前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了外國文學(xué)研究困難分析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
一、外國文學(xué)與翻譯文學(xué)的概念區(qū)別
很多人會將外國文學(xué)與翻譯文學(xué)混為一談,其實這是一種錯誤的認識。要想更加深入的從事外國文學(xué)研究,首先對這兩種文學(xué)有明確的區(qū)分。翻譯文學(xué),從根本上來說它是以中國文學(xué)的思考方式并使用漢語的形式詮釋和閱讀西方文學(xué),將外國文學(xué)中國化、本土化,是將中外兩種文學(xué)思想、文學(xué)背景、以及中外兩種文化通過語言進行互通和交融的一門學(xué)科,它是一種文化內(nèi)部的研究,具有單語性。而外國文學(xué),是跨文化的一種語際研究,相對翻譯文學(xué)來講,它明顯的帶有雙語性。通過上述的概念區(qū)別,我們已經(jīng)了解,外國文學(xué)并不是翻譯的外國文學(xué),不等同于各個國別的文化簡單的進行累加,它是一種綜合性整體性的文學(xué)研究。并且可想而知,它面向的主要教學(xué)對象應(yīng)該是中文系的學(xué)生(對于外文系的學(xué)生來講,它就不能稱之為“外國”文學(xué)了),那么我們在外國文學(xué)研究以及教學(xué)的過程中,應(yīng)該注意哪些問題呢?首先我們必須將外國文學(xué)教學(xué)與比較文學(xué)的教學(xué)結(jié)合起來。翻譯是各種語言之間進行文化交流不可或缺的一種媒介,雖然它的最終結(jié)果還要歸屬于語言,但它是連接各國之間進行交流的橋梁,是自然語言非常特殊的研究對象,另外還應(yīng)該是比較文學(xué)的優(yōu)先研究對象。跟最初級的翻譯文學(xué)研究不用的是,比較文學(xué)的研究不僅僅局限在對于語言的研究上,更側(cè)重的是將翻譯中所涉及到的文學(xué)現(xiàn)象放在民族背景、社會文化的層次上進行研究與考察。其次,在外國文學(xué)的教學(xué)過程中,我們一方面要把外國文學(xué)當(dāng)做翻譯文學(xué)來講授,還要注意翻譯文學(xué)的局限性,同時還應(yīng)該經(jīng)常性的將譯本與原著進行對照,去考察其中是否有增刪、更改?兩種文學(xué)版本之間是否存在變異?有什么錯訛的地方?然后進一步思考出現(xiàn)這些差異的原因和效果又是怎樣?這樣我們才能真正認識到文學(xué)翻譯的可能性、必要性、豐富性和局限性。
二、當(dāng)前我國高校對外國文學(xué)研究的優(yōu)勢
當(dāng)前我國的外國文學(xué)研究學(xué)者主要主要分布于中國社會科學(xué)院的外國文學(xué)研究所、以及各高等院校的外語系、中文系以及相應(yīng)的外國文學(xué)研究機構(gòu)。正是由于以上的分布特性,我國當(dāng)前的外國文學(xué)研究存在著以下的優(yōu)勢:人力優(yōu)勢,當(dāng)前我國各大高校分布的外國文學(xué)研究人員的數(shù)量已經(jīng)遠遠超過了國內(nèi)其他的研究機構(gòu),其人員優(yōu)勢是其他機構(gòu)所不能相提并論的,這為我國對外國文學(xué)的研究打下了根本的基礎(chǔ);國內(nèi)高校的教學(xué)涉及多個國家的外國文學(xué)研究的各個領(lǐng)域,涵蓋的領(lǐng)域之廣也為我國的外國文學(xué)研究提供了豐富的資料,相應(yīng)的學(xué)者可以更加完善的進行研究;在學(xué)校中,對于外國文學(xué)的研究主要是應(yīng)用于教學(xué)的,使學(xué)生通過這些研究的學(xué)習(xí)可以更充分的了解各國文學(xué)的背景、文化底蘊以及文學(xué)差異,所以,高校外國文學(xué)研究人員選擇的課題更傾向于解決有實踐價值的問題;人員師資的穩(wěn)定性,當(dāng)前國內(nèi)的各大高校中,都形成了自己特色的師資隊伍,有資深的教授引導(dǎo)外國文學(xué)研究的主要方向,而同時也不乏中青年研究力量的加入,研究隊伍前赴后繼不斷壯大;各國高校之間經(jīng)常會有一些學(xué)術(shù)交流會,這使我們的學(xué)術(shù)研究團隊可以不斷的接收到新的思想,與各國文化發(fā)展的新趨勢接軌,豐富我國外國文學(xué)研究的課題。
三、外國文學(xué)研究中存在的問題
我們的外國文學(xué)研究領(lǐng)域中存在的優(yōu)勢很是明顯的,從國家規(guī)劃到具體學(xué)術(shù)研究機構(gòu)以及研究人員都給予了高度的重視,但還是存在著不足之處,主要問題體現(xiàn)在以下方面。
1.我國文學(xué)史類的成果很多,但是由于缺乏國家高度的宏觀調(diào)控手段,再加上大部分仍是個人項目,研究力量分散,不同高校的不通學(xué)者之間欠缺必要的交流,信息不能互通,所以難免會發(fā)生學(xué)術(shù)研究重復(fù)的現(xiàn)象,從而造成了大量的人力、財力的浪費。
2.當(dāng)前在研究方法和學(xué)風(fēng)上還存在著浮躁情緒。主要表現(xiàn)在大部分學(xué)者都會趨之若鶩于某一個時期熱門的課題以及熱點的作家,而面對較有難度的課題或者學(xué)術(shù)難題時,就會很少有學(xué)者敢于接受挑戰(zhàn),對于我國外國文學(xué)研究的空白之處也很少有人問津,以至于這些領(lǐng)域遭遇擱置和冷落。
3.雖然當(dāng)前不乏國際之間的學(xué)術(shù)文化交流,但是我們對于國外外國文學(xué)研究的最新動態(tài)的了解還是會相對滯后的,仍然會有很多的作品僅僅是對外國文學(xué)的簡單的翻譯和羅列、盲目的跟風(fēng),缺乏更加深入更加系統(tǒng)的研究。
4.雖然目前國內(nèi)對于外語的熱衷程度很高漲,但還是以英語為主流,而且主要還是處于普及的程度。在研究外國文學(xué)的隊伍中尚存在一大批外語水平較低、無法直接閱讀外國文學(xué)原著,只能依賴于相關(guān)的翻譯作品或者其他的評論著作,這也會從一定程度上造成曲解,影響到了對于原著內(nèi)涵的領(lǐng)悟。
5、我們的文論話語尚存在問題。面對這樣一個中西文化大交流、大撞擊的時代,我們的作家和批評家在自己的文學(xué)批評與研究實踐中往往處于一種比較艱難的境地。
四、外國文學(xué)研究的發(fā)展趨勢
接下來,外國文學(xué)研究的總體趨勢還應(yīng)該是在現(xiàn)有的研究基礎(chǔ)上繼續(xù)發(fā)展,但是當(dāng)前也面臨著一些新的發(fā)展趨勢的挑戰(zhàn)。
1.對二十世紀外國文學(xué)發(fā)展的回顧和總結(jié)將是“十五”期間的首要任務(wù)。進入新世紀之后,外國文學(xué)研究將更加關(guān)注二十世紀文學(xué)進程的特點、思潮和流派,而時間上的這一距離也使我們有可能對剛剛過去的這一個世紀進行比較客觀的總結(jié)。
2.對于外國文學(xué)理論的研究需要進一步加強。理論研究一向是我國外國文學(xué)研究的薄弱環(huán)節(jié)。近十幾年以來,雖然很多國外的文學(xué)理論都有相應(yīng)的譯著作品,而這些作品也都由很有途徑進入中國,從而被國內(nèi)的廣大讀者閱讀。但是,至今現(xiàn)在國內(nèi)或缺的仍然是系統(tǒng)的研究,更不用說做到為我所需,為我所用。這種局面亟待扭轉(zhuǎn)。
3.加強外國文學(xué)研究中的自主性。外國文學(xué)作品的譯著以及評介文章等在中國已有上百年的歷史,在這方面我們已有相當(dāng)顯著的成就,并積累了豐富的經(jīng)驗。但是,如何將中國文化和對外國文學(xué)的研究結(jié)合起來,推出一批具有中國特色和獨立創(chuàng)見的研究成果,將是我們今后的主要研究課題,其成果也是中國評論界、學(xué)術(shù)界對世界文壇做出的最大貢獻。
4.傳統(tǒng)的研究方法已經(jīng)束縛了我們對于外國文學(xué)的研究,這種狀況亟待解決,需要提倡研究方法和研究視角的多元化。遵循外國文化的概念,研究文學(xué)與人、文學(xué)與語言、文學(xué)與哲學(xué)、文學(xué)與宗教、文學(xué)與文化等跨學(xué)科的課題。在研究方法上要兼顧傳統(tǒng)的研究方式和人類學(xué)、結(jié)構(gòu)、符號、價值等新方法和新視角。
5.最大力度的減少重復(fù)勞動,加強各高校師資之間的學(xué)術(shù)探討、信息交流、互通有無,避免學(xué)術(shù)封閉研究,以及人力、財力、物力的重復(fù)浪費,提升資源的有效利用。另外加強我們當(dāng)前外在外國文學(xué)研究領(lǐng)域的薄弱環(huán)節(jié)的各項研究工作。如對非主流國家文學(xué)的研究、對古典文學(xué)的研究、對戲劇、詩歌的研究、對文學(xué)翻譯的研究,填補外國文學(xué)研究領(lǐng)域上一些空白的項目等等,遮羞都亟待進一步加強。
6、外國文學(xué)教學(xué)與教材編著標準需要轉(zhuǎn)移。隨著時代的變遷和歷史潮流的推進,外國文學(xué)的學(xué)科建設(shè)受到了政治環(huán)境的極大影響,政治性成為外國文學(xué)研究及教材最重要的標準之一。而進入新時期之后,隨著人們思想的解放以及開個開放的大局影響,外國文學(xué)在教材編著以及教學(xué)等各方面都發(fā)生了極大地變化,審美性也開始成為教材編著所考慮的重要因素之一。
7、外國文學(xué)學(xué)科建設(shè)的更新于調(diào)整。首先要從學(xué)科性質(zhì)上帶來更新與調(diào)整,要求我們大膽的突破現(xiàn)有的教材體系和框架,吸取全新的科研成果,在有限的授課時間內(nèi)充分的體現(xiàn)新課程要求;其次要更新學(xué)術(shù)理念,在外國文學(xué)教學(xué)中高度注意翻譯作品的價值與局限性,重視文學(xué)交流和傳播過程中的文化過濾和文學(xué)誤讀;另外要注意到教學(xué)方法方式等方面的調(diào)整和更新,傳統(tǒng)的教學(xué)模式已經(jīng)讓課堂變成了知識的硬性灌輸,課堂變得枯燥乏味。
五、結(jié)語
通過本文開篇的討論,我們知道外國文學(xué)并不等同于傳統(tǒng)概念的翻譯文學(xué),嚴格來講,它更具有雙語性。同時,外國文學(xué)也并不完全等同于中國的外國文學(xué),正如中國文學(xué)并不一定等同于西方的中國文學(xué)一樣。我們曾經(jīng)因為外國人對中國文學(xué)的不同認識和闡釋啟發(fā)了我們的思考,對中國文學(xué)意義和價值進行過解構(gòu)和重建;我們是否也應(yīng)該對外國文學(xué)有自己的理解、認識和闡釋,以便外國人能夠借用他人的眼光和視角來重新認識和理解他們自己的文學(xué)?現(xiàn)代社會已經(jīng)進入了一個全新的網(wǎng)絡(luò)時代,年輕一代人的思維方式及學(xué)習(xí)興趣等也都在發(fā)生著變化,各大高校的課程也大多采用新型的多媒體教室進行上課,集圖片、網(wǎng)絡(luò)、影視等多種形式于一身的多媒體課件廣為應(yīng)用,這也體現(xiàn)了外國文學(xué)所具有的跨學(xué)科性質(zhì)。在對外國文學(xué)的研究上,也對我們的教師提出了更多更高的要求,需要集合多重的知識結(jié)構(gòu)、多元的學(xué)術(shù)理論、以及更多樣的研究方法,搭建起一個可以平等對話、百家爭鳴百花齊放的學(xué)術(shù)平臺,如果我們清醒地意識到這一點,那么,外國文學(xué)在跨文化的視野中就一定會呈現(xiàn)出別樣的風(fēng)景和韻味。