前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了母語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
摘要:長(zhǎng)期以來(lái),學(xué)者們對(duì)母語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中的作用看法不一,是否在外語(yǔ)教學(xué)的課堂中使用母語(yǔ)一直是學(xué)者們爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。本文梳理了各主流外語(yǔ)教學(xué)法的主要內(nèi)容,試圖找到母語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中的作用,旨在幫助外語(yǔ)教師樹(shù)立正確的母語(yǔ)觀(guān),并在教學(xué)實(shí)踐中更合理地使用母語(yǔ),提高教學(xué)質(zhì)量。
關(guān)鍵字:母語(yǔ);外語(yǔ)教學(xué);作用;教學(xué)法
一、引言
外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在初學(xué)外語(yǔ)時(shí)都會(huì)有意無(wú)意地比較母語(yǔ)和外語(yǔ)的異同點(diǎn)。在中國(guó),學(xué)生的母語(yǔ)為漢語(yǔ),中國(guó)的英語(yǔ)老師在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中會(huì)發(fā)現(xiàn):學(xué)生總會(huì)不自覺(jué)地使用漢語(yǔ)而非英語(yǔ)完成課堂任務(wù)。毋庸置疑,如果學(xué)生對(duì)自身英語(yǔ)能力不夠自信,他們?cè)诒磉_(dá)重要的思想時(shí),往往會(huì)采用他們最熟悉的語(yǔ)言———漢語(yǔ)來(lái)表達(dá)。因此,母語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中的作用一直是外語(yǔ)教學(xué)各流派爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。如果學(xué)生在外語(yǔ)課上一直使用母語(yǔ)該怎么辦?如果允許學(xué)生在外語(yǔ)課堂使用母語(yǔ),如何使用才能使其最大程度地幫助學(xué)生學(xué)習(xí)外語(yǔ)?本文將就以上問(wèn)題展開(kāi)討論。
二、母語(yǔ)與外語(yǔ)之爭(zhēng)
母語(yǔ)與外語(yǔ)之爭(zhēng)由來(lái)已久,產(chǎn)生的原因主要包括以下幾點(diǎn):首先,學(xué)習(xí)者在外語(yǔ)學(xué)習(xí)之前,已經(jīng)有母語(yǔ)學(xué)習(xí)的經(jīng)驗(yàn)。人類(lèi)的學(xué)是建立在以往成功的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上的。其次,母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)存在正遷移與負(fù)遷移。最后,作為一門(mén)工具性的語(yǔ)言,母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)初學(xué)者的幫助極大(Corder:1983)。由于母語(yǔ)可能造成外語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)遷移,外語(yǔ)究竟是靠習(xí)得而來(lái)或是靠學(xué)習(xí)而來(lái)這一問(wèn)題仍需要進(jìn)一步明確,如何處理好兩個(gè)語(yǔ)言之間的關(guān)系一直困擾著外語(yǔ)研究者。隨著19世紀(jì)末期外語(yǔ)教學(xué)改革運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,外語(yǔ)教學(xué)中自然法的出現(xiàn),外語(yǔ)教學(xué)中母語(yǔ)使用的問(wèn)題就飽受理論界的爭(zhēng)議,一些激進(jìn)的學(xué)者還提出禁止在外語(yǔ)教學(xué)中使用母語(yǔ),甚至對(duì)翻譯教學(xué)在外語(yǔ)教學(xué)中的地位提出了挑戰(zhàn)。所謂自然法在培養(yǎng)學(xué)生口語(yǔ)能力方面的作用不言而喻,但其主要問(wèn)題在于對(duì)教師能力提出了巨大的挑戰(zhàn),對(duì)課堂教學(xué)的規(guī)模也有一定程度的要求。與此同時(shí),對(duì)于初級(jí)階段學(xué)生來(lái)說(shuō),如何在沒(méi)有翻譯輔助手段的條件下清晰表達(dá)自己的想法且避免誤解也是一大難題。1898年的時(shí)候,來(lái)自全世界各地的外語(yǔ)教育專(zhuān)家在維也納召開(kāi)會(huì)議,專(zhuān)門(mén)論述了母語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中的使用范圍。他們認(rèn)為在外語(yǔ)教學(xué)中,僅有以下四種情況可以使用母語(yǔ):闡述發(fā)音部位,解釋抽象詞,區(qū)分不同的語(yǔ)言點(diǎn),檢查學(xué)生對(duì)外語(yǔ)的理解程度。從那以后,一些自然法的擁護(hù)者發(fā)生了動(dòng)搖,在外語(yǔ)教學(xué)中逐漸使用母語(yǔ),其中的代表人物包括H.Pamler和O.Jsperson。但是,真正在外語(yǔ)教學(xué)中完全拋棄母語(yǔ)的自然法專(zhuān)家則是M.Berliz及他的追隨者。他的語(yǔ)言學(xué)校遍布世界各地,其在外語(yǔ)教學(xué)中完全拋棄母語(yǔ)的做法在過(guò)去幾百年取得了令人滿(mǎn)意的教學(xué)效果。另一提倡使用母語(yǔ)的教學(xué)方法是上個(gè)世紀(jì)30年代由前蘇聯(lián)提出來(lái)的自覺(jué)對(duì)比法。該教學(xué)法認(rèn)為外語(yǔ)教育在不使用母語(yǔ)的情況下,無(wú)法促使學(xué)生有意識(shí)的自覺(jué)學(xué)習(xí),而只有雙語(yǔ)教學(xué),以母語(yǔ)為基礎(chǔ),比較母語(yǔ)與外語(yǔ)的異同,才能真正激發(fā)學(xué)生有意識(shí)的學(xué)習(xí)。與此相反,直接法、功能—意念法、交際法等其他教學(xué)方法堅(jiān)持認(rèn)為應(yīng)該限制母語(yǔ)的使用,甚至應(yīng)該最大程度地拋棄母語(yǔ)。從“限制使用母語(yǔ)”到“合理使用母語(yǔ)”,后者能最大限度地防止母語(yǔ)的負(fù)遷移,激發(fā)母語(yǔ)的正遷移。但是,我們也應(yīng)該看到,母語(yǔ)的負(fù)遷移僅僅只是一方面而已,對(duì)外語(yǔ)的過(guò)度推斷(言語(yǔ)內(nèi)負(fù)遷移)才是第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中錯(cuò)誤的主要因素。實(shí)際上,還有兩個(gè)問(wèn)題需要進(jìn)一步討論:首先,第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)究竟謂為何物?這樣的學(xué)習(xí)到底是一個(gè)有意識(shí)的過(guò)程?還是像母語(yǔ)學(xué)習(xí)一樣,學(xué)習(xí)者靠自身掌握語(yǔ)言形式并用于交際的潛意識(shí)的習(xí)得過(guò)程?其次,所謂的“用英語(yǔ)思考”的含義是什么?在教學(xué)實(shí)踐中,中國(guó)老師與別的國(guó)家的老師一樣,都面臨著解決如何在教學(xué)過(guò)程中最大限度地使用外語(yǔ)而限制母語(yǔ)使用的問(wèn)題。
三、關(guān)于母語(yǔ)作用的各種教學(xué)法主要觀(guān)點(diǎn)
(一)反對(duì)母語(yǔ)使用的教學(xué)法
1.直接法。直接法最早與20世紀(jì)初出現(xiàn),對(duì)中國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,但如今的流行度已大不如前。直接法認(rèn)為應(yīng)該用外語(yǔ)教外語(yǔ),教師應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生在母語(yǔ)翻譯幫助或者使用母語(yǔ)的情況下,直接自發(fā)地理解外語(yǔ)材料。在直接法的理論體系中,每個(gè)人都有自發(fā)無(wú)意識(shí)地學(xué)習(xí)語(yǔ)言的天賦,Palmer在《語(yǔ)言的科學(xué)研究與教學(xué)》一書(shū)中稱(chēng)之為自主能力。Eckersley在《英語(yǔ)基礎(chǔ)》一書(shū)中也提到了直接法的教學(xué)原則,指出詞匯及其表意的直接關(guān)系。他所用到的教學(xué)方法包括:演示或直接指明,對(duì)所教詞匯下定義,通過(guò)近義詞、反義詞或上下文對(duì)所教詞匯進(jìn)行解釋。在他看來(lái),老師應(yīng)該要求學(xué)生通過(guò)運(yùn)用和練習(xí)在詞匯和詞匯的表意之間建立起直接的聯(lián)系。當(dāng)學(xué)生能用英語(yǔ)思考時(shí),可以使用翻譯對(duì)材料進(jìn)行解釋。
2.交際法。交際法認(rèn)為學(xué)習(xí)外語(yǔ)并非掌握其形式和結(jié)構(gòu),而是培養(yǎng)學(xué)生的交際能力。這個(gè)觀(guān)點(diǎn)包含了兩個(gè)相互聯(lián)系又互不兼容的理論,一個(gè)是Chomsky的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法,另一個(gè)是Hyme的交際能力。交際法最新的觀(guān)點(diǎn)是“通過(guò)語(yǔ)言做事”(Brumfit&Johnson:2000)。然而,交際法的核心卻包含了兩種極端的看法。一種看法認(rèn)為外語(yǔ)能力的習(xí)得是一系列交際活動(dòng)的產(chǎn)物,而不是交際活動(dòng)的目的。這種觀(guān)點(diǎn)認(rèn)為使用語(yǔ)言的目的是學(xué)習(xí)語(yǔ)言,學(xué)生掌握外語(yǔ)知識(shí)是交際活動(dòng)的結(jié)果,學(xué)生必須通過(guò)自身能力學(xué)習(xí)新的語(yǔ)言,并形成自身的交際能力。因此,語(yǔ)言學(xué)習(xí)并非是激發(fā)某些已有的知識(shí),或是獲得某些死板的新知識(shí),而是一個(gè)用語(yǔ)言學(xué)習(xí)語(yǔ)言的過(guò)程,需要經(jīng)歷一個(gè)個(gè)復(fù)雜的階段。另一看法認(rèn)為語(yǔ)言學(xué)習(xí)是為交流服務(wù)的,因此語(yǔ)言知識(shí)是有用的。學(xué)生不僅要學(xué)習(xí)語(yǔ)言,而且要學(xué)會(huì)如何使用語(yǔ)言。
3.其他教學(xué)方法。自上個(gè)世紀(jì)80年代末以來(lái),一些語(yǔ)言學(xué)家就認(rèn)為學(xué)習(xí)而來(lái)的語(yǔ)言與習(xí)得而來(lái)的語(yǔ)言是不一樣的,而且學(xué)生有意識(shí)學(xué)到的語(yǔ)言是不能夠產(chǎn)生自發(fā)性的語(yǔ)言。如果學(xué)生想要習(xí)得語(yǔ)言,就必須通過(guò)一些有意義的符號(hào)參與到交際活動(dòng)中。在以上理論的影響下,一些外語(yǔ)教師逐漸忽視了母語(yǔ)的作用,在課堂上不用母語(yǔ),認(rèn)為母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)教學(xué)有百害而無(wú)一利。
4.中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)方法。中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)方法受到上述教學(xué)理論多方面的影響。中國(guó)的外語(yǔ)教師在60年代采用了直接法,在80年代采用了交際法,給中國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)帶來(lái)了一些正面的影響:直接法讓學(xué)生意識(shí)到了口語(yǔ)的重要性,交際法則讓教師們意識(shí)到應(yīng)該在重視學(xué)生語(yǔ)言能力的同時(shí),也不能忽視學(xué)生的交際能力。中國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)近年來(lái)發(fā)展迅猛,很多外籍英語(yǔ)教師來(lái)到中國(guó)大學(xué)和中學(xué)成為外教。然而,他們當(dāng)中只有一部分人是經(jīng)過(guò)認(rèn)證的,其他人并沒(méi)有接受過(guò)專(zhuān)門(mén)的外語(yǔ)教學(xué)培訓(xùn),讓這些人成為教師的唯一原因就是他們的母語(yǔ)是英語(yǔ),對(duì)漢語(yǔ)知之甚少是這些人的共同點(diǎn)。起初,學(xué)生對(duì)所謂的“全英課堂”非常感興趣,能夠主動(dòng)學(xué)習(xí)并得到很多口語(yǔ)訓(xùn)練。這么看來(lái),在外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中似乎應(yīng)該忘記母語(yǔ),然而效果卻適得其反。越來(lái)越多的學(xué)生抱怨外教們講授的是學(xué)生們?cè)缫咽熘恼Z(yǔ)言知識(shí),對(duì)其不懂的卻極少涉及,以至于到后來(lái),甚至有學(xué)生拒絕上課,這與其最開(kāi)始的熱情形成了鮮明的對(duì)比。產(chǎn)生這種現(xiàn)象背后的原因是多方面的:文化差異、教師、學(xué)生自身等。這給教育提出了一個(gè)警告:外語(yǔ)教師不懂學(xué)生母語(yǔ),其教學(xué)必將是失敗的教學(xué)(高遠(yuǎn):2001;肖輝:2004;張薔:2000)。
(二)支持母語(yǔ)使用的教學(xué)法
1.語(yǔ)言與思想的關(guān)系。語(yǔ)言是思想的反應(yīng),思想由語(yǔ)言傳達(dá),二者緊密相關(guān)。因此,思想與母語(yǔ)之間的關(guān)系和思想與外語(yǔ)之間的關(guān)系也有其共同之處。換句話(huà)說(shuō),就像母語(yǔ)在實(shí)現(xiàn)其功能一樣,作為第二套語(yǔ)言信號(hào)系統(tǒng)的外語(yǔ)與說(shuō)話(huà)者的思想是直接相關(guān)的(Harmer:2001)。但是,這兩種關(guān)系也存在微妙之處,主要是學(xué)習(xí)者在習(xí)得母語(yǔ)與學(xué)習(xí)外語(yǔ)的過(guò)程中所反映出來(lái)的生理特征和心理特征是不一樣的。母語(yǔ)習(xí)得者在習(xí)得母語(yǔ)的過(guò)程中,年紀(jì)尚小,語(yǔ)言器官和思維模式尚未定型,這種學(xué)習(xí)是一種無(wú)意識(shí)的習(xí)得行為,在這過(guò)程中,思考能力也隨之發(fā)展。而在學(xué)習(xí)外語(yǔ)的過(guò)程中,大部分學(xué)習(xí)者年紀(jì)稍大,語(yǔ)言器官和思維模式基本定型,甚至已經(jīng)在思維和母語(yǔ)之間建立起一整套直接完整的聯(lián)系,這是一個(gè)自然發(fā)生的過(guò)程。而外語(yǔ)與思維之間的潛在關(guān)系就決定了在外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中不可能完全脫離母語(yǔ)而存在,這正是直接法和交際法所忽視的,也是后來(lái)給這兩種教學(xué)方法帶來(lái)巨大困難的關(guān)鍵所在(Scrivener:2002)。
2.語(yǔ)法—翻譯法。語(yǔ)法—翻譯法的特征主要體現(xiàn)在:這種分析式的教學(xué)方法在教學(xué)中主要是比較母語(yǔ)與外語(yǔ)的異同,側(cè)重于學(xué)生讀寫(xiě)技能的培養(yǎng),對(duì)教師和教學(xué)設(shè)施的要求不高,并能適應(yīng)多樣復(fù)雜的教學(xué)環(huán)境。這種教學(xué)方法適應(yīng)性強(qiáng),至今仍然風(fēng)靡全球(Harmer:2001)。然而,與語(yǔ)法—翻譯法的缺點(diǎn)也顯而易見(jiàn):過(guò)分強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法,對(duì)學(xué)生的語(yǔ)言能力培養(yǎng)幫助甚微,并成為學(xué)生學(xué)習(xí)的負(fù)擔(dān)。在中國(guó),語(yǔ)法—翻譯法是一種重要高效的外語(yǔ)教學(xué)方法。首先,它充分發(fā)揮了學(xué)生理解力的作用,幫助學(xué)生了解詞義和句義。特別是在外語(yǔ)學(xué)習(xí)最初的階段,讓學(xué)生規(guī)避由于猜詞或者推斷詞義句義,從而對(duì)外語(yǔ)詞匯理解不充分或者不恰當(dāng)所帶來(lái)的壞習(xí)慣(陳堅(jiān)林:2000;王立非:2000)。準(zhǔn)確理解外語(yǔ)詞匯對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)相當(dāng)重要,只有準(zhǔn)確理解外語(yǔ),學(xué)生才會(huì)更扎實(shí)地掌握知識(shí),更積極地投入課堂活動(dòng)。其次,初級(jí)的翻譯教學(xué)不需要特殊的教學(xué)設(shè)備,比較容易開(kāi)展。比如,當(dāng)教師在解釋“revolution”、“brave”、“con-scious”等單詞的時(shí)候,教師可以直接告訴學(xué)生對(duì)應(yīng)的中文且無(wú)需做過(guò)多的解釋?zhuān)恍韪嬖V學(xué)生相關(guān)的搭配及用法即可(張正東,黃泰銓?zhuān)?999)。但是,如果教師過(guò)度使用翻譯法,一旦教師采用別的教學(xué)方法,學(xué)生便會(huì)產(chǎn)生疑慮,并可能導(dǎo)致學(xué)生簡(jiǎn)單生硬地比較母語(yǔ)與外語(yǔ),而忽視了翻譯過(guò)程中語(yǔ)義上和語(yǔ)用上對(duì)等性(Johnson:2002)。因此,翻譯教學(xué)法認(rèn)為翻譯既是教學(xué)目的也是教學(xué)方法,這也把語(yǔ)法—翻譯法推到了直接法、交際法和功能法的對(duì)立面(肖輝:2004)。
3.自覺(jué)比較法。與語(yǔ)法—翻譯法一樣,自覺(jué)比較法認(rèn)為要讓學(xué)生在學(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí),在語(yǔ)言方面表現(xiàn)出白紙一張的狀態(tài)是絕對(duì)不可能的(McDonough:2000)。學(xué)生總會(huì)不自覺(jué)地比較母語(yǔ)與外語(yǔ),外語(yǔ)教師能做的,不是去違背這一規(guī)律,而是去遵從它。例如,英語(yǔ)中塞音和塞擦音體現(xiàn)在清音和濁音上是有嚴(yán)格區(qū)別的,但漢語(yǔ)中塞音和塞擦音都是清音,只是在送氣和不送氣方面有所區(qū)別。它們的音位不同,意義也不一樣。如果教師可以直接告訴學(xué)生這些異同點(diǎn),學(xué)生在比較其母語(yǔ)的基礎(chǔ)上,也能將外語(yǔ)學(xué)得更好。
4.人本主義教學(xué)法。人本主義教學(xué)法也稱(chēng)之為以學(xué)生為中心的教學(xué)法,其核心是尊重學(xué)生價(jià)值觀(guān),加強(qiáng)其對(duì)自身和他人的理解,讓學(xué)生積極主動(dòng)地參與到學(xué)習(xí)活動(dòng)中來(lái)(Chellapan:1982)。學(xué)者們認(rèn)為母語(yǔ)是外語(yǔ)學(xué)習(xí)的必要輔助工具,例如,教師在講授英語(yǔ)的某一語(yǔ)法點(diǎn),而漢語(yǔ)中則沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)法點(diǎn)時(shí)(如時(shí)態(tài)),對(duì)于學(xué)習(xí)一般的學(xué)生來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)解釋是極為重要的。
四、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,本文認(rèn)為外語(yǔ)教師應(yīng)在教學(xué)中充分發(fā)揮母語(yǔ)的作用。但需要注意的是,母語(yǔ)僅僅是外語(yǔ)學(xué)習(xí)的輔助手段,最終目標(biāo)是讓學(xué)生掌握外語(yǔ),用外語(yǔ)與他們進(jìn)行交流。外語(yǔ)教師應(yīng)避免母語(yǔ)的負(fù)面干擾,避免濫用母語(yǔ)才能取得期待的良好效果。母語(yǔ)使用的多少不應(yīng)該成為爭(zhēng)論的焦點(diǎn),在外語(yǔ)教學(xué)中如何更加合理地使用母語(yǔ)才是外語(yǔ)教師們需要思考的一項(xiàng)重大課題。
參考文獻(xiàn):
[1]Corder,S.P.ARolefortheMotherTongue[M].Oxford:OxfordUniversityPress,1983:58-62.
[2]Brumfit,C.J.&JohnsonK..TheCommunicativeApproachtoLanguageTeaching[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2000:4-8.
[3]高遠(yuǎn).外語(yǔ)教學(xué):改革與探索--2000年北京應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C].北京:北京航空航天大學(xué)出版社,2001:81-86.
[4]肖輝.語(yǔ)法-翻譯教學(xué)法研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2004:92.
[5]張薔.英語(yǔ)教學(xué)法教程[M].北京:高等教育出版社,2000:23-25.
[6]Harmer.J.HowtoTeachEnglish[M].Beijing:ForeignLan-guageTeachingandResearchPress,2001:125-127.
[7]Scrivener.J.LearningTeaching[M].Shanghai:ShanghaiFor-eignLanguageEducationPress,2002:99-103.
[8]陳堅(jiān)林.現(xiàn)代英語(yǔ)教學(xué)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2000:130-132.
[9]王立非.現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)論[M].上海教育出版社,2000:86-88.
[10]張正東,黃泰銓.英語(yǔ)教學(xué)法雙語(yǔ)教程[M].北京:科學(xué)出版社,1999:57-64.
[11]Johnson.K.AnIntroductiontoForeignLanguageLearningandTeaching[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandRe-searchPress,2002:102-111.
[12]McDonough.J.&McDonough.S.ResearchMethodsforEnglishLanguageTeachers[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000:187-190.
[13]Chellapan,K.Translanguage,TranslationandSecondLan-guageAcquisition[M].Singapore:RefionalLanguageCentre,1982:4-9
作者:顏賢斌 張燕 單位:北京林業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院