公務員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

英漢新聞標題差異及翻譯策略研究

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英漢新聞標題差異及翻譯策略研究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

英漢新聞標題差異及翻譯策略研究

【摘要】新聞標題是一則新聞的點睛之筆,其重要性不言而喻。在做漢語新聞的英譯時,如何處理標題的譯法使其符合英語世界的表達習慣同時切合新聞內(nèi)容是譯者必須考慮的問題。本文從新聞標題的特征以及英漢新聞標題存在的差異入手,探討譯者在做漢語新聞英譯時可用的翻譯策略。

【關(guān)鍵詞】新聞標題;差異;翻譯

一、新聞標題及其作用

完整的新聞通常包含五個組成部分:標題、導語、主體、背景、結(jié)語。其中,最不可或缺的部分就是新聞的標題。標題正是出現(xiàn)在一則新聞最前面的簡短文字,是讀者最先閱讀的部分,起著“火車頭”的作用。新聞標題通常語言簡練、形式直接,能夠高度概括全篇內(nèi)容。一個好的新聞標題,不僅可以濃縮一整則新聞的主要內(nèi)容,還能吸引讀者的注意力,引起讀者閱讀興趣,因此新聞標題的作用和重要性不言而喻。在做漢語新聞的英譯時,如何準確、高水準地翻譯標題是譯者首先考慮的問題。只有掌握了英漢新聞標題的特征差異,譯者能譯出地道、合適的標題。

二、英漢新聞標題的特征差異

英漢新聞標題都具有相同的功能,使得兩種語言的新聞標題的語言特征也大體相同。無論是英語還是漢語,新聞標題都言簡意賅,濃縮了全篇的內(nèi)容,高度概括主旨,同時在詞匯選擇上盡量使用一些小詞、新詞或縮略詞,以此來吸引讀者的注意力,同時縮短標題長度。為了使標題通俗易懂,也會選擇一些通俗易懂的日常詞匯,避免生僻詞語的出現(xiàn)。但因為英漢兩種語言本身的差異以及人們的使用習慣的不同,英漢新聞標題不可避免也存在著其獨有的特征。以下是英漢新聞標題的差異對比。

(一)用詞差異

任何語言的新聞標題的共性之一就是短小精悍,在力圖概括全文內(nèi)容的同時吸引讀者眼球。漢語標題為了朗朗上口、便于記憶,通常使用一些四字格詞語或者俚語、新語。例1:同舟共濟,眾志成城。例2:央企帶貨,為湖北拼單。此兩例中,兩個成語朗朗上口,而網(wǎng)絡(luò)流行詞“帶貨”通俗易懂,能夠為大眾普遍接受,能迅速抓住讀者眼球,激發(fā)讀者的閱讀興趣。英文標題中,除了也使用一些小詞、新詞以外,因英文善用名詞結(jié)構(gòu),語言大多呈靜態(tài)性,因此在英語新聞標題中還經(jīng)常出現(xiàn)詞性變換現(xiàn)象,將名詞用作動詞,或者將名詞并置,在表意的同時盡量符合英語讀者的語言使用習慣,同時也使得標題更加簡潔明了。例3:Cooperativeoperationprofitmoretofarmers.合作經(jīng)營讓農(nóng)民受益更多。此標題中,“profit”原本詞性為名詞,而這里將其作為動詞使用,使得標題更加簡潔,句子更短。例4:Ablowtothelocalretailmarket.本地零售市場受到打擊。此標題不僅為一個名詞性短語,短小精煉、明白易懂,且“blow”作為一個小詞出現(xiàn),也能有效地控制標題長度,不冗長,便于記憶。英漢新聞標題雖都常用縮略詞來簡化題目,有效表達,但使用的縮略詞種類有所不同。漢字是表意文字,因此通常以字為單位形成縮略詞,例如“政協(xié)”“彩電”或“小升初”等等。但因為英文是表音文字,因此縮略詞通常為首字母縮略詞,例如WTO、EFTA、NBA等等。除此之外,因英語重平實的文風,傾向于直接表達,英語新聞標題中少用修飾性短語,例如使用各種形容詞、副詞來修飾主要內(nèi)容。而在漢語新聞標題中,修飾性短語卻很常見,常使用一些形容詞和副詞來修飾名詞和動詞。例如:例5:英國東岸鳥類大批死亡之謎。Dyingbirdsmystery.此漢語新聞標題在英譯使,省去了“英國東岸”“大批”這些信息和修飾詞,只保留了關(guān)鍵信息,可見英語新聞標題直接、少修飾語的表達習慣。

(二)結(jié)構(gòu)差異

漢語新聞標題經(jīng)常使用對仗的結(jié)構(gòu),形式工整、朗朗上口。例6:疫情逆行永打頭陣,不負人民誓作先鋒。英文則傾向于直接表達,以便在有限的空間容納更多的信息量。例7:TheBattleofHumanVersusComputeratChess.人機象棋大戰(zhàn)。例8:SinotypeComedy“FighttheLandlord”.中式喜劇《斗地主》。此外,英語新聞標題的語法結(jié)構(gòu)多用省略,經(jīng)常省去一些非必要結(jié)構(gòu),例如一些虛詞或者被動結(jié)構(gòu)中的be。例9:NewpolicydecidedbyParliament.(=NewpolicyhasbeendecidedbyParliament.)議會出臺新政策。例10:GrowthTargettoRemainanAnchorin2020.(=GrowthTargetIsGoingtoRemainanAnchorin2020.)2020年GDP增長目標保持穩(wěn)定。由上述可見,英漢新聞標題的結(jié)構(gòu)各有其特征,漢語新聞標題通常形式工整,傾向于使用四字結(jié)構(gòu)。而英語新聞標題力求簡潔短小,直接表述,經(jīng)常使用一些名詞短語或者省去非必要成分。

(三)修辭差異

漢語標題和英語標題都善使用各自常用的修辭,且修辭手法眾多。比喻、擬人、借代、押韻都常出現(xiàn)在漢語新聞標題中。例如:例11:神州八號告別天宮,將于今晚回家。例12:紀律不是“彈簧”。第一例中,“神州八號回家”為擬人手法,賦予了其人的形態(tài),也使讀者在開始閱讀新聞時心里產(chǎn)生一種暖意。而第二例中,將“紀律”比作“彈簧”,而說“紀律不是彈簧”,以此來說明紀律并不富有彈性,對每個人都是統(tǒng)一的。使用這樣的修辭,不僅生動形象,而且簡潔明了,還富有趣味性。英語新聞標題常使用雙關(guān)、借代、押韻等手法,使標題貼近生活,引起讀者的閱讀興趣。例13:DesperateNeed,DesperateDeed.燃眉之急,非常行動。例14:DecisionandDivision.判斷和分歧。第一例標題的兩個小短句既押了頭韻也押了尾韻,讀起來朗朗上口,使人記憶深刻。第二例標題同樣押頭韻和尾韻,簡潔易懂,形象具體。

(四)時態(tài)差異

漢語新聞標題通常不會變化時態(tài),該使用什么時態(tài)就用什么時態(tài),如已經(jīng)發(fā)生完的事情就用過去時,將來要做的事情就用將來時。而英語新聞標題為了給讀者新鮮出爐、栩栩如生的感覺,常使用一般現(xiàn)在時,例如:例15:全國3491人取名“奧運”。Chinesenametheirkids“Olympics”.例16:人情花銷高,春節(jié)成“春劫”。HighSpendingMakesSpringFestivalas“SpendingFestival”.此兩例中,事情發(fā)生在過去,原漢語新聞標題也為過去時,而相應的英語新聞標題則用一般現(xiàn)在時表示已經(jīng)發(fā)生過的事情,給讀者以新鮮感。因此在做新聞標題的英譯時,應對時態(tài)加以考慮,選取能夠產(chǎn)生良好閱讀效果的時態(tài)。

(五)語態(tài)差異

無論是英語新聞還是漢語新聞,標題大多使用主動語態(tài),因為從修辭學角度來看,主動語態(tài)的感染力更強,更深入人心。但在一些英語新聞中,在必要情況下也會使用被動語態(tài),用以強調(diào)事實,吸引讀者注意力,從而激起讀者的閱讀興趣。但在使用被動語態(tài)時,英語新聞標題通常會省略被動結(jié)構(gòu)中的be,這又與前文提及的英語新聞標題在結(jié)構(gòu)上多用名詞短語,省略一些非必要詞匯從而使句式簡潔的特點不謀而合。例如:例17:VanGoghsRecoveredAfterTheft.(=VanGoghsAreRecoveredAftertheTheft)梵高名畫失而復得。漢語新聞標題即便在邏輯上是被動語態(tài),也會在形式上采用主動表示,比如使用“讓”“給”“受”“由”等詞將被動語態(tài)隱化。例如:例18:河南鄭州多地遭暴雨襲擊。

三、漢語新聞標題英譯策略

漢語新聞標題英譯既要能概括新聞內(nèi)容,還要貼合英語世界新聞標題的語言習慣。鑒于英漢新聞標題存在以上特征差異,根據(jù)翻譯實踐和體會,譯者在遣詞造句時可以注意以下方面,采取翻譯策略:

(一)概括新聞要點,化面為點

漢語新聞標題通常具有全面性,將全文內(nèi)容概括在內(nèi)。而英語新聞標題力求短小,常省略一些非必要結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,使用名詞短語來概括大致內(nèi)容。因此如果照搬漢語標題的內(nèi)容,容易使標題顯得冗長。提取漢語標題的要點,化面為點,才容易符合英語新聞標題的表達特色。例19:南大教師10萬元“窮游”50國。AChineseTeacherTravelledto50CountriesonaBudget.例20:“洋眼看天津”:治安有序小吃美味煎餅果子力克“津門三絕”。TianjininForeigners’Eyes.此兩例中,漢語標題可謂是極具全面性,而英語新聞標題則只提煉了原標題中的要點。如在第一例中,英文標題省去“南大”“10萬元”這類非必要內(nèi)容,只將核心要義傳達給英文讀者。在第二例中,原漢語標題全面細致,如若全部譯成英文則顯得過于冗長,譯者只提煉了其中心思想“外國人眼中的天津”,將更多表述空間留給正文內(nèi)容。

(二)省略無實義詞和修飾語

英文標題力求簡潔明了,常使用一些名詞短語,如短語表達不清,也會使用句子,但也會盡量省去一些無實義詞或修飾語,力求標題的短小精悍。譯者在處理長漢語標題時,如必須表達全面,也可使用一些詞的省略來簡化標題。例如:例21:14-Year-OldBecomesYoungesttoSwimAcrossLargeUSLake.(=A14-Year-OldBoyBecomestheYoungesttoSwimAcrossLargeUSLake.)十四歲男孩成為最年輕泳將跨越美國大湖。此例中,英文標題省去了冠詞、助詞以及非必要的名詞,以此來縮短標題長度,力求短小精悍。

(三)選用小詞或縮略詞

除了使用省略,英語新聞標題也會使用一些簡單的小詞或者縮略詞,不僅使讀者閱讀起來不費力,加快了閱讀標題的速度,也避免了標題的冗長,例如:例22:NASAtrackingAsteroidTB-145withradiotelescopes.美國國家航空航天局用射電望遠鏡跟蹤小行星TB-145。例23:SmartWearableMarketSettoBoom.智能可穿戴設(shè)備市場蓬勃發(fā)展。此兩例中,“NASA”為“美國國家航空航天局”的縮寫?!癰oom”也是一個簡潔生動的小詞,用一個詞就表達出了服裝市場欣欣向榮、蓬勃發(fā)展之感,使用縮略詞和小詞,使得新聞標題在做到簡潔的同時又不失活力。

(四)使用冒號

英語新聞標題有時也會用到冒號,不僅可以起到解釋標題內(nèi)容的作用,而且可以縮短字符,將句子變?yōu)槎绦【返拿~短語,不僅符合英語世界表達習慣,還能吸引讀者的注意力,抓人眼球。例24:ChinaCooks:MastersatTurningaTurnipintoaFlower.中國廚師能把蘿卜變成一朵花。

(五)化漢語修辭為英語修辭

漢語新聞標題和英語新聞標題都善于使用修辭,但常使用的修辭并不相同,因此在翻譯時轉(zhuǎn)化為符合英語語言習慣的修辭尤為重要,比如頭韻、雙關(guān)等。例如:例25:人情花銷高,春節(jié)成“春劫”。SpringFestivalTurnsinto“SpendingFestival”.例26:誓將守口如瓶。AVowtoZipHisLips.在第一個例子中,化漢語的諧音修辭為英文中的頭韻,修辭效果并沒有減少,朗朗上口。在第二例中,原本標題中使用了成語,而譯者巧妙地使用了夸張的修辭手法,使讀者印象深刻,激起讀者的閱讀興趣。

(六)時態(tài)多用現(xiàn)在時

為了給人以新鮮出爐之感,英語新聞標題常使用現(xiàn)在時。因此在做新聞標題的英譯時,也可將包含已發(fā)生事件的合適的漢語標題譯成現(xiàn)在時,增加報道的生動性,但也要具體問題具體分析,不可一概而論。例如:例27:全國3491人取名“奧運”。Chinesenametheirkids“Olympics”.四、結(jié)語漢英新聞標題各有其特色,也存在一些差異,在做漢語新聞標題的英譯時,既要使兩種語言間達成功能上對等,還要力求使英譯文符合英語世界的表達習慣。因此,譯者必須了解新聞的相關(guān)背景,掌握標題背后隱含的信息,在追求忠實性的同時,還應在措辭、結(jié)構(gòu)、修辭、時態(tài)等方面下功夫,盡量使用一些小詞、新詞,省去一些非必要成分,多使用英語常用的修辭和時態(tài)等,發(fā)揮英文特點,使英語新聞標題更加簡潔、地道,以引起讀者的閱讀興趣。中國的國際地位不斷上升,新聞作為對外傳播中國聲音的紐帶,其重要性不言而喻。做好新聞翻譯,做好標題英譯,才能使國外讀者更好地了解中國文化,讓世界更多地聽到中國的發(fā)聲。

參考文獻:

[1]郭中強.新媒體背景下的漢語新聞英譯研究—以《中國日報》手機報為例[M].廈門:廈門大學出版社,2016.

[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[3]劉宓慶.新編英漢對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

[4]許明武.新聞英語與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2003.

[5]張健.報刊語言翻譯[M].北京:高等教育出版社,2008.

[6]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2013.

作者:張馨月 單位:天津外國語大學

相關(guān)熱門標簽