前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了翻譯生態(tài)學(xué)下英漢隱喻翻譯對比探究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
[摘要]隱喻是語言文化中的重要構(gòu)成,譯者對隱喻翻譯需要深入了解中西方文化,使用貼切語言翻譯?;诖?,本文先簡單介紹了翻譯生態(tài)學(xué),然后對比了英漢隱喻。最后詳細(xì)分析了隱喻翻譯的原則和方法。以期能夠做出一定參考,提高隱喻翻譯的準(zhǔn)確性。
[關(guān)鍵詞]翻譯生態(tài)學(xué);英漢翻譯;隱喻翻譯
引言
隱喻是一種常見的表達(dá)形式,讓語言更加生動靈活,幫助人們快速了解事物特征。由于認(rèn)知、地理、歷史和認(rèn)知不同,中西方隱喻有巨大差異。翻譯過程中譯者需要深入了解隱喻內(nèi)涵和本質(zhì),在語言表達(dá)上重建概念。由于中英兩種文化背景差異,隱喻表達(dá)無法等同,需要譯者準(zhǔn)確翻譯,幫助中文讀者理解。
一、翻譯生態(tài)學(xué)
翻譯生態(tài)學(xué)是基于達(dá)爾文進(jìn)化論“優(yōu)勝劣汰”理論應(yīng)運而生,基于選擇/適應(yīng)原理為指導(dǎo),以譯者為核心的理念。翻譯作為一種工具,將文化產(chǎn)物融入另一種文化中,若兩者充分融合,文化產(chǎn)物適應(yīng)新的文化環(huán)境,即為成功的翻譯。翻譯生態(tài)學(xué)更加重視譯者在翻譯環(huán)節(jié)中發(fā)揮出的主體性。一個優(yōu)秀的譯者,能夠通過翻譯將原語文化移植在譯語文化中,要求譯者可以充分發(fā)揮出主體性,根據(jù)原語文化和譯語文化特征,從自身出發(fā)判斷體會原語文化,進(jìn)行文化的翻譯。翻譯過程中,譯者需要充分發(fā)揮主體性意識,充分考慮譯者受眾,做到思想移植,避免不尊重或失去“原汁原味”。
二、英漢隱喻的對比
隱喻主要有兩種事物或人及其相似點。隱喻受到不同文化的影響也有不同的特點,在翻譯過程中并不能完全對等翻譯,需要進(jìn)行信息置換,正確表達(dá)源語意思。如在漢語文化中,東風(fēng)一詞隱喻促使成功的最終條件,如“萬事俱備只欠東風(fēng)”,是形容只差最后一步即可取得勝利?!皷|風(fēng)壓倒西風(fēng)”是指正義終將戰(zhàn)勝邪惡,東風(fēng)隱喻正義,西風(fēng)隱喻邪惡。這是由于我國處于太平洋西海岸,東風(fēng)和東南風(fēng)溫暖濕潤,有利于農(nóng)作物的生長。而西風(fēng)或西北風(fēng)干燥寒冷,漢語常用西風(fēng)隱喻悲涼蒼涼。而英語文化國家,由于地理位置差異,和我國感受千差萬別。英國位于亞歐大陸西部,西風(fēng)對英國而言,溫暖濕潤,英國人對西風(fēng)印象良好。如雪萊在《西風(fēng)頌》中,西風(fēng)隱喻革命力量,用閃電、云、雨和冰雹襯托西風(fēng)威力,祈禱西風(fēng)能夠給困境中的人們帶來希望,借助西風(fēng)歌頌,表達(dá)信念的堅定,和對革命勝利的希望。隱喻同樣受到歷史背景的影響,如“crown”一詞,王冠代表著王權(quán)。是由于英國歷史上君王權(quán)利來源于世襲制,君權(quán)至高無上,王權(quán)常用王冠體現(xiàn)。而在中國文化中,以“烏紗帽”隱喻官員,是權(quán)利的象征。中國象征權(quán)利主要以紅色、金色為主,如杜甫“朱門酒肉臭”用朱門隱喻富貴人家。西方國家則用紫色隱喻權(quán)貴,如“inthepurple”隱喻出生于皇室。如中國將dragon作為精神象征,是一種吉祥華貴的花紋。而西方將dragon看為不祥??梢娪h文化差異對隱喻有著重要影響。譯者在翻譯過程中需要更加注意隱喻,在語境下分析文化差異,選擇最合適的結(jié)果。此外也有一些隱喻雖然喻體不同,但表達(dá)相同的喻義。如中國人用“鴨蛋”表示考試得了零分,而美國人使用“gooseegg”鵝蛋表示考試得了零分。漢語使用“掌上明珠”比喻受到父母疼愛的女兒,而英語則用“theappleofone’seye”表示珍視的人。如英語常使用“dinosaur”比喻處事古板、不合時宜的人,漢語也使用“老古董”比喻思想守舊,不容易接受新鮮事物的人。兩個詞雖然不同,但表達(dá)同樣的喻義。也存在一些詞匯,在漢語文化中沒有對應(yīng)的喻義和喻體。如“eagerbeaver”用海獺比喻做事有干勁的人,形容為了達(dá)到目的,賣力氣討好上級的人。但在漢語文化中,海獺沒有喻義,人們不會對這一詞產(chǎn)生聯(lián)想。由于文化差異,在翻譯上找不到對應(yīng)的隱喻關(guān)系。
三、英語隱喻翻譯原則
(一)貼合文化背景
兩種語言隱喻均建立在文化背景基礎(chǔ)上,文化背景賦予新的文化內(nèi)涵,不同文化背景必然造成隱喻差異。將隱喻翻譯為漢語,需要充分考慮到文化差異性。不僅需要熟悉源語言,更需要了解文化背景,才能達(dá)到文化交流的目的。
(二)符合漢語表達(dá)習(xí)慣
翻譯要注重語言規(guī)律性,隱喻翻譯涉及兩種語言,語言之間的差異性提示翻譯過程中要充分考慮到語法結(jié)構(gòu)以及表達(dá)習(xí)慣。英漢語法結(jié)構(gòu)差異巨大,翻譯要更加重視意合。如“aswiseasanowl”可以意譯為“聰明得像個猴子”,考慮到文化的差異性。
(三)對接英漢含義
文化內(nèi)涵賦予了語言豐富性,在英漢語言轉(zhuǎn)化中不能一味關(guān)注文化差異以及句法,忽略了語義的對接。翻譯作為兩種語言交流的工具,不能追求語句通順和形式美感,忽略了對意義的追求。要求英語隱喻能夠完整對接。
(四)翻譯流暢有文化性
上述翻譯原則追求翻譯“信”“達(dá)”,更要關(guān)注語言“雅”,譯文要重視流暢優(yōu)美,體現(xiàn)出文化性。英語隱喻具備較強(qiáng)的文化性,很多都是諺語形式,很難通過直譯翻譯,強(qiáng)行直譯只會顯得句義不明。翻譯要達(dá)到流暢、簡潔、有文化性,達(dá)到本土化翻譯的目的。
四、翻譯生態(tài)學(xué)視角下的英漢隱喻翻譯對比
(一)直譯翻譯
直譯作為最常用的方法,給予認(rèn)知語言學(xué),無論哪個國家的人們,站在世界改造活動中存在相似性,在一定程度上決定了語言表達(dá)相似處,不同文化背景仍然可以實現(xiàn)互相理解,產(chǎn)生共鳴。直譯時需要保證語法和內(nèi)涵上一致,在保留原文含義上,能夠讓讀者建立深入理解。如“Duringthebullmarketinproperty,withpricerisingfast,auctionsbecausein-creasinglypopular.”可以直譯為“房地產(chǎn)牛市時期價格飛速上漲,拍賣逐漸流行?!盉ull隱喻攻擊性、力量,bullmarket隱喻行情上漲良好趨勢,我國已經(jīng)普遍應(yīng)用牛市這一概念,直譯時可直接反應(yīng)。因此要求譯者能夠?qū)Ω黝I(lǐng)域中中西方文化深入了解,確定兩者相似之處,達(dá)到良好的翻譯效果。
(二)套譯翻譯
套譯翻譯主要應(yīng)用在隱喻翻譯上,由于西方讀者對事物特征更加了解,因此英語通過隱喻讓讀者更準(zhǔn)確快速的理解文章。但對于漢語讀者而言,由于語境不同,理解隱喻存在較大困難,由于漢語讀者思維中缺乏原型基礎(chǔ)。在翻譯時需要根據(jù)語境轉(zhuǎn)換詞匯。套譯是一種平行式轉(zhuǎn)換,保證表達(dá)的精準(zhǔn)性,盡量還原原文含義,并滿足中文讀者的閱讀需要。翻譯時需要譯者發(fā)揮主體性意識,能夠準(zhǔn)確理解原文含義,在翻譯中更好地呈現(xiàn)原文。譯者翻譯時要將自己的思維轉(zhuǎn)換至譯文中,找到和源語接近的詞匯,重新建立文本。套譯對譯者的要求更高,難度也更高。譯者需要熟練掌握兩種語言,并且能夠熟練應(yīng)用,具有較高靈活度。特別是深層次表達(dá),需要保證語言結(jié)構(gòu)的平行性,不會扭曲語義,保證原文比喻準(zhǔn)確呈現(xiàn)。如翻譯“l(fā)ionintheway”這一詞組,直譯為“攔路獅”明顯不合適,按照漢語習(xí)慣,翻譯為攔路虎更加合適,不會改變隱喻的含義。
(三)意譯翻譯
有些原文隱喻形象強(qiáng)行保留反而會造成譯文累贅,復(fù)雜難懂。如“Theteenagesdon’tinviteBobtotheirpartiesbecauseheisawetblanket.”其中“wetblanket”就是隱喻用法,濕地毯用于撲滅火苗,在應(yīng)用于隱喻撲滅別人興致和熱情的人。但漢語中沒有這一喻體,使用直譯為“他像一塊濕地毯”,并不能準(zhǔn)確表達(dá)原文的含義,意譯為“他是一個令人掃興的人”更加準(zhǔn)確。英漢文化差異造成兩種語言在表達(dá)習(xí)慣上存在很大差異,翻譯容易造成目的語缺失,無法準(zhǔn)確表達(dá)原文的含義。因此利用意譯法靈活變通翻譯,更能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,達(dá)到文化交流的目的,讓讀者能夠準(zhǔn)確理解作者的含義。
(四)注釋法
部分情況需要兼顧直譯和文化交流,在意譯和直譯都無法準(zhǔn)確表達(dá)原文意思時,可采取直譯+注釋方法解釋含義。注釋法能夠幫助譯者詳細(xì)介紹文化背景,同時保留原文翻譯。如“Whyistheriverrich?Becauseithastwobanks.”直譯為“為什么說河流是富裕的?因為它有兩個銀行?!弊⑨?bank指銀行和河流,一語雙關(guān)。使用注釋解釋,既不影響英語的獨特趣味性,也能讓讀者明白英語的含義。
(五)歸納法
部分英語諺語和漢語諺語接近,可直接使用中文進(jìn)行替換,讓中文讀者更加熟悉。用漢語現(xiàn)有諺語替代諺語翻譯,從而準(zhǔn)確表達(dá)英文含義,進(jìn)行對等翻譯。如“Everypotterpraiseshispot.”可以直接翻譯為“王婆賣瓜,自賣自夸?!睆亩鴮Φ缺磉_(dá)。如“Factspeaklouderthanwords.”翻譯為“事實勝于雄辯”。從表面上,翻譯并沒有對應(yīng)英文原文,但譯文表達(dá)意思相同,更能讓讀者接受。若使用直譯翻譯反而會失去英語諺語的特色,讓讀者印象大打折扣,失去了簡潔說理的特征。
五、結(jié)論
綜上所述,由于中西方文化背景差異,在英漢隱喻翻譯上,對譯者文化素養(yǎng)要求更高。否則很難保證譯文準(zhǔn)確,無法達(dá)到文化交流的作用。如今全球經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展,中西方文化交流逐漸增多,譯者需要更加重視翻譯的準(zhǔn)確性。要靈活只用直譯、意譯、套譯等方法進(jìn)行隱喻翻譯,保證中英文之間達(dá)到精準(zhǔn)溝通,實現(xiàn)本土化翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]高巍,孫鳳蘭.科技語篇的隱喻功能與翻譯———以《時間簡史》英漢文本為例[J].上海翻譯,2020(3):29-33,89.
[2]徐愛華.中西方差異視角下英漢隱喻翻譯策略研究[J].海外英語,2019(20):64-65.
[3]孫曉艷.英漢詩歌中花意象的隱喻認(rèn)知對比與翻譯———評《中外詩人共靈犀:英漢詩歌比讀與翻譯研究》[J].中國教育學(xué)刊,2018(5):145.
作者:戚燕麗 單位:江蘇農(nóng)林職業(yè)技術(shù)學(xué)院