公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

英漢習(xí)語比較及翻譯探究

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英漢習(xí)語比較及翻譯探究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

英漢習(xí)語比較及翻譯探究

[摘要]本文以認知語言學(xué)的框架理論為指導(dǎo),以總書記2021年新年賀詞為例,從三個方面構(gòu)建漢語習(xí)語翻譯過程中譯者的認知過程、認知機制和基本模式。同時,建立漢語翻譯過程中習(xí)語認知操作的理論模型。本文從理論上拓展對翻譯認知過程的研究,突破現(xiàn)有的對文本翻譯的語言形式和社會功能的研究,探索翻譯作為一種智力活動的內(nèi)在認知機制。

[關(guān)鍵詞]新年賀詞;認知視角;英漢習(xí)語;翻譯

1研究背景

中國經(jīng)濟崛起后,中國對外交往越來越頻繁,傳播中華文化的使命也逐漸變得越來越重要。在中國文化交流的過程中,翻譯無疑承擔(dān)著重要的使命。成語可以說是漢語的精髓,它形式簡潔,文化內(nèi)涵豐富,在很大程度上代表了中華優(yōu)秀文化。因此,我們不難理解,習(xí)語的正確恰當(dāng)翻譯是漢語翻譯起碼的要求,但這也是難點所在。不管是從語言學(xué)視角出發(fā),還是從認知科學(xué)方面看,在翻譯過程中既要講究方法,也要遵循原理。伴隨著翻譯量的增加和翻譯水平的提升,譯者認知水平也會提升(文旭等,2019)。近年來,國內(nèi)學(xué)者從文化框架、譯者手段、英漢對比、明喻隱喻等方面對英漢翻譯進行了詳細的研究。本文以框架理論為指導(dǎo),以總書記2021年新年賀詞為例,探討翻譯的方法和技巧在漢語成語中的運用。

2理論基礎(chǔ)

1932年,心理學(xué)家FrederickBarrett提出了“圖式”的概念?!皥D式”可以定義為可能影響相關(guān)信息處理的特定概念,可以定義特定事物或事件的認知結(jié)構(gòu)。后來,計算機專家、人工智能之父Marvinminsky用“框架”取代了“圖示”。因此,他被稱為框架理論的創(chuàng)造者。然而,F(xiàn)illmore是第一個將框架理論引入語言學(xué)的人?!犊蚣苷Z義學(xué)》一書是他的著作。在書中,他解釋了“框架”概念(李麗君等,2019)。認知語言學(xué)認為,人的認知依賴于個人經(jīng)驗。每個人的閱歷有所不同,創(chuàng)建了與之相對應(yīng)的認知結(jié)構(gòu)。認知框架可以理解為人們對詞語和聲音的理解構(gòu)成的語義和文化框架,激活大腦現(xiàn)有的認知結(jié)構(gòu)。在翻譯時,要把握住源語言的特征,如果其與目標(biāo)語言之間有著同樣的認知框架,則可以直接執(zhí)行語義和文化轉(zhuǎn)換,以在目標(biāo)語言中找到合適的表達方式,讓目標(biāo)語言讀者的認知框架變得更完善,翻譯任務(wù)由此完成;如果兩大語言有著截然不同的認知框架,或者目標(biāo)語言的認知框架缺失,就必須找到合適的句子來幫助目標(biāo)語言的讀者獲得文化補償,并建立一個適合源語言的認知框架,從而達到語言與功能翻譯的對等。認知框架理論在翻譯研究中取得了很大的進展,但在翻譯術(shù)語的研究中卻鮮有應(yīng)用。

3框架理論介入習(xí)語翻譯

英國人和中國人有不同的環(huán)境和思維方式。同一事物在他們腦中激活的可能有不同的認知框架。在形成認知框架的因素中,文化框架的重要性不容忽視。因此,在習(xí)語翻譯的研究中,我們應(yīng)該特別注意兩國文化框架的巨大差異。本文以總書記2021年新年賀詞為例,在把握住兩大認知框架特征與差異的基礎(chǔ)上分析怎樣在習(xí)語翻譯中更好地運用框架理論。

3.1認知框架相同

在語言結(jié)構(gòu)和文化內(nèi)涵上,英語與漢語之間存在較大的差異,但不能因此而忽略其相似之處。他們在許多方面有相同或相似的認知框架。當(dāng)兩種語言對某一個人、某一事物或某一事件的認知框架相同或相似時,我們可以在異化策略下進行直譯(熊兵,2014)。例1:原文:面對巨大的災(zāi)難,譜寫了共克時艱的贊歌,所有逆行出征者都無比豪邁。譯文:Wesawtheheroicspiritofmarchingstraighttothefrontlines.在新年賀詞中提到了全國上下抗擊疫情取得的偉大成績,“逆行出征”一詞就是指無數(shù)醫(yī)務(wù)工作者勇敢地承擔(dān)了自己的責(zé)任,經(jīng)受住了重大考驗,用實際行動體現(xiàn)了初心的可貴,用生命守護每一個生命的場景?!爸泵胬щy”的認知框架不僅存在于中文中,也存在于英語中。在對這句話進行翻譯時,西方認知框架具有“直面困難”的特征,利用這一點能順利完成翻譯任務(wù)。例2:原文:艱難方顯勇毅,磨礪始得玉成。譯文:Courageandperseverancestandoutbecauseofhardship,beautifuljadecomesfromwhetstone.2020年,在疫情的巨大沖擊下,我們?nèi)匀〉蔑@著成績,在世界主要經(jīng)濟體中,中國是第一個擺脫霧霾、實現(xiàn)正增長的國家。在中國人的認知中,“艱難方顯勇毅,磨礪始得玉成”習(xí)語與“磨難孕育成功”的認知框架相對應(yīng)。西方國家和中國的認知框架具有較強的相似性。所以,借助于框架理論進行習(xí)語翻譯,直譯可以直接用來轉(zhuǎn)換習(xí)語的意義和文化,進而完成翻譯活動。例3:原文:大道不孤,天下一家。譯文:WearenotaloneontheGreatWayandthewholeworldisonefamily.在我國古代哲學(xué)思想之中,“道”是一種占據(jù)著重要位置的思想,由老子提出并在《道德經(jīng)》中做出了解釋?!暗馈本哂芯辰?、規(guī)律、本原等意思?!按蟮馈笔撬姓_道理的統(tǒng)稱,此處結(jié)合語境,應(yīng)該將其翻譯成在巨大災(zāi)難面前守望相助。《禮記·禮運》中提出了“天下一家”這種思想,教育、引導(dǎo)人彼此扶持與幫助。東西方皆有“人類命運共同體”的認知框架,在這一認知框架下,很容易理解大道”被直譯為theGreatWay,兩者皆表意寬泛,互相對應(yīng),意思是視天下人為一家,和睦相處。在翻譯時,不能機械、盲目,要從英語中找到與之有著同樣內(nèi)涵的詞語,要讓目標(biāo)語言受眾者意識到,中國人愿意與世界人民一起分擔(dān),一起戰(zhàn)勝困難。尤其是巨大的災(zāi)難到來之際,沒有哪個國家能幸免,要想早日品嘗到勝利的果實,唯一的方法就是守望相助。

3.2認知框架不同

在大量的人、事的認知框架中,英漢語言存在著很大的差異。如果兩大認知框架存在著較大差異,要想更好地體現(xiàn)出翻譯的價值,可以將兩大認知框架進行歸化處理,使目標(biāo)語受眾能產(chǎn)生更為透徹的理解,幫助他們形成合理的認知框架。因此,可以采取意譯、減法翻譯兩種形式。例4:原文:愚公移山的干勁。譯文:Theunremittingefforts.此處采用意譯法將“愚公移山的”意譯為unremitting。《愚公移山》是戰(zhàn)國思想家列子的寓言散文。愚公在文章中不怕困難,鍥而不舍,不停地挖山,最后他把山移開了。本文通過對愚公的堅忍不拔與智者老人的膽怯,愚者與智者的比較,展現(xiàn)了中國古代勞動人民的自信與堅韌不拔,說明了堅韌不拔是克服困難的必要條件。在中華民族的認知中,“愚公移山”對應(yīng)著“持之以恒”的認知框架。然而,在直譯的情況下,這將是一個障礙,讀者的理解歷史。通過意譯,“愚公移山”可以激活西方人“持之以恒”的認知框架,使西方人認識到中國人擺脫貧困的堅強決心。例5:原文:神州大地。譯文:ThemainlandofChina.在對這句話進行翻譯時,運用減譯的方法,“神州大地”的譯法比較多,與“華夏”“九州”等名詞有著同樣的內(nèi)涵,字面意思較為相似。之所以有這樣的說法,就是因為古代中國漢地被劃分成九州,在整個漢語體系中,這屬于“地域”認知框架中的一部分,而在英語中,它激活了“神的居所”的認知框架。由于文化差異,中西方對習(xí)語“神州大地”有不同的理解。在“神州大地”的翻譯中,可以省略“神”和“州”這兩個形象來探討這個詞語的語義和文化內(nèi)涵。為了激活英語中“地域”的認知框架,我們可以將其轉(zhuǎn)化為everywhere。這樣英語母語者就不難理解了。例6:原文:惟愿山河錦繡。譯文:Iwishourlandtobesplendid.此處依然采用減譯法,將“錦繡”譯為splendid。錦繡常被用來描述漢語中美麗的事物,如山、河、地、色彩繽紛的物品等。在漢語中,說到“錦繡”,人們腦中被激活的是“美好”的認知框架,而“錦”和“繡”在西方人的認知框中對應(yīng)的確是英語中“織品”的認知框架。因而,在“山河錦繡”的翻譯中,我們可以省略“錦”和“繡”這兩個紡織形象來探討這一詞語的含義。所以,要運用英語之中與“美好”有關(guān)的認知框架進行翻譯,體現(xiàn)出文化補償?shù)淖饔?,在英語中建構(gòu)正確的“錦繡山河”認知框架,從而完成了翻譯活動。

3.3認知框架缺失

不管是政治理念還是制度,中西方之間差距都比較大。作為一篇具有中國特色的政治報告,總書記的2021新年賀詞不可避免地包含了一些具有中國特色的政治用語,在英語中很難找到相應(yīng)的表達方式。使用異化的策略在這種情況下是比較合適的,西方人在異化的幫助下更容易建立以前未曾有過的認知框架。例7:原文:“十三五”圓滿收官,“十四五”全面擘畫。譯文:The13thFive-YearPlanhasbeenac-complishedinfull.The14thFive-YearPlanisbe-ingcomprehensivelyformulated.在這句話中,“十三五”是我國的一個發(fā)展階段,為期五年,國家層面對這一時間段的建設(shè)做出了規(guī)劃,這是頗具有中國特色的政治性詞語,這在外國人的認知框架中是缺失的。近年來,由于中國在世界上的政治影響力有了明顯提升,因此,需要在具體的語境之中進行翻譯,幫助目標(biāo)語受眾加深理解、構(gòu)建文化框架,使語言得到深加工。例8:原文:啃下了最難啃的“硬骨頭”。譯文:Crackedthis“hardestnut”.從習(xí)語本身的語義框架來看,該習(xí)語在中西方認知中都屬于“啃骨頭”的語義框架,譯文采取了直譯的手段。對漢語母語者來說,該習(xí)語是不難理解的?!坝补穷^”原來指的是一個堅強不屈的人,這里指的是“艱難的任務(wù)”。在目的語言中,該種文化框架并不存在,但通過習(xí)語的文本語境,它們可以得到足夠的文本補償,進而理解習(xí)語的正確含義。

4結(jié)語

漢語習(xí)語的翻譯不僅涉及語言的翻譯,還要對文化內(nèi)涵進行分析。在這一過程中,最有力的依托就是認知框架。因此,將框架理論應(yīng)用于習(xí)語翻譯時,我們不能忽視文化框架對認知框架的作用,同時,我們要兼顧語言意義和文化內(nèi)涵(李麗君等,2019)。在對漢語習(xí)語進行翻譯時,要讓中國文化充滿魅力,讓更多的外國人對此產(chǎn)生好奇與興趣,我們可以適當(dāng)多采取異化的手段??紤]到目的語讀者的實際情況,合理運用歸化策略,讓目標(biāo)語受眾能找到與每句話相對應(yīng)的認知框架,使翻譯的價值有所提升。

參考文獻

[1]李麗君,趙喬.框架理論視角下的習(xí)語翻譯策略研究———以報告中的習(xí)語翻譯為例[J].林區(qū)教學(xué),2019(3):59-62.

[2]文旭,余平,司衛(wèi)國.翻譯的范疇轉(zhuǎn)換及其認知闡釋[J].中國翻譯,2019,40(3):33-43+188.

[3]熊兵.翻譯研究中的概念混淆———以“翻譯策略”“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014(3):82-88.

[4]薛寶.《英語習(xí)語的文化內(nèi)涵及其語用研究》評介[J].云南民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2007(3):162.

作者:黃磊 單位:四川農(nóng)業(yè)大學(xué)

相關(guān)熱門標(biāo)簽