(lái)對(duì)小說(shuō)進(jìn)行創(chuàng)作及翻譯,這樣通過(guò)白話文可以讓更多老百姓讀懂文章,使得文學(xué)作品可以廣泛流傳。其中,最為典型的便是梁?jiǎn)⒊壬?,他也曾是小說(shuō)白話文改革的積極倡導(dǎo)者,這與他早年留學(xué)日本有著密不可分的聯(lián)系。在日本留學(xué)期間,梁?jiǎn)⒊喿x了大量日本文學(xué)作品,他受到日本文學(xué)的影響,積極提倡在小說(shuō)的表現(xiàn)力上白話文比文言文更加通俗易懂的理論觀點(diǎn),并認(rèn)為用白話文進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作是世界每一個(gè)國(guó)家文學(xué)史都必須遵守的規(guī)律。受此影響,特別是在1907年之后,外國(guó)文學(xué)翻譯作品更加通俗易懂,例如《毒蛇圈》《黑行星》等。而國(guó)內(nèi)小說(shuō)家也紛紛摒棄文言文的寫(xiě)作方式,最為突出的便是魯迅先生,他的很多作品例如《阿Q正傳》《孔乙己》《狂人日記》等都采用大眾易懂的白話文書(shū)寫(xiě)方式,其中最具代表的是《狂人日記》,這也是我國(guó)近現(xiàn)代歷史上第一部白話文小說(shuō)。正是由于對(duì)外國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品的大量翻譯,才推動(dòng)了我國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)書(shū)寫(xiě)語(yǔ)言的改革,使得我國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)水平有了顯著提高,并進(jìn)一步加深了我國(guó)文學(xué)與世界文化之間的聯(lián)系。
(四)創(chuàng)作手法的改變
在中國(guó)傳統(tǒng)的文學(xué)作品中,其創(chuàng)作手法無(wú)外乎敘事模式和描寫(xiě)方式。眾所周知,在敘事模式下,我國(guó)傳統(tǒng)意義上的小說(shuō)作品,都是按照敘事時(shí)間和敘事角度這兩個(gè)方面入筆,按照事件發(fā)生的先后順序來(lái)敘述。我國(guó)的文學(xué)作者在接觸大量的外國(guó)文學(xué)作品過(guò)程中,逐漸摸索和發(fā)現(xiàn)了新的創(chuàng)作手法比如倒敘、插敘、順敘等,并且逐漸將新的敘事時(shí)間和描法加入到自身文學(xué)作品的創(chuàng)作過(guò)程中去。例如,受到鮑福作品《毒蛇圈》的影響,《九命奇冤》的創(chuàng)作就在很大程度上參考了其獨(dú)特的寫(xiě)作手法;偵探類(lèi)小說(shuō)《霍桑探案》則仿照外國(guó)文學(xué)作品《福爾摩斯偵探案》的寫(xiě)作手法進(jìn)行敘事。因此運(yùn)用這類(lèi)新穎獨(dú)到的寫(xiě)作方式的作品,受到更多人的喜愛(ài)。除了敘事時(shí)間方面,在敘事的角度上也受外國(guó)文學(xué)作品的影響。眾所周知,在我國(guó)傳統(tǒng)的文學(xué)創(chuàng)作中,特別是小說(shuō),均采用第三人稱(chēng)的寫(xiě)作手法來(lái)對(duì)事物進(jìn)行描述。然而大量外國(guó)文學(xué)翻譯作品傳入國(guó)內(nèi)后,很多學(xué)者逐漸接受和運(yùn)用第一人稱(chēng)來(lái)對(duì)事物進(jìn)行描述,通過(guò)實(shí)際的文學(xué)創(chuàng)作漸漸發(fā)現(xiàn)了第一人稱(chēng)能夠提高作品真實(shí)性的特點(diǎn),這就使得這些運(yùn)用第一人稱(chēng)創(chuàng)作的作品更加貼近我們的實(shí)際生活。例如《烏托邦游記》《禽海石》等都是運(yùn)用第一人稱(chēng)來(lái)書(shū)寫(xiě)和構(gòu)思的作品,其中最著名的《禽海石》開(kāi)創(chuàng)了我國(guó)文學(xué)史上描述自身情況的小說(shuō)的先河,也就是通常意義上的自傳體小說(shuō)。在對(duì)事物描述的過(guò)程中,外國(guó)文學(xué)作品往往會(huì)采用大量的描法,比如對(duì)我們所熟知的環(huán)境、肖像、心理、細(xì)節(jié)等進(jìn)行仔細(xì)的刻畫(huà),這往往讓讀者感覺(jué)作者所描述的事物是如同真實(shí)一般的存在。相比較而言,我國(guó)傳統(tǒng)的文學(xué)作品大都停留在大量運(yùn)用普通描法及套話的層面上,這就使得作品對(duì)人物具體形象的刻畫(huà)不到位,而且閱讀起來(lái)往往讓讀者感覺(jué)不到人物的心理及周?chē)幍沫h(huán)境。典型的如《水滸傳》,雖屬于白話文小說(shuō),但對(duì)于108位好漢各個(gè)人物的心理描寫(xiě)不到位,更多的是側(cè)重對(duì)人物動(dòng)作、語(yǔ)言、神態(tài)等的描述。隨著外國(guó)文學(xué)作品的大量流入,很多中國(guó)作家受其啟發(fā)開(kāi)始嘗試在自己的文學(xué)作品中使用大量的描法,其中例如《老殘游記》《中國(guó)現(xiàn)在記》《悔恨》等等,都是引用新的描法的典型篇章。在這些文章中大量出現(xiàn)對(duì)環(huán)境、人物、心理、神態(tài)、細(xì)節(jié)等具體的描述,更有甚者加入了人物的內(nèi)心獨(dú)白。通過(guò)對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的學(xué)習(xí)和揣摩,我國(guó)小說(shuō)的創(chuàng)作手法得到了極大地改變,從而使得小說(shuō)的感染力更加深刻。
(五)創(chuàng)作內(nèi)容的完善
我國(guó)傳統(tǒng)意義上的小說(shuō)作品,內(nèi)容大都比較古板、單調(diào)。外國(guó)文學(xué)作品被引入到國(guó)內(nèi)后,給予了中國(guó)小說(shuō)作家諸多啟示,從而使他們?cè)趧?chuàng)作的內(nèi)容上得到了極大地豐富。新的敘事手法和描寫(xiě)方式被小說(shuō)作家靈活地運(yùn)用到作品里,我國(guó)的小說(shuō)在被廣大群眾認(rèn)可和接受的程度上較之以前有了顯著的提高,這就讓更多的人愛(ài)上小說(shuō),甚至加入到小說(shuō)的創(chuàng)作隊(duì)伍中來(lái),我國(guó)小說(shuō)領(lǐng)域也因此得到了新的發(fā)展機(jī)遇。結(jié)語(yǔ)外國(guó)文學(xué)對(duì)于我國(guó)作家在小說(shuō)的創(chuàng)作形式上確實(shí)有著極其深刻的影響,同時(shí)近現(xiàn)代外國(guó)文學(xué)的譯介,在中國(guó)文學(xué)史發(fā)展的進(jìn)程中有著功不可沒(méi)的作用。引入的外國(guó)文學(xué)作品,在寫(xiě)作手法、語(yǔ)言形式、敘事方式、描述方法等方面改變著中國(guó)小說(shuō)創(chuàng)作者的創(chuàng)作思路,鼓勵(lì)他們直面現(xiàn)實(shí),體察社會(huì),啟發(fā)民智。實(shí)際上,這種影響并不單單出現(xiàn)在近代,對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的創(chuàng)作也有著非常重要的影響。從這個(gè)方面來(lái)看,對(duì)外國(guó)文學(xué)寫(xiě)作形式的研究,在當(dāng)下有著十分積極的現(xiàn)實(shí)意義。我們既可以吸取外國(guó)文學(xué)的精華,又可以通過(guò)外國(guó)文學(xué)了解當(dāng)時(shí)社會(huì)的變遷,繼而豐富我們文學(xué)的創(chuàng)作,激勵(lì)我國(guó)文化事業(yè)的繁榮發(fā)展。
作者:徐文君 單位:河南工程學(xué)院
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)