公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

英漢語言文化的禮貌原則對比

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英漢語言文化的禮貌原則對比范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

英漢語言文化的禮貌原則對比

摘要:禮貌是人類語言文化中的重要要素,它普遍存在于任何一種人類的語言文化中,其目的都在于最大可能地減少交流中的話語沖突。比較Leech的禮貌原則六條與顧曰國的即貶己尊人準(zhǔn)則,稱呼準(zhǔn)則,優(yōu)雅準(zhǔn)則,求同準(zhǔn)則及德、言、行準(zhǔn)則五個準(zhǔn)則中體現(xiàn)文化差異,并加以運用,將促進(jìn)跨文化交際的開展。

關(guān)鍵詞:禮貌原則;相似性;差異性;跨文化交際

禮貌是人類語言文化中的重要要素,它普遍存在于任何一種人類的語言文化中,其目的都在于最大可能地減少交流中的話語沖突。三十多年來,隨著語用學(xué)的快速發(fā)展,關(guān)于語言使用過程中的“禮貌”問題逐漸演變?yōu)橐淮笱芯恐黝},就當(dāng)前的研究成果來看,英漢兩種語言文化禮貌語用方面受到文化因素的制約最多。

一、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀

1.國外研究現(xiàn)狀基于語言表達(dá)的禮貌原則理論,是在國外語用學(xué)研究過程中逐漸發(fā)展并完善起來的。20世紀(jì)50年代,美國學(xué)者戈夫曼在其著作《AnchorBooks》(1967)中從社會學(xué)角度提出了“面子行為理論”,建立了語言禮貌原則的雛形。1987年,英國學(xué)者Brown和Levinson根據(jù)Goffman的解釋進(jìn)一步提出了“面子保全論”,指出禮貌是社會中具有正常交際能力的人,即“具有面子需求的理性人”,為滿足其面子需求而采取的各種理性行為。在20世紀(jì)80年代,英國語言學(xué)家利奇出版了自己的著作《PrinciplesofPragmatics》(1983),在這本書中,利奇在“合作原則”的基礎(chǔ)上,從修辭學(xué)、語體學(xué)的角度出發(fā),提出了六條著名的“禮貌原則”。Leech的禮貌原則概括地說就是在其他條件相同的情況下,把不禮貌意思的表達(dá)減弱到最低限度,把禮貌意思的表達(dá)增大到最高限度。2.國內(nèi)研究現(xiàn)狀在我國,顧曰國是該領(lǐng)域研究的第一人,在1992年《外語教學(xué)與研究》第四期刊物上,他發(fā)表了論文《語用與文化》。在此,他根據(jù)“禮”與“禮貌”的歷史淵源提出了符合我國文化的禮貌五準(zhǔn)則??v觀國內(nèi)外,Leech的禮貌六原則和顧曰國的禮貌五準(zhǔn)則同被我國大多數(shù)學(xué)者所接納并認(rèn)同,并由此開展廣泛的研究。隨著社會生產(chǎn)力的發(fā)展和中國國力的不斷增強,特別是眾多外國機(jī)構(gòu)在中國社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展中發(fā)揮的越來越重要的作用,社會對于跨文化交際表現(xiàn)出了更高的需求,越來越多的研究者積極進(jìn)行英、漢語的禮貌準(zhǔn)則科學(xué)地分析、對比,形成了研究著作及論文若干部(篇),學(xué)者們普遍認(rèn)為該準(zhǔn)則是防止語用失誤、促進(jìn)交際順利開展的有效途徑。

二、中英文中“禮貌原則”的異同點

現(xiàn)行較為認(rèn)可的英語“禮貌原則”,是20世紀(jì)80年代,英國的語言學(xué)家Leech基于“合作原則”,在參考了修辭學(xué)、語體學(xué)等多學(xué)科內(nèi)容后建立起來的。簡單來說,在外界情況相等的條件下,如何將言語中的出于禮貌的表達(dá)效果達(dá)到最佳,并以此來促進(jìn)人際交流活動。Leech的禮貌原則包括六條,分別是:策略準(zhǔn)則、寬宏準(zhǔn)則、贊揚準(zhǔn)則、謙虛準(zhǔn)則、贊同準(zhǔn)則和同情準(zhǔn)則。其中,策略準(zhǔn)則是英語禮貌原則的根本原則,即在英語表達(dá)中,禮貌地使用語言與策略地使用語言,意義是等效的。相較于西方文化而言,東方文化受封建思想束縛的時間更為長久。在中國文化的發(fā)展過程中,以孔子為代表的儒家思想占據(jù)了統(tǒng)治地位,并對中國文化的走向和發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。今天我們來談?wù)Z言的禮貌原則,就不能不說儒家文化中的“禮”?!岸Y”在儒家思想中占有重要位置,被認(rèn)為是儒家思想的五常之一,同時,被認(rèn)為是中國文化價值體系中的核心元素。“禮”是中國古代的一種祭祀活動,講究規(guī)矩。今天我們所說的“禮貌”是指在人際交流活動中如何體現(xiàn)禮貌,為此,也可將“禮”視為“禮貌”的起源。我國學(xué)者顧曰國根據(jù)這一關(guān)系提出了符合漢語言的禮貌原則,即貶己尊人準(zhǔn)則,稱呼準(zhǔn)則,優(yōu)雅準(zhǔn)則,求同準(zhǔn)則及德、言、行準(zhǔn)則。在這五個準(zhǔn)則當(dāng)中,貶己尊人準(zhǔn)則是中國人交流中所體現(xiàn)出的禮貌原則的突出特點。無論社會發(fā)展背景有著怎樣的千差萬別,但就人類的交際活動而言,有一點是共同的,那就是人們普遍喜歡聽對方說好聽的話,壞話當(dāng)然是大家都不歡迎的語言。換言之,大家都從對方的角度出發(fā),說出讓對方感覺“受用”的話,達(dá)到順暢交際的目的,從而為交際活動去除障礙。因此,從這一點上來說,兩種語言的禮貌原則具有相通性。與此同時,我們也應(yīng)注意到兩種禮貌準(zhǔn)則間的差異性,這對跨文化交流非常有益。首先,從準(zhǔn)則表達(dá)的特點來看,英語禮貌準(zhǔn)則側(cè)重于語言的策略性,換句話說,就是將語言的禮貌使用視為處理好人際交流的方法,當(dāng)然,絕大多數(shù)情況下,所用的語言都是真實的,并非指用不誠實的手段來達(dá)到交際的目的。因此,Leech認(rèn)為,策略準(zhǔn)則是英語禮貌原則的特點。而在漢語言的認(rèn)知中,禮貌更多地被認(rèn)為體現(xiàn)的是一個人的個人修養(yǎng)。在語言使用中,對已所用語言的謙遜,與對方談話時的最大尊重,是中國語言的最大特點。其次,從稱謂上來說,英漢語言禮貌方面表現(xiàn)出了巨大的差異。在英語文化中,可以不分長幼,不分師徒,直呼其名,因此,我們經(jīng)常見到,在西方文化中,孩子直呼父母的名字,甚至祖父母的名字,學(xué)生直呼老師的名字,這在中國文化中被認(rèn)為是缺乏教養(yǎng)的現(xiàn)象,在英語文化中卻是司空見慣的。第三,對于隱私與禮貌間的關(guān)系,兩種文化的看法不同。在英語文化中,人們普遍將與個人有關(guān)的行為、活動等看得很重,也就是說,英語文化下,對于隱私的理解是比較寬泛的。為此,一些在中國語言文化中被視為禮貌的語言行為,在英語語言中卻被認(rèn)為是探尋隱私的行為,是不禮貌的。中國人在寒暄的時候經(jīng)常會問對方一些很平常的問題,如年齡、婚否等,而這些問題在西方文化中是不被接受的,如果不能理解這一點,在跨文化交際中,造成誤解甚至使交流陷入困境就在所難免了。如,兩個不太熟悉的同事之間,為了彼此加深了解,可能會問對方一些基本的個人問題,但在英語文化看來,這些都是涉及對方個人隱私的問題,是極其不禮貌的,對于隱私的理解,中國人普遍理解為“不愿告人或不愿公開的事”。相對于這一點來說,在中國文化中許多被認(rèn)為是關(guān)心他人的禮貌行為,在英語文化中被認(rèn)為是侵犯隱私的行為,是不利于在跨文化交際中展開話題的。第四,關(guān)于語言的禮貌原則問題,本身民族文化的影響,這一點是不能不說的。由于兩種文化本身存在的差異,在邀請對方參加活動時,語言所表達(dá)出的意義也就體現(xiàn)了不同的禮貌含義。在中國,反復(fù)邀請對方參加活動被認(rèn)為是誠懇的,而對方適當(dāng)?shù)耐妻o也是必要的禮貌行為。但在英語文化中,會將這種善意的邀請理解為強制要求出席活動,會被認(rèn)為是侵犯其人身自由的強硬行為,完全偏離了善意的初衷。英語國家的文化受基督教文化以及西方哲學(xué)影響較大,相較于東方文化而言,英語文化受封建制度束縛的時間比較短,從英語文化背景的視角來看,人們均具有以自我為中心的特點,每個人都會尊重自己,捍衛(wèi)自己的一切權(quán)利,同時,也會把這種尊重延伸到他人身上,體現(xiàn)對其他人同樣的尊重。相較于西方語言文化中的平等原則,漢語文化體現(xiàn)出了更加明顯的等級觀念。

三、結(jié)語

文化交流中的“禮貌原則”,是人類基于有效交流而制定出的對交流活動具有指導(dǎo)性的規(guī)范,是滿足不同文化間進(jìn)行愉快交流的有效方法?!岸Y貌原則”的提出,不僅僅滿足了不同文化背景下的人們彼此交流的愿景,同時也增進(jìn)了人類交際效率,促進(jìn)了人們的交往,它能夠有效地防止人類交際過程中可能出現(xiàn)的對抗等不利因素。當(dāng)然,文化不是一成不變的,隨著時代的變遷,社會的進(jìn)步,不同背景下的人們的交往變得日漸頻繁,中英文語言文化中的“禮貌原則”也會隨之改變,但我們不得不承認(rèn)的是,差異雖會變小但不會消失,因此,將兩種語言中的禮貌準(zhǔn)則進(jìn)行全方面的對比分析,促進(jìn)跨文化交際的順利開展將永遠(yuǎn)都是必要的。

參考文獻(xiàn):

[1]BROWN,PLEVINSON,S.C.Politeness:SomeUniversalsinLanguageUse[M].London:CambridgeUniversityPress,1987.

[2]LEECH,G.PrinciplesofPragmatics[M].London:Longman,1983.

[3]顧曰國.禮貌、語用與文化[J].外語學(xué)刊,1992(4).

[4]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997:117.

[5]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000:241.

[6]何自然.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,2001.

[7]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2001.

作者:潘明明 單位:佳木斯大學(xué)公共外語部

相關(guān)熱門標(biāo)簽