前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了外國(guó)文學(xué)三優(yōu)先思考范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
一引言
我國(guó)從清末明初開始大量介紹海外小說(shuō),經(jīng)歷“五四”新文化運(yùn)動(dòng),直到21世紀(jì)的今天,曾多次掀起文學(xué)翻譯高潮。從魯迅,胡適、郭沫若、林語(yǔ)堂到巴金、蕭乾、王佐良,翻譯名家不斷涌現(xiàn)。尤其是近年來(lái),一股外國(guó)經(jīng)典名著重新翻譯的高潮正蓬勃興起,如《大衛(wèi)•科波菲爾》,《巴黎圣母院》,《小婦人》等外國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品的譯介如火如荼。不僅如此,隨著互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,眾多國(guó)外的最新文學(xué)作品,比如《哈利•波特》,也以驚人的速度在我國(guó)傳播。外國(guó)文學(xué)作品譯介,作為向國(guó)人展示另一個(gè)世界的重要窗口,其重要意義不斷彰顯。但是,在外國(guó)文學(xué)作品譯介的過(guò)程中,需要把握一些基本原則,以提高譯文質(zhì)量,讓譯文為外國(guó)文學(xué)作品在中國(guó)的傳播起到積極的推動(dòng)作用。總體說(shuō)來(lái),“文化優(yōu)先”、“邏輯優(yōu)先”、“中文優(yōu)先”應(yīng)成為外國(guó)文學(xué)作品譯介的3個(gè)基本原則。
二“文化優(yōu)先”原則
“文化優(yōu)先”原則要求譯者在譯介外國(guó)文學(xué)作品時(shí),必須把介紹外來(lái)文化作為其譯介工作的重心。近年來(lái),翻譯研究已經(jīng)在很大程度上轉(zhuǎn)向?yàn)椤拔幕芯俊?。翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”勢(shì)必標(biāo)志著“文化優(yōu)先原則”在翻譯實(shí)踐中已成為第一原則。如果譯者偏重的只是語(yǔ)言本身,只是翻譯的技巧,而不了解原語(yǔ)文化,其原文本意義在譯入語(yǔ)文化中的傳播必然走樣,這種沒(méi)有反應(yīng)異域文化特征的譯文只能是一篇失敗的譯品。第一“,文化優(yōu)先原則”要求在譯品中盡可能體現(xiàn)外國(guó)文化與中國(guó)文化的不同之處,尤其在外國(guó)文化中具有代表性的獨(dú)特的文化形象,在中文譯本中一定要保持下來(lái)。保留獨(dú)特的異域文化形象,可以幫助中國(guó)讀者了解同種事物在異域文化中的不同表達(dá)。文學(xué)通過(guò)塑造藝術(shù)形象表現(xiàn)生活,但是,形象所具有的文化涵義和民族色彩,有時(shí)會(huì)使在一種文化傳統(tǒng)中具有正面寓意的美好形象在另一種文化里可能成了具有反面寓意的丑陋形象。例如,英語(yǔ)中“Youarelikeadragon!”如果一個(gè)譯者只注重文字的翻譯,而沒(méi)有注重文學(xué)形象的翻譯,這句話就會(huì)被翻譯成:“你就像一條龍一樣威武雄壯!”在譯文里,“龍”成為了一個(gè)具有褒義形象的詞。因?yàn)樵谥袊?guó)文化中,“龍”就是力量的象征,是能力的象征。但是,這個(gè)譯品,如果把文化因素考慮在內(nèi),它的原文文學(xué)形象保持率為零,因?yàn)樵谖鞣轿幕?,“龍”是邪惡的象征。如果按照字面意思把這句話譯成漢語(yǔ),聯(lián)系上下文,讀者一定會(huì)覺(jué)得作品邏輯不通;雖然能夠讀懂字面意思,整體意思還是“難得清晰”。從保留原文的文化意象角度出發(fā),這個(gè)句子應(yīng)該譯為“:你就跟一條龍似的討厭!”其次,在譯介外國(guó)作品時(shí),一些表達(dá)方法對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)不夠熟悉的意象,譯介者首先要把新鮮的表達(dá)方式介紹給讀者,以達(dá)到文化形象交流傳播的目的,并且還必須把這個(gè)表達(dá)方式在中文中所指的意象用中國(guó)讀者耳熟能詳?shù)脑~進(jìn)行解讀,讓讀者同時(shí)了解對(duì)同一事物的不同說(shuō)法。例:“PondKey”一詞。這個(gè)詞從字面意義上講意為“池塘按鈕”。如果譯者嚴(yán)格按字面翻譯,把這個(gè)詞譯為“池塘按鈕”,相信沒(méi)有幾個(gè)中國(guó)讀者能夠理解這個(gè)文學(xué)意象??墒牵绻茉凇俺靥涟粹o”后面加一個(gè)括號(hào),進(jìn)一步注明“井號(hào)鍵”,絕大多數(shù)讀者在理解“池塘按鈕”這個(gè)對(duì)他們來(lái)說(shuō)充滿異域色彩的詞的同時(shí),便有機(jī)會(huì)細(xì)細(xì)品味中西方對(duì)“井號(hào)鍵”的評(píng)價(jià):像池塘、像水井一樣可以容納很多內(nèi)容(也就是指它具有的很多功能)。因此,成功的譯介必須遵循“文化優(yōu)先”原則。生動(dòng)傳神地再現(xiàn)外國(guó)文學(xué)作品中的形象,關(guān)系到作品譯介成功與否,這是外國(guó)文學(xué)作品譯介的首要任務(wù)。一個(gè)成功的外國(guó)文學(xué)作品譯介者,除了對(duì)本族語(yǔ)和外語(yǔ)要有扎實(shí)的基本功外,更重要的是一定要具備相當(dāng)?shù)闹形鞣轿幕尘爸R(shí),在對(duì)原文進(jìn)行譯介時(shí),自由地在中西方文化之間來(lái)回穿梭,力爭(zhēng)使譯文中的形象或意象表達(dá)與原文學(xué)作品中的形象或意象達(dá)到相似的文化涵義和感情色彩,使譯文在譯文讀者的心目中產(chǎn)生與原文讀者心目中相同的審美意境和交際效果。唯有如此,才能邁出成功譯介外國(guó)文學(xué)作品的第一步。
三“邏輯優(yōu)先”原則
“邏輯優(yōu)先”原則強(qiáng)調(diào),在成功譯介原文作品的文化形象的基礎(chǔ)上,要把原文里字、詞、句之間包含的邏輯成功地展現(xiàn)在譯文讀者面前,確保讀者正確理解。邏輯錯(cuò)誤的譯品會(huì)完全扭曲原作的意義,進(jìn)而對(duì)讀者產(chǎn)生誤導(dǎo),造成讀者對(duì)原作中的種種意向的誤讀。因此,邏輯是成功譯介外國(guó)文學(xué)作品的又一不可或缺的條件。邏輯外國(guó)文學(xué)作品譯介,與原著創(chuàng)作一樣,必須遵守思維規(guī)律。如果違反了思維規(guī)律,譯介出的外國(guó)文學(xué)作品便會(huì)出現(xiàn)邏輯錯(cuò)誤現(xiàn)象。只有譯文概念明確,紋理通順,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),才能夠成功傳達(dá)外國(guó)文學(xué)作品的思想內(nèi)容。如果一個(gè)譯者只注意外國(guó)文學(xué)中的文學(xué)意象,而沒(méi)有能夠在譯品中正確反映原作中的字、詞、句、段之間的邏輯關(guān)系,這種譯文同樣也失去了文化交流的作用。一篇經(jīng)過(guò)譯介的外國(guó)文學(xué)作品,不管句式多么漂亮,詞句多么華麗,如果譯介者忽略原文學(xué)作品中句與句、段與段之間的邏輯,在譯介時(shí)斷章取義,錯(cuò)誤疊出,乃至前后矛盾,文理不通,令人費(fèi)解,這樣的譯介作品,縱然每一句、每一段單看很漂亮,也完全無(wú)法從整體上體現(xiàn)語(yǔ)篇的真正意義?!斑壿媰?yōu)先”原則,具體到外國(guó)文學(xué)譯介實(shí)踐,要求譯介者了解英漢語(yǔ)言因思維差異而造成的表達(dá)差異;尤其強(qiáng)調(diào)在解讀外國(guó)文學(xué)作品原文時(shí),有足夠的“英語(yǔ)意識(shí)”,能夠駕輕就熟地讀英文長(zhǎng)句,正確理解長(zhǎng)句,能夠習(xí)慣性地用英語(yǔ)的思維習(xí)慣去理解原文字與字、句與句、段與段之間的邏輯聯(lián)系,尤其是原文學(xué)作品中每個(gè)長(zhǎng)句所包含的各個(gè)分句之間的邏輯聯(lián)系。例:anationofrenewedmilitarystrength,individualinitia-tive,andsmallerfederalgovernment誤譯:一個(gè)軍事重新強(qiáng)大,個(gè)人沖勁,以及更小的聯(lián)邦政府的國(guó)家。錯(cuò)誤分析:原文是由幾個(gè)由“of…”引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)作“anation”的后置定語(yǔ)組成。在原文中,這是一個(gè)詞組,分成3個(gè)并列的部分,分別是:anationofrenewedmilitarystrength;anationofindividualinitiative;anationofsmallerfederalgovern-ment.既然第一個(gè)短語(yǔ)中說(shuō)得很明白是“軍事力量重新增強(qiáng)”,那么在接下來(lái)的對(duì)其它兩個(gè)部分的翻譯中,都應(yīng)該表達(dá)出這種某種變化。在譯文里,譯介者沒(méi)有能夠體現(xiàn)出這種邏輯關(guān)系,造成譯文3個(gè)部分沒(méi)有體現(xiàn)原文的平行邏輯。在原文中,第二部分僅僅譯為“個(gè)人沖勁”,絲毫沒(méi)有體現(xiàn)出變化;第三部分譯為“更小的聯(lián)邦政府的國(guó)家”,這個(gè)提法讓人費(fèi)解,并且也沒(méi)有能夠體現(xiàn)出變化。所以,這個(gè)譯介是一個(gè)失敗的譯介。仔細(xì)分析這3個(gè)部分之間的關(guān)系,根據(jù)第一個(gè)短語(yǔ)“軍事力量重新增強(qiáng)”,后面兩個(gè)短語(yǔ)都必須包含表示發(fā)展的動(dòng)詞,以顯示它們與第一個(gè)短語(yǔ)的并列關(guān)系。譯成漢語(yǔ),它們分別是:一個(gè)軍事力量重新增強(qiáng)的國(guó)家,一個(gè)個(gè)人積極性得到充分發(fā)揮的國(guó)家,一個(gè)聯(lián)邦政府機(jī)構(gòu)更加精簡(jiǎn)的國(guó)家。以上3個(gè)部分的翻譯都體現(xiàn)出了一種變化。正譯:一個(gè)軍事力量重新增強(qiáng)、個(gè)人積極性得到充分發(fā)揮、聯(lián)邦政府機(jī)構(gòu)更為精簡(jiǎn)的國(guó)家。邏輯思維是合格翻譯之基石,其在翻譯中的地位和作用絕不亞于語(yǔ)言本身和文化知識(shí)。充分認(rèn)識(shí)到邏輯思維在英漢翻譯過(guò)程中的重要地位與作用,并能綜合運(yùn)用邏輯思維方法分析原文各個(gè)部分之間的關(guān)系,是成功譯介外國(guó)文學(xué)作品的又一不可或缺的條件。
四“漢語(yǔ)優(yōu)先”原則
“漢語(yǔ)優(yōu)先”原則強(qiáng)調(diào)譯介者一定要有相當(dāng)深厚的漢語(yǔ)功底,在譯介外國(guó)文學(xué)作品時(shí),能夠動(dòng)用自己的漢語(yǔ)功力,把英語(yǔ)文學(xué)作品中的意象用生動(dòng)貼切的漢語(yǔ)表現(xiàn)出來(lái);用符合漢語(yǔ)思維習(xí)慣的句子,把英語(yǔ)文學(xué)作品中的邏輯關(guān)系清楚明了地展現(xiàn)出來(lái)。唯有如此,對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的成功譯介才能落到實(shí)處。在外國(guó)文學(xué)作品譯介中,就譯品本身來(lái)說(shuō),提高譯品質(zhì)量的一個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題是避免所謂“英語(yǔ)式中文”。翻譯是用一種語(yǔ)言文字來(lái)表達(dá)另一種語(yǔ)言文字所體現(xiàn)的思想內(nèi)容。思想要通過(guò)文字才能表達(dá)出來(lái),但文字不完全等于思想。形式與內(nèi)容既統(tǒng)一又矛盾。對(duì)外國(guó)文學(xué)譯介的最大課題之一就是擺脫原文字面形式的束縛。人們普遍認(rèn)為,漢語(yǔ)是我們的母語(yǔ),在理解和表達(dá)上都不會(huì)有問(wèn)題。因此,在譯介外國(guó)文學(xué)作品時(shí),首要關(guān)注的往往是外國(guó)文學(xué)作品原作的文化意象和邏輯。但是,翻譯界前輩張培基先生曾指出,在譯介外國(guó)文學(xué)作品過(guò)程中遇到的困難往往不是對(duì)原文學(xué)作品的理解,而是譯介者漢語(yǔ)水平不高。在譯介外國(guó)文學(xué)作品時(shí),“英語(yǔ)式漢語(yǔ)”比比皆是,主要表現(xiàn)形式就是歐化語(yǔ)言,一句話長(zhǎng)得讓讀者讀得上氣不接下氣。“漢語(yǔ)優(yōu)先”的原則,既是成功譯介外國(guó)文學(xué)作品的基本原則之一,更是成功譯介外國(guó)文學(xué)作品的“壓軸”原則。它要求在把外國(guó)文學(xué)作品譯介為漢語(yǔ)時(shí),能夠?qū)⒂⒄Z(yǔ)思維模式轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)思維模式。也就是說(shuō),在解讀外國(guó)文學(xué)作品時(shí),對(duì)于英語(yǔ)表達(dá)“聚集”、“形合”、“繁復(fù)”的特征有深刻領(lǐng)會(huì),因而能正確解讀原文學(xué)作品;而在譯介這些文學(xué)作品時(shí),能夠運(yùn)用漢語(yǔ)句法“流散”、“意合”、“簡(jiǎn)短”的特征,切實(shí)提高譯文質(zhì)量。譯介外國(guó)文學(xué)作品時(shí),對(duì)中外文化有再深刻的了解,對(duì)中英文的邏輯思維有再正確的把握,這些原則最終要在譯介成漢語(yǔ)的文學(xué)作品中體現(xiàn)。否則,即便了解卻苦于表達(dá),也只能是茶壺煮餃子———有貨倒不出;或者表達(dá)蹩腳,惜為功虧一簣。漢語(yǔ)基本功欠缺,將直接導(dǎo)致對(duì)外國(guó)文學(xué)作品譯介的失敗。例如:He,thehandsomeboystandinginfrontoftheclass-roomandgivingaspeech,ismyelderbrother,whooftengoesfishingonweekendstomakeushappy,andisalwaysindustriouswhenhestudiesatschool.原文是一個(gè)英語(yǔ)句子,這個(gè)句子的邏輯關(guān)系為:主句是“Heismyelderbrother.”在修飾“哥哥”時(shí),有一個(gè)定語(yǔ)從句“whooftengoesfishingonweekendstomakeushappyandisal-waysindustriouswhenhestudiesatschool,”和一個(gè)同位語(yǔ)“thehandsomeboystandinginfrontoftheclassroomandgivingaspeech”;在同位語(yǔ)中,另外有兩個(gè)并列的現(xiàn)在分詞短語(yǔ)修飾同位語(yǔ)中的“boy”“:…standinginfrontoftheclassroomandgivingaspeech”。在理解原文邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,這句話被譯介者譯為:那個(gè)站在教室前面發(fā)表演講的英俊男生,是我的常常在周末去釣魚讓我們大家高興并且在學(xué)校上學(xué)時(shí)很努力的我的哥哥。上面的譯文是標(biāo)準(zhǔn)的“英式漢語(yǔ)?!痹跐h語(yǔ)優(yōu)先的原則下,按照漢語(yǔ)思維模式,這個(gè)句子應(yīng)該被譯介成:那個(gè)站在教室前面發(fā)表演講的英俊男生是我的哥哥,他經(jīng)常在周末去釣魚,好讓全家開心;并且在學(xué)校上學(xué)時(shí)是個(gè)努力的好學(xué)生。作為評(píng)品譯品質(zhì)量的關(guān)鍵和最終落實(shí)點(diǎn),“漢語(yǔ)優(yōu)先原則”應(yīng)該引起所有譯介者的高度重視,在解讀外國(guó)文學(xué)作品時(shí),萬(wàn)萬(wàn)不能滿足于對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文化的理解。唯有重視漢語(yǔ)能力提高,才可能譯介出出色的外國(guó)文學(xué)作品。
五小結(jié)
在對(duì)外國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行譯介的實(shí)踐中,在對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的漢譯本品讀過(guò)程中,筆者深切地感受到,要想對(duì)外國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行成功譯介,僅僅精通英語(yǔ)語(yǔ)言本身是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。一名成功的外國(guó)文學(xué)作品譯介者,必須要把握“文化優(yōu)先”“、邏輯優(yōu)先”“、漢語(yǔ)優(yōu)先”三原則,成為通曉雙語(yǔ)文化,具有較強(qiáng)邏輯思維能力和漢語(yǔ)運(yùn)用能力的外國(guó)文學(xué)作品傳播者。
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)