公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 在線翻譯句子范文

在線翻譯句子精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的在線翻譯句子主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

在線翻譯句子

第1篇:在線翻譯句子范文

關(guān)鍵詞:LORANGE;BLEUS;ROUGE-L;ROUGE-S;自動元評價(jià)

中圖分類號:TP18 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-3044(2017)05-0138-05

Abstract: This paper addressed an automatic meta-evaluation method of machine translation (MT) evaluation based on ORANGE-Limited ORANGE. It was adopted as the resources were limited, to evaluate the performances of the three metrics- BLEUS, ROUGE-L and ROUGE-S, which were based on n-gram and widely used in the domain of MT evaluation. Compared with the traditional method operated by human, this method can evaluate metrics automatically without extra human involvement other than using a set of reference translations. It only needed the average rank of the reference, and it was not influenced by the subjective factors. This method costed less and expended less time than the traditional one, which would have advantages to the parameter tuning and shortening system period. In this paper, we use this automatic meta-evaluation method to evaluate BLEUS, ROUGE-L and ROUGE-S on the Russian-Chinese dataset. The result shows that the ROUGE-L's performance is the best and that of BLEUS' is the worst, the ROUGE-S is worse than ROUGE-L but better than BLEUS. Also, the consistance and effectiveness of Limited ORANGE are verified through consistency test with human meta-evaluation results.

Key words: LORANGE; BLEUS; ROUGE-L; ROUGE-S; Automatic Meta-evaluation

1 概述

C器翻譯系統(tǒng)評測在機(jī)器翻譯領(lǐng)域起著重要的作用。它能夠?qū)ο到y(tǒng)性能進(jìn)行評估,使系統(tǒng)開發(fā)者及時(shí)得知系統(tǒng)存在的問題并加以改進(jìn);同時(shí)可以為用戶提供系統(tǒng)譯文質(zhì)量評估的依據(jù)。國家語言文字工作委員會的機(jī)器翻譯系統(tǒng)評測規(guī)范[1]指出,機(jī)器翻譯評測一般分為人工評測和自動評測兩類。其中,人工評測主要由同時(shí)精通源語言和目標(biāo)語言的專家主觀地對系統(tǒng)輸出譯文的忠實(shí)度和流利度進(jìn)行打分;主觀性強(qiáng),受外界因素影響比較大,代價(jià)高昂,評判周期長,無法適應(yīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)修改及參數(shù)調(diào)整的進(jìn)度,無形中延長了系統(tǒng)研發(fā)周期,難以向研發(fā)者和用戶提供高效的評測結(jié)果。于是,研究者更傾向于使用自動評測方法對系統(tǒng)譯文進(jìn)行量化評估。因此自動評測成為機(jī)器翻譯領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)之一。

眾多的自動評測方法性能孰優(yōu)孰劣,如何進(jìn)行評判也是一個(gè)值得研究的問題。比如BLEU只能在語料庫級進(jìn)行評測,平滑后的BLEU(BLEUS)可以應(yīng)用于句子級評測;鑒于基于連續(xù)n元語法的BLEU沒有考慮不連續(xù)子串之間的匹配,ROUGE基于不連續(xù)子串進(jìn)行候選譯文和參考譯文匹配等等;這些自動評測方法的好壞,需要有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)來衡量,即機(jī)器翻譯評測元評價(jià)。

機(jī)器翻譯評測元評價(jià),即是運(yùn)用一定的方法檢測哪個(gè)機(jī)器翻譯評測方法性能更優(yōu),主要分為人工元評價(jià)和自動元評價(jià)兩類。人工元評價(jià),就是通過對自動評測分?jǐn)?shù)與人工評測的忠實(shí)度和流利度分?jǐn)?shù)求得相關(guān)系數(shù);花銷大、主觀因素導(dǎo)致結(jié)果經(jīng)常不一致、忠實(shí)度和流利度測評很難達(dá)到一致;系數(shù)越大,評測方法的性能越好。自動元評價(jià),就是采用計(jì)算機(jī)通過機(jī)械、自動的方法實(shí)現(xiàn)對評測方法的評價(jià);這種方法客觀、便捷、容易實(shí)現(xiàn),不會受外界因素的影響而導(dǎo)致評價(jià)結(jié)果出現(xiàn)偏差。人工元評價(jià)由于人工的介入而存在許多不足,難以適應(yīng)海量數(shù)據(jù)的信息處理需求,為此探究一種通用、客觀的自動元評價(jià)方法非常重要。

本文基于ORANGE[2],提出一種LORANGE (Limited ORANGE)自動元評價(jià)方法,在語料受限的情況下,對目前主流的基于n元語法的三個(gè)自動評測方法BLEUS、ROUGE-L和ROUGE-S的性能進(jìn)行自動評價(jià)。為與人工元評價(jià)保持一致性,擬采用譯文的忠實(shí)度分?jǐn)?shù)、流利度分?jǐn)?shù)以及譯文相似度表征譯文信息,對候選譯文和參考譯文進(jìn)行排序打分,來實(shí)現(xiàn)對自動評測方法性能的評估。整個(gè)過程除了人工提前翻譯好的參考譯文無需額外的人工介入,而且可以很好地應(yīng)用于句子級評價(jià)。

2 幾種主流的自動評測方法簡介

2.1平滑BLEU

BLEU自2002年由Papineni等人[3]提出以來,被廣泛應(yīng)用到各種評測活動中。BLEU通過計(jì)算系統(tǒng)候選譯文與人工參考譯文中連續(xù)n元語法的匹配個(gè)數(shù),求得n元語法的準(zhǔn)確率,并將各元語法的準(zhǔn)確率通過幾何平均值將其融合,同時(shí)對比參考譯文短的候選譯文賦予定量的懲罰,如式(1)所示。

2.2 ROUGE-L

BLEU在對候選譯文和參考譯文之間的連續(xù)n元子串進(jìn)行匹配時(shí),并不能很好地描述遠(yuǎn)距離不連續(xù)詞語之間的關(guān)系。為此,2004年,Lin提出基于不連續(xù)n元語法的ROUGE[4]方法,用以描述遠(yuǎn)距離的一元詞匯之間的關(guān)系,比如ROUGE-L、ROUGE-S。

ROUGE-L基于最長公共子串(Longest Common Substring, LCS)計(jì)算候選譯文和參考譯文之間的相似度,同時(shí)考慮了準(zhǔn)確率和召回率,并采用基于LCS的F-測度的方法來測量參考譯文X(長度為m)和候選譯文Y(長度為n)的相似度,如式(3)(4)(5)所示[5]。

2.3 ROUGE-S

ROUGE-L只記錄了最長公共子串的長度,無法區(qū)分不同空間位置的最長公共子串,而且]有記錄短于最長公共子串長度的相匹配的子串,對譯文相似度的描述略欠妥當(dāng)。ROUGE-S基于不連續(xù)二元語法(Skip-bigram)來計(jì)算候選譯文和參考譯文的相似度,允許有任意間隔的順序二元語法進(jìn)行匹配,類似于BLEU中的二元語法,但包含了不連續(xù)子串,因此ROUGE-S可以描述遠(yuǎn)距離信息。比如“我愛中國”分詞后變?yōu)椤拔?愛/中國”,有C(3,2)=3個(gè)Skip-bigram (其中C為組合函數(shù)),分別為:“我/愛”、“我/中國”、“愛/中國”。假設(shè)參考譯文X長度為m,候選譯文Y長度為n,每個(gè)長度為len(針對漢語而言,譯文分詞后詞語的個(gè)數(shù))的句子有C(len,2)個(gè)Skip-bigram,則ROUGE-S的計(jì)算如式(6)(7)(8)所示[5]。

3 LORANGE自動元評價(jià)研究

3.1 LORANGE

由于某些針對特定任務(wù)標(biāo)注的數(shù)據(jù)或者可以應(yīng)用到受限領(lǐng)域的數(shù)據(jù)依然比較匱乏,統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯模型的訓(xùn)練仍然面臨著嚴(yán)重的“數(shù)據(jù)稀疏”問題[6]。針對人工元評價(jià)方法的主觀性強(qiáng)、周期長、一致性較弱等問題,在ORANGE[2]的基礎(chǔ)上,本文提出LORANGE (Limited ORANGE)方法,在資源受限的情況下,對自動評測方法的性能進(jìn)行評價(jià)。這種方法因?yàn)槠淇陀^、簡潔、方便實(shí)現(xiàn)而使得自動元評價(jià)成為可能,縮減了人力資源的付出。

所謂LORANGE自動元評價(jià),就是在語料資源比較有限,訓(xùn)練集的規(guī)模不足夠大的情況下,輸出n-best候選譯文列表可讀性比較差,從而利用有限的語料資源,借助網(wǎng)絡(luò)在線翻譯系統(tǒng)輔助實(shí)現(xiàn)對自動評測方法性能的自動評價(jià)。本文擬采用網(wǎng)絡(luò)上比較成熟的俄漢在線翻譯系統(tǒng)的輸出漢語譯文作為實(shí)驗(yàn)所需的候選譯文列表,俄漢對齊語料庫中的漢語句子作為參考譯文,然后通過對參考譯文和候選譯文進(jìn)行特征選取并打分,得到參考譯文在譯文列表中的排序,以此來計(jì)算LORANGE得分。

給定一個(gè)源語言句子S,選擇目前國際國內(nèi)主流的、性能比較穩(wěn)定的4個(gè)在線翻譯系統(tǒng)――谷歌、百度、必應(yīng)、有道,輔助實(shí)現(xiàn)機(jī)器翻譯評測元評價(jià)研究。本文基于俄漢雙語新聞句對齊語料庫,利用上述4個(gè)在線系統(tǒng)進(jìn)行俄漢翻譯,得到4個(gè)在線翻譯系統(tǒng)對應(yīng)的漢語輸出譯文形成候選譯文,并將經(jīng)過人工句對齊之后的漢語譯文作為參考譯文,以此構(gòu)建LORANGE元評價(jià)方法的實(shí)驗(yàn)語料庫。通過4個(gè)候選譯文列表和對應(yīng)的參考譯文,對每個(gè)待評價(jià)的自動評測方法進(jìn)行如下計(jì)算:

(1) 合理選擇譯文特征,計(jì)算候選譯文列表和參考譯文的自動分?jǐn)?shù);

(2) 根據(jù)譯文得分對參考譯文和候選譯文進(jìn)行排序,并且計(jì)算參考譯文的平均排序;

3.2 譯文排序關(guān)鍵技術(shù)研究

通過上述分析,最主要的問題是如何對譯文進(jìn)行綜合排序?對于同一個(gè)源語言句子的譯文可以用一組特征來表示,每一個(gè)特征描述譯文的一個(gè)屬性,特征權(quán)重表示該特征對譯文的相對重要程度。任何與該譯文相關(guān)的信息都可以編碼為一個(gè)特征。為了與傳統(tǒng)人工元評價(jià)保持一致性,本文擬選取譯文忠實(shí)度分?jǐn)?shù)ade、譯文流利度分?jǐn)?shù)flu以及基于待評價(jià)自動評測方法的譯文相似度sim等3個(gè)特征來表征譯文信息。這些特征必須借助語言學(xué)知識來獲得。

統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的原理就是通過翻譯模型和語言模型建模、訓(xùn)練然后解碼,如圖1所示,在所有可能的目標(biāo)語言T中尋找概率最大的句子作為源語言句子S的翻譯結(jié)果[7]。根據(jù)貝葉斯公式,即為通過解碼尋找一個(gè)最接近于真實(shí)的目標(biāo)語言句子

3.2.1譯文忠實(shí)度分?jǐn)?shù)計(jì)算

通過上述分析,譯文忠實(shí)度分?jǐn)?shù)通過翻譯模型概率來表示,即P(S|T),給定目標(biāo)語言T的條件下源語言S的條件概率。概率值越高,譯文的忠實(shí)度分值越高。本文采用Moses(摩西)系統(tǒng)對翻譯模型進(jìn)行訓(xùn)練,采用GIZA++詞對齊工具來實(shí)現(xiàn)源語言與目標(biāo)語言的詞對齊。

由于實(shí)驗(yàn)語料來自4個(gè)不同在線俄漢翻譯系統(tǒng)譯文和人工參考譯文,它們不同于來自同一個(gè)開源統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)的n-best候選譯文列表,因此要想對實(shí)驗(yàn)中來自不同在線翻譯系統(tǒng)的漢語譯文和1個(gè)參考譯文求得翻譯模型的概率值,必須找到一個(gè)公共的“參考點(diǎn)”――本文選擇Moses系統(tǒng)的1-best譯文,并以此為基準(zhǔn),間接求得5個(gè)譯文的忠實(shí)度分值。

3.2.2譯文流利度分?jǐn)?shù)計(jì)算

譯文流利度通過語言模型概率P(T)來體現(xiàn),它為每個(gè)給定目標(biāo)語言的詞語序列計(jì)算一個(gè)概率值,表示這個(gè)詞語序列在目標(biāo)語中被表達(dá)的可能性。目前應(yīng)用最為廣泛的是采用n元語法對語言模型建模,計(jì)算字符串W=w1,w2,…,wn的概率,如式(13)所示。

4 自動元評價(jià)方法性能分析

4.1 實(shí)驗(yàn)語料及環(huán)境

實(shí)驗(yàn)中,雙語句子數(shù)據(jù)集采用某句庫中包含新聞領(lǐng)域的52,892個(gè)俄漢雙語對齊句對[8]。針對這些俄漢雙語對齊語料,采用分層采樣的方式將其分為訓(xùn)練集和測試集,其中測試集包括1,057個(gè)俄漢句對。同時(shí)在模型訓(xùn)練過程中引入俄漢詞典共計(jì)247,075詞條,優(yōu)化所訓(xùn)練出的雙語短語對齊模型。

本文選取目前主流的且俄漢翻譯譯文可讀性較強(qiáng)的谷歌、百度、必應(yīng)、有道等4個(gè)在線翻譯系統(tǒng)對俄語句子進(jìn)行俄漢在線翻譯,得到其對應(yīng)的漢語輸出譯文作為候選譯文列表,俄漢雙語對齊語料庫中的人工對齊的漢語句子作為參考譯文。

從圖2中可以看出,ROUGE-L的LORANGE得分最低,為0.003112,ROUGE-S次之為0.003160,BLEUS最高,達(dá)到0.003234。根據(jù)上文分析可知,ORANGE分?jǐn)?shù)越低,自動評測方法的性能越好,故可得到,ROUGE-L的評測性能最優(yōu),ROUGE-S性能次之,BLEUS性能最差。其主要原因在于,ROUGE-L在評測過程中,基于最長公共子串進(jìn)行譯文相似度比較,沒有設(shè)定固定的n元語法的長度,匹配比較靈活,不拘泥于n元語法的長度而使得譯文中匹配的n元語法數(shù)目受到限制;而ROUGE-S和BLEUS很好地體現(xiàn)了譯文中不同階n元語法的匹配情況,ROUGE-S融合了ROUGE-L和BLEUS的優(yōu)點(diǎn),既包括了BLEU的連續(xù)n元語法,又包括了ROUGE-L的不連續(xù)n元子串,在確保譯文忠實(shí)度的情況下,捕捉了譯文之間的遠(yuǎn)距離詞語之間的關(guān)系,同時(shí)也確保了譯文的流利度,其性能要優(yōu)于BLEUS。

4.3 驗(yàn)結(jié)果一致性分析

為了驗(yàn)證LORANGE自動元評價(jià)方法的有效性與可行性,采用統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)對谷歌、百度、必應(yīng)、有道4個(gè)在線翻譯系統(tǒng)的俄漢在線翻譯輸出譯文的忠實(shí)度和流利度進(jìn)行人工打分。自動評測得分高的系統(tǒng)人工評測得分也高,這表明自動打分與人工打分有著較高的相關(guān)性,這是一個(gè)自動評測方法所期望得到的結(jié)果。

本文采用皮爾森相關(guān)系數(shù)rxy來計(jì)算自動評測方法與人工評測得分的相關(guān)性。對于包含變量自動打分x和人工打分y的測試集上的數(shù)據(jù)點(diǎn)為{(xi,yi)},則自動打分x和人工打分y之間的皮爾森相關(guān)系數(shù)為:

由此實(shí)驗(yàn)分析,橫坐標(biāo)表示基于不同自動評測方法的自動打分,縱坐標(biāo)表示人工打分,ade表示人工忠實(shí)度分?jǐn)?shù),flu表示人工流利度分?jǐn)?shù),并分別對忠實(shí)度和流利度添加了線性趨勢線,(1) BLEUS的忠實(shí)度和流利度的相關(guān)性都是三個(gè)評測方法中最差的。(2) ROUGE-L和ROUGE-S的流利度相關(guān)性基本相近,但是ROUGE-L的忠實(shí)度要優(yōu)于ROUGE-S。(3) ROUGE-S的忠實(shí)度和流利度的相關(guān)性同樣好。由此可以分析得出,ROUGE-L的性能要優(yōu)于ROUGE-S和BLEUS,BLEUS性能最差,上述LORANGE自動元評價(jià)方法測得的實(shí)驗(yàn)結(jié)果與人工評價(jià)的結(jié)果是一致的。由此,LORANGE方法的一致性得以驗(yàn)證。但是同時(shí)也可以看到,人工評價(jià)涉及忠實(shí)度和流利度相關(guān)系數(shù)兩項(xiàng)目標(biāo)函數(shù)的最優(yōu)化,其基于兩個(gè)目標(biāo)函數(shù)的綜合評價(jià)結(jié)果與人的評分主觀因素有很大關(guān)系,而LORANGE自動元評價(jià)方法的客觀一致性使得機(jī)器翻譯評測元評價(jià)可操作性得以完美體現(xiàn),評判結(jié)果客觀、清晰,能夠更加有力、快速地驗(yàn)證評測方法性能的改善情況,能夠在某些特定任務(wù)領(lǐng)域或者語料資源不足夠豐富的語種研究上,增加自動化成分,解放部分人力資源。

5 結(jié)束語

本文主要基于ORANGE提出一種資源受限的LORANGE自動元評價(jià)方法,對自動評測方法的性能進(jìn)行評價(jià)。這種方法除了需要人工提前準(zhǔn)備好的參考譯文之外,不需要額外的人工介入,通過參考譯文的平均排序來實(shí)現(xiàn)對不同評測方法的自動元評價(jià),參考譯文排序靠前的評測方法性能優(yōu)于參考譯文排序靠后的評測方法。相比于傳統(tǒng)的人工元評價(jià)方法,大大縮短了評價(jià)時(shí)間,節(jié)約了能源。且在評測過程中,為了與傳統(tǒng)人工評測相一致,選取譯文的忠實(shí)度分?jǐn)?shù)、流利度分?jǐn)?shù)與基于待評測指標(biāo)的譯文相似度三個(gè)特征來表征譯文,從而進(jìn)行打分。并將實(shí)驗(yàn)結(jié)果與人工元評價(jià)結(jié)果進(jìn)行了一致性檢驗(yàn),LORANGE自動元評價(jià)方法的有效性得以驗(yàn)證。

后期工作中將同義詞擴(kuò)展等語義分析引入自動評測方法中,而且表征譯文的三個(gè)特征的選取與計(jì)算還將進(jìn)一步優(yōu)化,從而將語義分析引入LORANGE自動元評價(jià)過程中。

參考文獻(xiàn):

[1] 機(jī)器翻譯系統(tǒng)評測規(guī)范[S]. 中華人民共和國教育部國家語言文字工作委員會. 2006.

[2] Lin C. Y., Och F. J.. ORANGE: A Method for Evaluating Automatic Evaluation Metrics for Machine Translation [C]. In Proceedings of the International Committee on Computational Linguistics 2004 (COLING-2004), 2004.

[3] Papinen K., Roukos S., Ward T., et al. BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation [C]. In Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics 2003 (ACL 2003), 2002: 311-318.

[4] Lin C. Y.. ROUGE: A Package for Automatic Evaluation of Summaries [C]. In Proceedings of Workshop on Text Summarization Branches Out, Post-Conference Workshop of Association for Computational Linguistics 2004 (ACL 2004), 2004.

[5] Lin C. Y., Och F. J.. Automatic Evaluation of Machine Translation Quality Using Longest Common Subsequence and Skip-Bigram Statistics [C]. In Proceedings of Association for Computational Linguistics 2004 (ACL 2004), 2004.

[6] 張鈸. 自然語言處理的計(jì)算模型[J]. 中文信息學(xué)報(bào), 2007, 21(3): 3-7.

第2篇:在線翻譯句子范文

在線詞典的另一個(gè)特點(diǎn)表現(xiàn)在詞典讀者和詞典文本之間的及時(shí)交互,讀者在使用在線詞典的過程中可以及時(shí)和編者溝通,提出自己的觀點(diǎn)和建議。不僅如此,讀者還可以根據(jù)自己對詞典的使用情況,把掌握或熟知的譯法提供給詞典網(wǎng)站,使更多的詞典用戶獲得更新更完備的知識信息。因此,在線詞典可提供較多的對譯實(shí)例,從而減少譯文錯誤。例如:合同中經(jīng)常用到的一個(gè)詞匯“預(yù)售”,有人可能根據(jù)構(gòu)詞法翻譯成presale,而通過愛詞霸我們可以搜索到以下例句:“Article10Apersonwhoisengagedinthebuildingpropertybusinessmaysellbuildingpropertyinad-vance.第十條:房產(chǎn)經(jīng)營者可以預(yù)售房產(chǎn)?!边@樣我們就可以知道它確切的譯法。

另外,通過在線詞典的百科功能,可以查到法律英語詞匯的專業(yè)翻譯。像這樣一句話:“mostjurisdictionsdonotdistinguishbetweenlibelperseandlibelperquod,holdingin-steadthatgeneraldamagesfromlibelarepresumed.”就是后面這部分“generaldamagesfromlibelarepresumed”如何翻譯的問題。很多人會翻譯成“誹謗造成一般損害是推定的”,而通過谷詞的百科功能我們可以發(fā)現(xiàn)damages和damage這兩個(gè)詞的意思是不同的,所以正確的翻譯應(yīng)該是“受誹謗可獲得一般損害賠償金是推定的”。

搜索引擎

搜索引擎是網(wǎng)上的一種信息檢索工具,用戶在其索引庫進(jìn)行檢索,就可以查詢到所需信息所在的網(wǎng)址。關(guān)于其在法律英語翻譯中的應(yīng)用,以下分幾個(gè)方面敘述:

1.查找法律術(shù)語

利用搜索引擎,可以方便地查出法律詞匯的專業(yè)譯法。例如:需要查詢“infant”這個(gè)單詞在不同法律詞組中的詞義,在www.google.com中輸入“infant法律”便可以搜索到“therightsofinfants”和“LawofthePeople’sRepublicofChinaonMaternalandInfantHealthCare”的翻譯分別為“未成年人的權(quán)利”和“中華人民共和國母嬰保護(hù)法”。這只是一個(gè)最簡單的例子,實(shí)際操作中應(yīng)該挑選最相關(guān)也就是最合適的關(guān)鍵詞輔助搜索,一次不對就試幾次,這樣對自己的聯(lián)想能力、搜索信息的能力也是一種鍛煉。如果在中文網(wǎng)頁找不到,你可以通過查看英文網(wǎng)頁上該詞組出現(xiàn)的上下文來進(jìn)一步推測它的意思。

2.搜索法律文書模板

翻譯工作中,譯者可能會碰到各種各樣的法律文書。由于各國采取的法律體系不同,法律本身又具有很強(qiáng)的專業(yè)性,所以法律文書的翻譯質(zhì)量對涉法判決結(jié)果影響很大。法律文書具備功能性強(qiáng)、簡潔性、格式規(guī)范這三個(gè)特點(diǎn),即使是法律專業(yè)人士也難以全面掌握。譯者可以通過搜索引擎找到相應(yīng)的法律文書,參考其格式和術(shù)語的表達(dá)方式來翻譯。比如要翻譯一份英文勞動合同,就可以在百度搜索中輸入關(guān)鍵詞“合同范本”,搜索之后選擇勞動合同范本來參考。像中國法律信用網(wǎng)和北大法律信息網(wǎng)以及百度文庫上就可查到各種法律文書的模板。

3.檢驗(yàn)譯文的準(zhǔn)確性

法律部門紛繁復(fù)雜,即使是法律專業(yè)人士,也會遇到自己不太熟悉的領(lǐng)域。這時(shí),譯員可能擔(dān)心翻譯出來的譯文不夠準(zhǔn)確,或未能使用地道的法律專業(yè)術(shù)語。此時(shí),利用搜索引擎來檢驗(yàn)譯文的準(zhǔn)確性和規(guī)范性是一個(gè)不錯的方法。可將自己不太有把握的譯文關(guān)鍵詞輸入到Google、搜狐、百度等搜索引擎中去搜索。如果其在檢索結(jié)果中被廣泛使用,而且根據(jù)其結(jié)果中的上下文,可以判斷其意思與原文一致,說明這是地道的譯法;如果譯文關(guān)鍵詞在檢索結(jié)果中沒有出現(xiàn),則說明這是錯誤的譯法。所以,網(wǎng)絡(luò)如同一個(gè)可以用來檢驗(yàn)譯文的準(zhǔn)確與否的大型語料庫。

下面簡述搜索引擎在《合同法》翻譯中的應(yīng)用步驟?!逗贤ā返闹朴唴⒄盏闹饕M饬⒎òā堵?lián)合國貿(mào)易法委員會電子商業(yè)示范法》,《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約》和《商事合同通則》。經(jīng)過搜索,發(fā)現(xiàn)了三個(gè)有關(guān)的國際立法英文,還發(fā)現(xiàn)了一個(gè)ChineseCivilLawNetwork(中國民事法律網(wǎng)),網(wǎng)站里面就提供了《中華人民共和國合同法》草案的英譯文,在很短的時(shí)間里找到如此多的資料是傳統(tǒng)手段無法相比的了,剩下的工作就是對照修改了。

4.組織機(jī)構(gòu)名稱的翻譯

組織機(jī)構(gòu)名稱的翻譯也是譯者在法律英語翻譯中經(jīng)常遇到的,它包括政府機(jī)構(gòu)、國際組織、非政府組織、公司等機(jī)構(gòu)名稱的翻譯。因?yàn)槠涿Q的固定性,譯者不能按字面意思翻譯,查閱網(wǎng)絡(luò)資源是一個(gè)有效的方法。譯者可以通過搜索引擎找到該機(jī)構(gòu)自己的官方網(wǎng)站,首頁一般會有該機(jī)構(gòu)的英文名稱,有些網(wǎng)站還有自己的英文版。比如筆者在翻譯“國家食品藥品監(jiān)督管理局”時(shí),找到該機(jī)構(gòu)的網(wǎng)站,首頁英文譯名為“StateFoodandDrugAdministration”。

5.搜索背景知識

法律英語翻譯活動不僅是語言文字的轉(zhuǎn)換活動,更是不同法律文化的交流和移植活動。所以我們在翻譯時(shí)可以通過網(wǎng)絡(luò),盡可能地了解相關(guān)背景知識,在翻譯時(shí)須顧及兩種文化在歷史沉積、思維方式等方面的內(nèi)容,平時(shí)積累語言點(diǎn)滴,并對法學(xué)有關(guān)知識有一個(gè)較全面的了解,才能更準(zhǔn)確有效地進(jìn)行翻譯,掃清法律英語翻譯過程中的“外行話”障礙,使譯文讀者能領(lǐng)會原文確切涵義。

在線機(jī)器翻譯

目前,網(wǎng)絡(luò)上有很多專門提供在線機(jī)器翻譯服務(wù)的網(wǎng)站。這些翻譯軟件的特點(diǎn)是將中文或者英文輸入,馬上就能得到它的譯文,準(zhǔn)確率約為60%,這些在線機(jī)器翻譯的譯文質(zhì)量還不是很高,句子斷斷續(xù)續(xù),表達(dá)方式也很拙劣,但是可以交流信息(馮志偉2004),這可以滿足只要了解一下大致內(nèi)容和信息的客戶的需要。對于專業(yè)翻譯而言,參考在線翻譯可以使翻譯速度提高一倍。筆者較常使用的有Google、worldlingo、雅虎、金橋、谷詞、譯海網(wǎng)等在線翻譯。這些在線翻譯各有千秋,但對于翻譯工作來說,我認(rèn)為還是Google更勝一籌,比如它沒有字?jǐn)?shù)限制,也不要先注冊。但有時(shí)將幾者結(jié)合起來對照參考可以起到事半功倍的結(jié)果。

翻譯論壇和博客

隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的提高和社會生活的需要,論壇逐漸發(fā)展,成為網(wǎng)上交互聯(lián)絡(luò)的主要手段。利用網(wǎng)絡(luò)論壇進(jìn)行翻譯可以有效利用論壇這一載體的各種優(yōu)勢。譯者可以在論壇上獲取最新的翻譯資訊;還可以尋找翻譯資料,比如法律專業(yè)詞匯、常用句式、翻譯心得、翻譯技巧等;在碰到難題時(shí)可將問題提到網(wǎng)絡(luò)論壇上供廣大網(wǎng)友討論,參考專家和其他網(wǎng)友的意見。許多專門的法律網(wǎng)站和翻譯網(wǎng)站都設(shè)有翻譯論壇,其中比較受歡迎的有以下一些:翻譯中國的翻譯論壇,主要側(cè)重于英漢互譯(王軍禮2007);中國翻譯網(wǎng)的翻譯論壇,該論壇欄目比較全面,在線人數(shù)比較多;而中國法律信用網(wǎng)、法天下和尚華法律網(wǎng)上的論壇則更側(cè)重于法律英語翻譯。

第3篇:在線翻譯句子范文

1. season’s greetings and sincere wishes for a bright and happy mid-autumn day!

(獻(xiàn)上節(jié)日的祝福與問候,愿你擁有一個(gè)充滿生機(jī)和快樂的中秋節(jié) )

2. please accept our wishes for you and yours for a happy mid-autumn day!

(請接受我們對你以及你全家的祝福,祝你們中秋快樂)

筆者發(fā)現(xiàn) “n詞酷”字典翻譯功能與我們以往用到的翻譯工具很不一樣,比如搜索holy這個(gè)單詞,有詞義解釋,例句,習(xí)語……資料真是全!而且具有單詞聯(lián)想輸入的功能,我輸入字母 g,后面就出現(xiàn)了giant、gift、give up、glass等相關(guān)單詞。它還有一些其他的分類,情景會話,酷詞公園,提問吧。而手寫輸入,語音播放,將單詞制作成mp3功能也都很獨(dú)特。而最讓筆者驚喜的是它還有手機(jī) 版詞酷小字典,只要手機(jī)支持 wap2.0,能夠上網(wǎng),就可以成為手機(jī)版n詞酷的用戶。(-每逢皓月當(dāng)空時(shí), 他就格外思念親人。)whenever a bright moon hangs high in the sky, he m***isses his close relatives most. 方便,快捷,準(zhǔn)確,對于學(xué)生一族,或者繁忙的外貿(mào)工作人員,

不失為一種很好的學(xué)習(xí)工具。 不過像“床前明月光 ”這樣的詩詞句子,靠翻譯字典也不能解決了,怎么辦?在筆者百思不得其解時(shí),找到了這樣的翻譯:in the quiet night ,so bright a ***gleam on the foot of my bed! could there have been a frost already? 怎么樣,是不是英文的表達(dá)里透出了濃濃的中國味?看來真是不虛此行 。

to wish you joy at this holy season. wishing every happiness will always be with you!

(恭祝吉祥,幸福和快樂與你同在)

please accept my season’s greetings.(請接受我節(jié)日的祝賀。)

may the season’s joy fill you all the year round. (愿節(jié)日的愉快伴你一生。)

on this special day i send you season’s greetings and hope that some day soon we

shall be together

第4篇:在線翻譯句子范文

關(guān)鍵詞 語料庫;機(jī)器翻譯;譯文質(zhì)量;評估

1 語料庫研究與機(jī)器翻譯研究

1.1語料庫研究與翻譯研究

語料庫是研究語言意義的有力工具。從一個(gè)語料庫中檢索詞匯結(jié)(node),檢索上下文或臨近若干個(gè)詞而組成的并置結(jié)構(gòu)(collocates),并將出現(xiàn)這些結(jié)或并置結(jié)構(gòu)的句子(concordance)進(jìn)行比較分析,可以揭示用常規(guī)方法很難發(fā)現(xiàn),或很難確定的語義特征。如果語料庫還包括同一作者的若干作品,我們就可以利用語料庫來研究作者的語言風(fēng)格。每個(gè)作家有自己的語言習(xí)慣,總有反復(fù)使用某些詞語的偏好,這些詞語往往具有某些特殊意義,即作家的個(gè)人。

語義特征。而且,語料庫還可向我們提供各種各樣的語言信息?如語言冗余度的大小、詞匯共現(xiàn)和規(guī)范程度、句法模式、用詞特點(diǎn)等,使我們了解譯語文本的文體特征和譯者的風(fēng)格。

除此之外,語料庫還有助于探索翻譯普遍規(guī)律,分析翻譯文本的普遍文體特征,預(yù)測翻譯發(fā)展趨勢與走向,并對翻譯理論家提出的假說與預(yù)測進(jìn)行驗(yàn)證。

因此,自九十年代中期以來,就有一批翻譯理論家開始將語料庫運(yùn)用于翻譯研究,對翻譯的性質(zhì)和特征進(jìn)行描述。英國曼徹斯特大學(xué)Mo.a Bake。教授還從翻譯研究角度對語料庫建設(shè)和語料庫語言學(xué)研究提出了特殊的要求和設(shè)想。她認(rèn)為與翻譯研究有關(guān)的語料庫有三類:平行語料庫(parallelcorpus)、多語語料庫(multilingual corpus)和可比語料庫(com-parable corpus)。平行語料庫收集某種語言的原創(chuàng)文本和相應(yīng)的翻譯成另一種文字的文本;多語語料庫是根據(jù)類似設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)建立起來的兩個(gè)或多個(gè)不同語言單語種語料文本組成的復(fù)合語料庫。其中的文本完全是原文文本,不收集翻譯文本;可比語料庫收集某種語言,比如說英語的原文文本,同時(shí)也收集從其他語言翻譯成英語的文本。

1.2機(jī)器翻譯研究與機(jī)譯譯文質(zhì)量評估

機(jī)器翻譯(machine translation,MT)是在計(jì)算語言學(xué)理論指導(dǎo)下,實(shí)現(xiàn)從一種自然語言(源語言)到另一種自然語言(目標(biāo)語言)的翻譯,又稱自動翻譯。如果源語言是英語,目標(biāo)語言是漢語,則稱英漢機(jī)器翻譯。

最早的機(jī)器翻譯起源于1933年,20世紀(jì)50年代后期及60年代前期,美國出現(xiàn)過機(jī)器翻譯研究的第一次熱潮。但1964年美國科學(xué)院語言自動處理咨詢委員會發(fā)表的AI。PAC報(bào)告給機(jī)器翻譯潑了一盆冷水,此后,語言信息處理有過一段沉寂期。從70年代后期開始,由于計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展和語言學(xué)理論的進(jìn)步,特別是由于社會日益信息化對自動翻譯的需求,在世界范圍內(nèi),機(jī)器翻譯研究與實(shí)用系統(tǒng)的開發(fā)再次得到蓬勃的發(fā)展?,F(xiàn)在機(jī)器翻譯已成為在高技術(shù)領(lǐng)域進(jìn)行競爭的熱點(diǎn)之一。目前,迅猛發(fā)展的網(wǎng)絡(luò)技術(shù),通過為需要翻譯服務(wù)的客戶提供理想的傳遞平臺(platform for delivering),在各種翻譯技術(shù)形成連續(xù)統(tǒng)一體方面起了重要作用。許多網(wǎng)站現(xiàn)在可為在線瀏覽(online browsing)和文件摘要(docu-merit gisting)提供翻譯服務(wù)。作為翻譯提供者的網(wǎng)站或許很快會提出運(yùn)用翻譯儲存技術(shù)來建立在線翻譯工廠(onlinetranslation factories),以滿足上網(wǎng)顧客的翻譯需求。

但是由于自然語言固有的復(fù)雜性以及計(jì)算機(jī)的智能尚未充分發(fā)展等多種原因,機(jī)器翻譯要達(dá)到真正的實(shí)用目的,還需要攻克一系列的理論與技術(shù)難關(guān)。

機(jī)器翻譯評價(jià)是對機(jī)器翻譯系統(tǒng)性能機(jī)器譯文質(zhì)量的評價(jià)。機(jī)器翻譯評價(jià)對機(jī)器翻譯的研究開發(fā)和推廣應(yīng)用有舉足輕重的影響。機(jī)器翻譯評價(jià)也是機(jī)器翻譯領(lǐng)域的一個(gè)重要研究課題。其中關(guān)于機(jī)器翻譯的譯文質(zhì)量的評估是機(jī)器翻譯評價(jià)中最重要也是最有特色的內(nèi)容。譯文質(zhì)量評估對人來說也是一項(xiàng)十分棘手的任務(wù),“編制一個(gè)適當(dāng)?shù)臏y試?yán)浼亲g文質(zhì)量評估,甚至也是其它性能指標(biāo)(如翻譯速度)測評的基礎(chǔ)。測試集既獨(dú)立于具體的機(jī)器翻譯系統(tǒng),又獨(dú)立于具體的測試方法。測試集除了包含源語言例句外,也需要附上正確的至少是可供參考的譯文?!?/p>

2 機(jī)譯譯文質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)

翻譯的標(biāo)準(zhǔn)之爭由來已久?!靶胚_(dá)雅”者有之,“信順”者有之,“等值論”者有之……不一而足。而對于自然語言的機(jī)器翻譯而言,情況就很不一樣。

只要以數(shù)據(jù)庫文件的形式在計(jì)算機(jī)系統(tǒng)中建立一部英漢對照的詞典,就可以在詞匯級上實(shí)現(xiàn)英語和漢語的互譯,市售的電子詞典往往也包含了一些常用的固定短語的對譯。不過,任何一種自然語言的句子都是無限集,只有有限資源的計(jì)算機(jī)無論如何不可能將兩種語言的語句都以一一對應(yīng)的形式存入系統(tǒng)。

曾經(jīng)有人提出機(jī)器翻譯譯文質(zhì)量忠實(shí)度七項(xiàng)和可懂度五項(xiàng)的評估意見。所謂“忠實(shí)度”是指譯文傳達(dá)原文意義所表達(dá)的程度以及兩者問差異的總的度量。這是由專門從事翻譯相應(yīng)自然語言的源語專家們來測評的?!翱啥取笔侵敢话闶褂米g文語言的人在不參看原文的條件下,對譯文所能理解的程度的一種測評。但這仍然是一種很抽象的概念,依然很難用來作為具體評估疑問質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。

其實(shí),機(jī)器翻譯的中心任務(wù)是解決詞序問題,即邏輯語義問題。邏輯語義是一種語義關(guān)系。在特定的交際環(huán)境下,某一語言片段的各個(gè)基本單元之間必然存在著某種邏輯關(guān)系,這些邏輯關(guān)系稱為邏輯語義。邏輯語義的集合稱為邏輯語義結(jié)構(gòu)。譯文質(zhì)量的評估標(biāo)準(zhǔn)說穿了就是“邏輯語義及其層次的正確與否?!碑?dāng)然,機(jī)譯文和其它譯文一樣也應(yīng)該有自己的風(fēng)格和文體。各種語言在表達(dá)同一種邏輯語義結(jié)構(gòu)時(shí)的表層結(jié)構(gòu)有所不同,甚至在同一語言中也可以用不同的表層結(jié)構(gòu)表示同一種邏輯語義結(jié)構(gòu)。但只要我們能夠求出它們是“施事一動作一受事”邏輯語義結(jié)構(gòu)及所處的層次,這就可以轉(zhuǎn)換為漢語表層結(jié)構(gòu):N1對N2的V。由此可見,邏輯語義是語言轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)。求解邏輯語義的一個(gè)十分重要的前提是對英語詞匯進(jìn)行科學(xué)語義分類,即為英語詞匯提供足夠的語義信息。為此,我們必須對英語詞匯進(jìn)行語義分解,研究語義因子的搭配關(guān)系。

3 結(jié)語

第5篇:在線翻譯句子范文

[論文摘要] 對高校環(huán)境工程專業(yè)英語教學(xué)現(xiàn)狀和存在的問題進(jìn)行了剖析,探索了環(huán)境工程專業(yè)英語教學(xué)改革的新思路、新方法,提出了在調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)積極性、教材建設(shè)、改進(jìn)教學(xué)方法和課程考核方式、加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè)等方面可嘗試的一些方法。

環(huán)境工程開設(shè)專業(yè)英語課程的主要目的在于通過教學(xué)使得學(xué)生掌握環(huán)境工程專業(yè)術(shù)語的英文表達(dá),學(xué)會撰寫英文摘要,提高英文寫作能力,掌握閱讀和翻譯環(huán)境工程英文文獻(xiàn)的基本技能。一方面,為畢業(yè)論文服務(wù);另一方面,為適應(yīng)學(xué)生將來從事實(shí)際工作和專業(yè)研究的需要。結(jié)合本專業(yè)教學(xué)的實(shí)際情況,對環(huán)境工程專業(yè)英語教學(xué)進(jìn)行了一些改革和嘗試。

一、環(huán)境工程專業(yè)英語教學(xué)現(xiàn)狀及存在的問題

1.專業(yè)英語課程設(shè)置不合理,學(xué)時(shí)少,任務(wù)重

環(huán)境工程專業(yè)英語課程設(shè)置不太合理,課程學(xué)時(shí)安排少。很多學(xué)校往往把專業(yè)英語開設(shè)在大三第一學(xué)期,與專業(yè)課程的開設(shè)基本上是同步的。由于此時(shí)學(xué)生的專業(yè)課程剛剛開始,學(xué)生對專業(yè)知識的了解和理解不夠深入和全面。此外,環(huán)境工程專業(yè)英語專業(yè)詞匯量大,長句多,知識性強(qiáng),要通過短短的20~30學(xué)時(shí)掌握相應(yīng)外文文獻(xiàn)的閱讀、翻譯和寫作技巧難度較大,學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中很容易產(chǎn)生畏難情緒,學(xué)習(xí)缺乏主動性。

2.教材種類少,教學(xué)內(nèi)容不明確

目前,環(huán)境工程專業(yè)英語教材公開出版的很少,很多學(xué)校采用的教材均是自行編寫的,選文大多來源于歐美大學(xué)相關(guān)專業(yè)的一些教材、碩(博)士論文、相關(guān)的書籍和雜志、國際會議發(fā)表的論文、從網(wǎng)站下載的材料、報(bào)刊科技評論等,有的是全文選用,有的是節(jié)選部分章節(jié)或段落,難度深淺不一,隨意性強(qiáng),缺乏明確的教學(xué)目標(biāo)。此外,由于學(xué)時(shí)少,很多任課教師往往會選擇自己熟悉和擅長的領(lǐng)域篩選相應(yīng)的內(nèi)容,存在較大的主觀隨意性。

3.教學(xué)方法單一,教學(xué)手段落后

專業(yè)英語課堂教學(xué)多以教師和課本為中心,采用翻譯和閱讀相結(jié)合的方式,“一言堂”、“滿堂灌”,形式單一,課堂氣氛沉悶,學(xué)生只是被動的接受知識,沒有機(jī)會發(fā)揮其積極性和主動性。與此同時(shí),教學(xué)手段也相對落后,多采用教師講授和板書的形式,很少采用多媒體教學(xué)。即使使用多媒體教學(xué),也只有枯燥的詞句翻譯,沒有圖示講解,也沒有相配套的語音輔助資料,直接導(dǎo)致了學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的下降,甚至產(chǎn)生厭倦情緒,不利于教學(xué)的順利進(jìn)行,影響了教學(xué)效果和教學(xué)質(zhì)量。

4.師資力量薄弱,教學(xué)水平不高

目前,很多高校的環(huán)境工程專業(yè)英語教學(xué)一般都是由專業(yè)教師擔(dān)任的,很多專業(yè)教師的專業(yè)學(xué)術(shù)水平較高,但是沒有經(jīng)過專門的英語教學(xué)訓(xùn)練和口語訓(xùn)練,缺乏用英語授課的能力,對英語教學(xué)的方法不熟悉,直接導(dǎo)致教學(xué)質(zhì)量的下降。而且,由于對專業(yè)英語課程不夠重視,任課老師隊(duì)伍不穩(wěn)定,教學(xué)質(zhì)量難以保證。

5.課程考核方式

專業(yè)英語的考核主要采取開卷筆試的形式,考試內(nèi)容側(cè)重對詞匯掌握、閱讀翻譯能力的考核,對聽、說、寫能力缺乏具體的考核內(nèi)容。而且很多內(nèi)容都是課文中講解過的,這樣主觀上給學(xué)生一種消極應(yīng)對的態(tài)度,無法真正地檢驗(yàn)教師的教學(xué)水平和學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。

二、環(huán)境工程專業(yè)英語教學(xué)方法探索

1.明確教學(xué)目標(biāo),重視教材建設(shè)

專業(yè)英語注重實(shí)用性,不僅包括本科畢業(yè)論文中的英文摘要,還包括進(jìn)入社會后的諸如英語面試、基本專業(yè)資料的閱讀等應(yīng)用。因此,文章難度選擇應(yīng)該在能夠清楚地介紹專業(yè)知識的基礎(chǔ)上,難度適中,篇幅不宜太長,有代表性的專業(yè)詞匯出現(xiàn)頻率要高些。在課堂講授過程中注意專業(yè)知識的導(dǎo)入,減輕學(xué)生學(xué)習(xí)的難度。文體的選擇也應(yīng)注意形式的多樣性,除了專業(yè)文獻(xiàn),還應(yīng)增加廣告、產(chǎn)品說明書、設(shè)計(jì)說明書等文體。

2.改革授課形式,加強(qiáng)師生互動

(1)教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)方式多樣化,

環(huán)境工程專業(yè)英語的學(xué)習(xí)本身是枯燥的,再加上專業(yè)課程的滯后,畏難情緒導(dǎo)致學(xué)生的積極性不高。這就要求盡可能采用趣味性和多樣化的教學(xué)手段,來提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主動性。環(huán)境工程專業(yè)英語涉及很多水、氣、土壤等介質(zhì)中的環(huán)境現(xiàn)象與過程的描述以及污染控制工程流程等內(nèi)容。在教學(xué)過程中,可以將學(xué)生已經(jīng)熟悉的知識或較抽象、學(xué)習(xí)起來較困難的內(nèi)容借助多媒體、錄像、圖片、電影、動畫等工具,以此來提高學(xué)習(xí)興趣。這種教學(xué)手段形象、生動、直觀、信息量大,使學(xué)生在視覺和聽覺上受到直接的刺激,提高學(xué)習(xí)熱情。例如,在講解各類除塵器(precipitator)的教學(xué)過程中,可以結(jié)合各類除塵器的內(nèi)部結(jié)構(gòu)剖面圖和工作原理的仿真動畫,使之生動易懂。

(2)課前預(yù)習(xí),課后復(fù)習(xí)

環(huán)境工程專業(yè)英語是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,需要大量的聽、說、讀、寫、譯訓(xùn)練,要想在短短的每周2~3學(xué)時(shí)的課堂上完成是不現(xiàn)實(shí)的。筆者在進(jìn)行專業(yè)英語教學(xué)實(shí)踐的過程中,對學(xué)生首先要做到課前預(yù)習(xí),就下次課即將講授的新詞匯短語、新課文、背景等進(jìn)行預(yù)習(xí),并采取課堂隨機(jī)點(diǎn)名檢查的方式進(jìn)行考核,計(jì)入平時(shí)成績。其次,課后給學(xué)生布置適量的寫譯練習(xí),要求用英文回答每個(gè)單元后的問答題,既鞏固了專業(yè)知識,又復(fù)習(xí)了英語。

(3)課堂注重聽、說、讀、寫、譯全方位訓(xùn)練

與基礎(chǔ)英語相比,專業(yè)英語有自身的特點(diǎn),除了專業(yè)詞匯、術(shù)語及特定的構(gòu)詞方法外,還有科技文體、句法結(jié)構(gòu)、語態(tài)、時(shí)態(tài)等方面的特點(diǎn),這些是專業(yè)英語課程需要重點(diǎn)傳授給學(xué)生的知識。當(dāng)然,考慮到專業(yè)英語的實(shí)用性,也不能忽略聽說能力的培養(yǎng)。

聽。聽力訓(xùn)練可以穿插在整個(gè)課堂教學(xué)過程中。如教師用雙語講課,通過給學(xué)生提供一個(gè)語言環(huán)境,養(yǎng)成英語思維的習(xí)慣,激發(fā)學(xué)習(xí)的積極性。當(dāng)然,也可以采用多種多樣的教學(xué)形式和教學(xué)內(nèi)容,如利用多媒體播放一些科教光盤,如Discovery中關(guān)于溫室效應(yīng)、全球變暖、臭氧層空洞、酸雨等科普類的環(huán)保小短片。在鍛煉專業(yè)英語聽力的同時(shí),也極大地提高了學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣。

說。要讓每個(gè)同學(xué)都有開口鍛煉的機(jī)會。正式上課前,可以開展“3分鐘演講”之類的英語口語練習(xí)。在課堂教學(xué)中,可以輪流安排讓每位同學(xué)朗讀3~4個(gè)句子,或者就課堂提問要求學(xué)生盡量用英文回答。這樣做提高了學(xué)生的自信和表達(dá)能力,能讓每個(gè)同學(xué)都參與到教學(xué)活動中來。

讀。要提高專業(yè)英語的閱讀和翻譯能力,首先要掌握一定數(shù)量的專業(yè)詞匯和專業(yè)術(shù)語。環(huán)境工程專業(yè)詞匯很多都是復(fù)合詞、縮略詞及利用前后綴構(gòu)成的派生詞。因此在每個(gè)單元的詞匯教學(xué)中,應(yīng)注重構(gòu)詞法的分析,介紹一些常見的前后綴和詞根以及詞性的變化規(guī)律,幫助學(xué)生理解和記憶。如硝酸鹽(nitrate)、亞硝酸鹽(nitrite)、硫酸鹽(sulphate)、硫化物(sulfide),等等。在課堂上要多采用啟發(fā)式的提問,學(xué)習(xí)一個(gè)詞根后,立刻給出一個(gè)含有該詞根的新詞讓學(xué)生進(jìn)行聯(lián)想學(xué)習(xí)。

專業(yè)英語注重行文連貫、簡潔,力求客觀和準(zhǔn)確,句子以長句和被動語態(tài)居多,大量使用名詞化結(jié)構(gòu)、非限定動詞和后主定語。因此,在教學(xué)過程中要穿插科技英語文體的介紹和翻譯技巧的傳授,注重培養(yǎng)學(xué)生分析句子結(jié)構(gòu)尤其是復(fù)雜長句句子結(jié)構(gòu)能力。通過典型句子分析,結(jié)合專業(yè)知識背景,訓(xùn)練學(xué)生分清句子種類、找句子主干的能力。教學(xué)過程中,可以利用多媒體將每個(gè)句子中的主句以不同顏色和字體與修飾成分區(qū)分開,將謂語以粗體字顯示,并讓學(xué)生共同參與朗讀,使他們在讀句和斷句的同時(shí)了解句子的語法構(gòu)成。

寫譯。對于很多高校,大三學(xué)生開設(shè)專業(yè)英語的一個(gè)主要目的是為畢業(yè)論文服務(wù)。這一點(diǎn)直接表現(xiàn)為畢業(yè)論文的外文翻譯任務(wù)和正文中英文標(biāo)題、英文摘要和圖表的英文翻譯。根據(jù)筆者多年指導(dǎo)本科畢業(yè)論文的體會,很多學(xué)生往往借助電子工具或在線翻譯軟件來完成,結(jié)果驢唇不對馬嘴。因此,除了加強(qiáng)課堂講解訓(xùn)練,課后布置適當(dāng)?shù)臐h英和英漢翻譯作業(yè)是非常有必要的,尤其是要讓學(xué)生充分利用圖書館的數(shù)字資源,根據(jù)畢業(yè)論文課題的要求查閱相關(guān)外文文獻(xiàn),在閱讀文獻(xiàn)的同時(shí),掌握英文摘要的撰寫。

3.更新考核方式,注重課堂考核

考核是檢查教學(xué)效果、督促學(xué)生學(xué)習(xí)的有效手段之一。為了提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,應(yīng)加大平時(shí)成績的比重,考核方式也應(yīng)該多樣化,如在每次課堂教學(xué)結(jié)束后安排適當(dāng)?shù)臏y試,綜合課堂表現(xiàn)、課后作業(yè)、出勤等方面。期末考試試題題型盡量多樣化,可以增加口試、摘要寫作等內(nèi)容。

4.加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè)

環(huán)境工程專業(yè)英語既是一門語言課,又具有專業(yè)課的特點(diǎn)。專業(yè)英語任課教師既要熟悉本專業(yè)的課程體系,掌握各專業(yè)主干課程的內(nèi)容,了解學(xué)科的前沿動態(tài),還需要較高的聽、說、讀、寫、譯水平,同時(shí)具備一定的英語課堂教學(xué)組織能力。因此,學(xué)校應(yīng)充分利用現(xiàn)有資源,多方式、多渠道的加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè)。首先要穩(wěn)定教師隊(duì)伍,不能隨意指定。其次,對專業(yè)英語任課教師進(jìn)行培訓(xùn)或者提供出國或訪學(xué)的機(jī)會,開闊眼界,提高英語口語授課的能力和水平。

“授之以魚,不如授之以漁”。只有學(xué)生真正掌握了環(huán)境工程專業(yè)英語學(xué)習(xí)的方法和技巧,才能真正發(fā)揮專業(yè)英語的重要意義和作用。

參考文獻(xiàn)

[1]李月生,夏祥翔.論化學(xué)化工專業(yè)英語教學(xué)改革[J].廣東化工,2007,34(10):119-123.

[2]徐進(jìn).環(huán)境工程專業(yè)英語教學(xué)淺析[J].中國電力教育,2008,(10):227-228.

[3]俞樂.互動式教學(xué)法在生物專業(yè)英語教學(xué)中的應(yīng)用[J].西江教育論壇,2010,(1):56-57.

第6篇:在線翻譯句子范文

關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò);商務(wù)英語寫作;模式

中圖分類號:G632文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1003-2851(2010)05-0173-01

隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的迅速推進(jìn),國際間商務(wù)活動交往日益頻繁,對書面英語特別是商務(wù)文件質(zhì)量的要求也越來越高,提高國際商務(wù)人員的英語文書寫作水平已成當(dāng)務(wù)之急。商務(wù)英語寫作水平作為英語綜合應(yīng)用能力的一個(gè)重要指標(biāo),其作用日益突顯。

一、利用電子郵件強(qiáng)化師生互動

(一)基于郵件實(shí)施個(gè)性化教學(xué)。寫作是個(gè)性化活動,需要教師對學(xué)生進(jìn)行因人而異的輔導(dǎo)。大學(xué)課堂班容量普遍較大,教師難以顧及到每個(gè)學(xué)生,師生間互動與交流的機(jī)會也較少。通過電子郵件的方式,可打破課堂時(shí)間受限這一瓶頸,師生隨時(shí)都能保持聯(lián)系,便于教師針對性地處理每個(gè)學(xué)生的問題,也利于下一步的因情施教。外貿(mào)英文函電課程中,信函單證任務(wù)就是以郵件的形式完成,其本身就會提高寫作課的效率。教師可利用郵件對每個(gè)學(xué)生或每組學(xué)生從起草、修改、編輯到最后截稿的整個(gè)過程實(shí)行電子監(jiān)控,既省時(shí)又省力。使用電子郵件來交作業(yè),既節(jié)省空間,減少紙張和筆墨;教師還可通過電子郵箱系統(tǒng)對作業(yè)快捷地審查和進(jìn)行管理,為更加準(zhǔn)確地了解每個(gè)學(xué)生的情況提供了高效的保障,還可為爾后進(jìn)一步分析留下素材提供參考。

(二)利用郵件組加強(qiáng)教學(xué)互動。郵件組就是專門用來擴(kuò)充E-mail用途的,也有人稱之為郵件清單或電子論壇。它可以就某一普遍感興趣的問題借助電子郵件進(jìn)行廣泛的交互式的研討,使具有共同興趣愛好的人憑藉E-mail找到屬于自己的網(wǎng)際家園。用戶加入了某個(gè)郵件組之后,每一封參與討論的信件都將由系統(tǒng)程序自動復(fù)制一份,以電子郵件的形式寄給郵件組的其他用戶。這樣便于學(xué)生之間溝通思想、互相幫助、共同提高。在外貿(mào)英文函電課上,通過郵件組功能,教師不僅可將一些優(yōu)秀范文或有關(guān)寫作參考資料等傳遞給學(xué)生;還可以把下次寫作題目及寫作要求傳達(dá)給學(xué)生,以便學(xué)生做好課前準(zhǔn)備。學(xué)生根據(jù)自身情況可獨(dú)立完成寫作,也可以小組形式先討論問題,爾后集體完成作業(yè)。教師應(yīng)規(guī)定學(xué)生提交作業(yè)的時(shí)間,并全程監(jiān)控寫作過程,以便及時(shí)獲得學(xué)生的反饋,進(jìn)而對出現(xiàn)的問題給予指導(dǎo)和幫助。學(xué)生通過郵件組可隨時(shí)與教師或其他同學(xué)保持聯(lián)系和交流。這一切都可以在課外進(jìn)行,從而大大地?cái)U(kuò)展了課堂時(shí)間,加強(qiáng)了師生間的互動。

二、利用網(wǎng)上寫作中心拓寬視野

(一)彌補(bǔ)教師自身不足。商務(wù)英語特有的課程性質(zhì)決定了教師不僅要具備深厚的英語寫作能力,而且應(yīng)精通商務(wù)活動。然而,教英語老師不懂商務(wù)知識,教商貿(mào)的老師又不精通英語教學(xué)的現(xiàn)象,普遍存在于我國的高校中,這是一對短時(shí)期內(nèi)不可調(diào)和的矛盾。若教師利用網(wǎng)上寫作中心,就可與外籍教師加強(qiáng)聯(lián)系,探討教法,交流心得;同時(shí)還可以參考他們的材料備課。外教的寫作講義分很多專題,如提綱寫法、編輯校對文章方法以及各類文體的寫法等,還配有相應(yīng)的練習(xí)及答案。學(xué)生借助網(wǎng)上寫作中心可與國外大學(xué)進(jìn)行聯(lián)系,從而獲得外籍教師的幫助,并通過郵件組把交流心得介紹給其他學(xué)生?;ヂ?lián)網(wǎng)上有名的網(wǎng)上寫作中心包括Purdue University's On-line Writing Lab(珀杜大學(xué)在線寫作實(shí)驗(yàn)室)、Toronto University’s Writing Center(多倫多大學(xué)寫作中心)等。它們還提供供教師備課和學(xué)生寫作時(shí)隨時(shí)查閱的電子詞典和電子書籍。

(二)彌補(bǔ)教材容量不足。目前,許多高校使用的商務(wù)英語寫作教材內(nèi)容相對陳舊,沿襲普通英語寫作教材的特點(diǎn)嚴(yán)重,大多存在著重英語而輕商務(wù)的現(xiàn)象,難以與時(shí)俱進(jìn)。網(wǎng)上寫作中心則可以實(shí)現(xiàn)信息資源共享,實(shí)時(shí)更新最優(yōu)秀的教材和教法,教師在網(wǎng)上可以獲取最新的知識,也為學(xué)生提供了一個(gè)良好的學(xué)習(xí)環(huán)境,以充分調(diào)動學(xué)生的首創(chuàng)精神。其作文載體通常都是商務(wù)英語寫作中常見的描述、說明和議論,這些內(nèi)容貼近學(xué)生生活與現(xiàn)代社會實(shí)際,很容易引起學(xué)生的興趣。在這種條件下寫作,學(xué)生能有更多的機(jī)會在不同情景下去運(yùn)用他們的所學(xué),并根據(jù)自身行動的反饋來形成對客觀事物的認(rèn)識和解決實(shí)際問題的方案,從而提高商務(wù)英語寫作的自主創(chuàng)新能力。

三、利用相關(guān)軟件提高寫作效率

(一)利用模板軟件降低商務(wù)英語寫作門檻。模板及寫作軟件包括了各種類別的大量范文,并且還能提供相關(guān)的基礎(chǔ)知識、語法、語義等多方面內(nèi)容。對范文的賞析正是英語寫作教學(xué)中最常用的方法,但在課上教師經(jīng)常根據(jù)大多數(shù)學(xué)生的接受水平展開講解,這種方式往往不能滿足個(gè)性需要。模板及寫作軟件可有效解決這個(gè)問題。商務(wù)英語寫作的內(nèi)容通常對讀者都具有較強(qiáng)的針對性,寫作用語必須語言簡潔,條理清楚。因此,利用模板書寫商務(wù)文件時(shí),除了詞語選用正確、得體外,還要避免過分依賴,否則導(dǎo)致索賠與被索賠一個(gè)語氣,討價(jià)與還價(jià)一個(gè)模式。

(二)利用翻譯軟件提高專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確度。商務(wù)英語在長期的使用過程中為了表達(dá)方便,節(jié)約時(shí)間,形成了一系列的商業(yè)術(shù)語(如FOB 、CIF等)。專業(yè)術(shù)語是寫好商務(wù)英語文章的必備條件之一,僅靠教師課上講解容量有限且涉獵范圍不寬泛。例如商務(wù)英語寫作中常用到營銷學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、金融學(xué)、會計(jì)學(xué)甚至法律學(xué)等各種邊緣學(xué)科的專業(yè)詞匯,還會涉及到對外貿(mào)易、招商引資、商務(wù)談判等多方面內(nèi)容。詞典雖然很好,但它的更新速度顯然遜色于網(wǎng)絡(luò)上每天都在更新的詞典。網(wǎng)絡(luò)上的各種在線翻譯資源比起翻字典一個(gè)詞一個(gè)詞地查單詞省時(shí)省力。當(dāng)然,大多數(shù)翻譯軟件對中文或英文都是詞對詞的翻譯,很少會顧及到整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)、語法等方面的問題。所以,教師在教學(xué)中應(yīng)該加強(qiáng)學(xué)生的語言建構(gòu)能力。

教無定法。任何教學(xué)方法都不能滿足所有的學(xué)習(xí)者。同樣,學(xué)也無定法,它因人因地而異。本文只是就利用網(wǎng)絡(luò)輔助商務(wù)英語寫作模式作了些粗略的探討,還有很多沒有論及,例如電子論壇,電子投稿等等。這些都將會有益于學(xué)習(xí)者商務(wù)英語寫作水平的提高。

參考文獻(xiàn)

[1] 陳紅 校本大學(xué)英語寫作教研輔助平臺的設(shè)計(jì)構(gòu)想與理論基礎(chǔ)[J].外語界,2009

第7篇:在線翻譯句子范文

把多媒體引入英語課堂教學(xué)中在高校形成了普遍現(xiàn)象。上個(gè)世紀(jì)70年代,西方寫作理論研究出現(xiàn)了過程寫作及新近的社會認(rèn)知寫作理論,國內(nèi)的寫作教學(xué)也出現(xiàn)了有關(guān)成果法、過程法和體裁法等諸多理論的討論和研究。

隨著對寫作本質(zhì)的認(rèn)識加深,人們趨向主張?jiān)趯懽鹘虒W(xué)中從以教為主轉(zhuǎn)向以學(xué)為主,從寫作成果的教學(xué)轉(zhuǎn)向?qū)懽鬟^程的教學(xué),鼓勵學(xué)生在寫作過程中不斷對自己的作品進(jìn)行反思和修改。同時(shí)大力加強(qiáng)教師對學(xué)生寫作全過程的技能訓(xùn)練和指導(dǎo),充分利用高科技手段實(shí)施個(gè)性化的教學(xué)和測評,激勵學(xué)生與教師、學(xué)生與同伴之間的協(xié)作學(xué)習(xí),特別是師生協(xié)作共同參與教學(xué)設(shè)計(jì)、實(shí)施和測評的整個(gè)過程,以提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主動性。

二、理論依據(jù)

語言學(xué)習(xí)策略是指學(xué)習(xí)者為了提高自己學(xué)習(xí)和運(yùn)用語言的能力而有意識采取的行為和步驟。語言教學(xué)策略是教師為了提高學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)和運(yùn)用語言的能力在語言教學(xué)中所采取的方法和手段。兩者相輔相成,密不可分。積極有效的學(xué)習(xí)策略和教學(xué)策略都會對語言習(xí)得產(chǎn)生重要的影響。因此在研究語言學(xué)習(xí)策略的基礎(chǔ)上研究教學(xué)策略,具有理論和實(shí)踐意義。一方面,實(shí)際研究可以充實(shí)應(yīng)用語言學(xué)理論,使其得到發(fā)展。另一方面,對實(shí)際外語教學(xué)起到啟發(fā)和指導(dǎo)作用,指導(dǎo)教師使用與學(xué)生學(xué)習(xí)策略相適應(yīng)的教學(xué)策略,同時(shí)對學(xué)生的學(xué)習(xí)策略的使用給予積極的指導(dǎo)和訓(xùn)練,使他們更有效地進(jìn)行語言學(xué)習(xí)。

元認(rèn)知屬于認(rèn)知心理學(xué)的概念,是由美國心理學(xué)家J.H.Flavell(1971)在元記憶的基礎(chǔ)上提出的,指學(xué)習(xí)者以自身的認(rèn)知系統(tǒng)為認(rèn)知對象,對認(rèn)知過程的自我意識、自我控制、自我評價(jià)和自我調(diào)節(jié)。元認(rèn)知包括元認(rèn)知知識和元認(rèn)知策略兩方面。元認(rèn)知知識是指人對于影響自身認(rèn)知活動的因素及這些因素之間的互動關(guān)系等問題的自我認(rèn)識,即“對認(rèn)知的認(rèn)知”。元認(rèn)知策略是指主體在進(jìn)行認(rèn)知活動的全過程中將自己正在進(jìn)行的認(rèn)知活動作為認(rèn)知和意識對象,不斷地對其進(jìn)行積極的、自覺的監(jiān)控和調(diào)節(jié)。它主要包括規(guī)定策略、監(jiān)控策略、評價(jià)策略和矯治策略(武和平,2002)。在英語課堂教學(xué)中掌握元認(rèn)知知識和元認(rèn)知策略是教授者實(shí)施行之有效的課堂教學(xué)策略的關(guān)鍵。

行動研究又叫行為研究,它將理論和實(shí)踐聯(lián)系在一起。這是個(gè)螺旋式自我反思的行為過程,大體可以分為四步:計(jì)劃、行動、觀察和反思。元認(rèn)知具有很強(qiáng)的主觀性,元認(rèn)知知識來源于個(gè)體體驗(yàn),是元認(rèn)知主體本人認(rèn)為正確、有效的東西。其主觀性顯著的特征必然影響教授者在課堂教學(xué)中所采用的教學(xué)策略,因此教授者必須在“行動研究”的引導(dǎo)下不斷反思設(shè)計(jì)出有效的課堂教學(xué)策略。

三、研究結(jié)果

(一)項(xiàng)目中期工作及階段成果

研究工作主要集中在利用網(wǎng)絡(luò)資源促進(jìn)學(xué)生英語寫作能力的提高。寫作是學(xué)生認(rèn)識能力、思考能力和文字運(yùn)用能力的綜合反映,需要一定的寫作技巧和熟練運(yùn)用語言的能力。從學(xué)生英語學(xué)習(xí)的現(xiàn)狀看,寫作是最薄弱的環(huán)節(jié)。該研究意在促進(jìn)英語教學(xué)工作,提高英語的教學(xué)質(zhì)量,其作用和意義在于分析大學(xué)生英語寫作能力滯后的原因,并制定出提高大學(xué)生英語寫作能力的措施;探討體裁教學(xué)法、目標(biāo)教學(xué)法、錯誤分析法等不同教學(xué)法在英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用;利用網(wǎng)絡(luò)現(xiàn)代化高科技手段不但能快速加深學(xué)生對理論知識的接收和理解,通過多媒體激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)、參與的興趣,同時(shí)能擴(kuò)大學(xué)生寫作的思維面,讓學(xué)生體驗(yàn)信息使用的全過程,包括從搜索、分類到加工、創(chuàng)造的一系列活動;在現(xiàn)代化的高科技手段別是利用電子辭海、在線翻譯、谷歌、句庫網(wǎng)、wiki、博客、電子郵件、短信等手段,使得學(xué)生在信息獲取和交流中英語寫作變得輕松而有樂趣,作文批改減輕了教師的勞動強(qiáng)度;在英語寫作教學(xué)中以行動為導(dǎo)向強(qiáng)調(diào)師生不僅是教育實(shí)踐者,更是教育研究的主體。研究的問題具有直接性、特殊性、微觀性。教師發(fā)起的課堂研究,目的是加深教師對課堂教學(xué)的理解,改進(jìn)課堂教學(xué)實(shí)踐,提高教育教學(xué)質(zhì)量和效率,改進(jìn)教育教學(xué)工作。

階段性成果是:(1)根據(jù)以往所做的教改立項(xiàng)所得的調(diào)研結(jié)果制定該調(diào)研的設(shè)想,即對利用網(wǎng)絡(luò)等高科技手段提高本科學(xué)生英語課堂寫作能力的課堂教學(xué)策略進(jìn)行調(diào)查和研究,并按入校分級測試成績分班并進(jìn)行分班教學(xué)。(2)針對提高學(xué)生英語的寫作技能進(jìn)行教學(xué)策略的調(diào)查工作。調(diào)查為期半年,對調(diào)研收集的數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析,根據(jù)分析的結(jié)果找出問題所在。(3)根據(jù)出現(xiàn)的問題查閱相關(guān)文獻(xiàn),研究改進(jìn)措施,同時(shí)教師要運(yùn)用理論系統(tǒng)地反思自己的實(shí)踐,并及時(shí)提供反饋信息。(4)根據(jù)反饋的信息不斷改進(jìn)教學(xué)策略,制定有效的教學(xué)策略,并對有效的和改進(jìn)的教學(xué)策略進(jìn)行試應(yīng)用和推廣。

(二)項(xiàng)目后期工作及研究成果

該研究是個(gè)實(shí)證研究,有前期實(shí)證研究的理論和實(shí)踐基礎(chǔ)。根據(jù)以往所做的教改立項(xiàng)所得的調(diào)研結(jié)果制定該調(diào)研的設(shè)想,即對利用網(wǎng)絡(luò)等高科技手段提高本科學(xué)生英語課堂寫作能力的課堂教學(xué)策略進(jìn)行調(diào)查和研究。首先調(diào)研學(xué)生英語的寫作策略。制定調(diào)查問卷,對調(diào)研收集的數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析,根據(jù)分析的結(jié)果制定出有效的英語寫作的教學(xué)策略。即制定了以網(wǎng)絡(luò)教學(xué)為輔助手段進(jìn)行寫作的三個(gè)基本步驟:寫作包括寫作前、寫作中和修改三個(gè)步驟。寫作前利用模仿策略,學(xué)生首先確定主題,利用圖書館特別是網(wǎng)絡(luò)盡可能多地收集素材、觸發(fā)靈感、拓寬思路。寫作中利用語塊策略和注意策略,學(xué)生可注意詞匯的正確使用、中心句子的設(shè)置、長句的應(yīng)用和邏輯關(guān)系的表達(dá)等,依靠電子字典和在線翻譯規(guī)避句子的語法和句式結(jié)構(gòu)的錯誤。最后在修改的過程中利用TRP系統(tǒng)的檢測功能和句庫網(wǎng)的自我檢測功能自行修改作文,也可利用同仁反饋策略向老師尋求良好的建議并認(rèn)真對待老師對文章的批語。隨后整理調(diào)研數(shù)據(jù),并做出分析,以動態(tài)和發(fā)展的評價(jià)觀對整個(gè)研究工作進(jìn)行總結(jié)和評價(jià)。

四、結(jié)語

第8篇:在線翻譯句子范文

1 充分的理論依據(jù)

建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論和學(xué)習(xí)環(huán)境理論強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)過程要以學(xué)生為中心,要求學(xué)生由外部刺激的被動接受者和知識的灌輸對象轉(zhuǎn)變?yōu)樾畔⒓庸さ闹黧w、知識意義的主動建構(gòu)者;其教學(xué)理論則要求教師由知識的傳授者、灌輸者轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)生主動建構(gòu)意義的幫助者、促進(jìn)者。可見,建構(gòu)主義的學(xué)習(xí)理論與教學(xué)理論是以學(xué)生為中心的教學(xué)模式的主要理論基礎(chǔ)。這就要求教師在教學(xué)過程中采用全新的教育思想與教學(xué)模式。建構(gòu)主義所倡導(dǎo)的學(xué)習(xí)環(huán)境是一種支持學(xué)習(xí)者進(jìn)行建構(gòu)性學(xué)習(xí)的各種學(xué)習(xí)資源的組合。多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)由于能提供界面友好、形象直觀的交互式學(xué)習(xí)環(huán)境,有利于激發(fā)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)興趣和進(jìn)行協(xié)商會話和協(xié)作學(xué)習(xí);又由于它能提供圖、文、聲、像并茂的多種感官綜合刺激,有利于情景創(chuàng)設(shè)和大量知識的獲取和保持,為實(shí)現(xiàn)建構(gòu)主義所要求的學(xué)習(xí)環(huán)境提供理想的條件。利用這種環(huán)境,在學(xué)生的英語學(xué)習(xí)中可以實(shí)現(xiàn)“引趣式”主動學(xué)習(xí)的模式。

2 基于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的英語教學(xué)為英語教學(xué)提供了無

限的資源優(yōu)勢

網(wǎng)絡(luò)環(huán)境具有資源豐富,信息量大,交互性強(qiáng),知識更新快,生動有趣,實(shí)用性強(qiáng)等特點(diǎn),而且可以利用網(wǎng)絡(luò)環(huán)境來引導(dǎo)思維,確定目標(biāo)。這樣教師就可以引導(dǎo)學(xué)生閱讀引言及課文,學(xué)生試著思考教師布置的內(nèi)容和本課學(xué)習(xí)要點(diǎn),然后師生通過這種活動共同商議,確定教學(xué)目標(biāo)。教師還可以創(chuàng)設(shè)情景,以趣引疑。教師通過網(wǎng)絡(luò)環(huán)境來呈現(xiàn)圖片資料,播放探索、國家地理雜志、CNN、VOA、NPR等廣播、電視和錄像片段,然后圍繞教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)情境、教材內(nèi)容設(shè)計(jì)問題讓學(xué)生思考探究。

教師還可以讓學(xué)生自主學(xué)習(xí),提要鉤玄。當(dāng)學(xué)生接觸問題后,在教師牽引下展開自主學(xué)習(xí)。具體做法:學(xué)生通過快速閱讀和聽課本錄音等方式,來培養(yǎng)學(xué)習(xí)自主性,對教材有一個(gè)提要鉤玄的了解,初步掌握學(xué)習(xí)課本知識的基本方法。

教師可在學(xué)生進(jìn)行自學(xué)的基礎(chǔ)上,打開自制的、事先放在服務(wù)器上的課件,讓學(xué)生比較彼此的差距,以逐步引導(dǎo)和培養(yǎng)學(xué)生進(jìn)行思考、回答問題和復(fù)述課文大意。

師生還可以在網(wǎng)上探究,拓展延伸。通過自主學(xué)習(xí),學(xué)生對教材知識結(jié)構(gòu)已有初步的、必要的了解,但是要對每一知識點(diǎn)特別是對一些重、難點(diǎn)問題,鼓勵學(xué)生通過自學(xué)思考而對產(chǎn)生的新問題進(jìn)行進(jìn)一步的消化與把握,進(jìn)行網(wǎng)上探索。此時(shí)教師可引導(dǎo)學(xué)生上網(wǎng),找出相關(guān)網(wǎng)站(或網(wǎng)頁),圍繞相應(yīng)問題進(jìn)行獨(dú)立探究。

教師在此過程中主要是引導(dǎo)學(xué)生上網(wǎng)及撥正思維方向,調(diào)整他們解決問題的思路,啟發(fā)、幫助學(xué)生沿著正確的途徑逐步攀升。通過這一步驟,學(xué)生可鞏固自學(xué)成果,還可拓展延伸自己的知識外延,了解與此相關(guān)的其他東西,同時(shí)對一些疑惑問題可能會有自己的獨(dú)到看法。教師和學(xué)生可以在網(wǎng)上協(xié)作,共渡難關(guān)。當(dāng)學(xué)生進(jìn)行網(wǎng)上探索后,有的疑惑問題可能解決了,有的疑惑問題可能解決不了,甚至還可能又產(chǎn)生一些新的問題,這時(shí),教師就可以組織學(xué)生進(jìn)行網(wǎng)上協(xié)作。

3 環(huán)境為英語教學(xué)創(chuàng)設(shè)了語言教學(xué)環(huán)境

語言環(huán)境在語言教學(xué)中扮演著十分重要的角色。只有在適合外語學(xué)習(xí)環(huán)境中,學(xué)生的外語知識、外語運(yùn)用能力以及自主外語學(xué)習(xí)能力才會得到充分、自由的發(fā)展。具體來說,理想的語言教學(xué)環(huán)境包含語言環(huán)境及心理環(huán)境兩方面的內(nèi)容。

從語言上,為學(xué)生提供足夠量的、多渠道的、有意義的及可理解性的言語輸入,為學(xué)生提供接觸大量真實(shí)語言的機(jī)會,讓學(xué)生能感受到美麗、鮮活、生動的語言材料。不管語言學(xué)習(xí)者的背景是什么,他們的天資如何,以前是否有過語言學(xué)習(xí)經(jīng)歷,他們的學(xué)習(xí)結(jié)果在很大程度上依賴于對所學(xué)語言的接觸量和內(nèi)容。與此同時(shí),這種環(huán)境還要為學(xué)生提供充分的、有意義的語言交際機(jī)會,組織互動、合作的語言教學(xué)活動。也就是說,學(xué)生參與有豐富語言資源的社會交際有利于語言的學(xué)習(xí)。同時(shí)語言學(xué)習(xí)是多重感官協(xié)同作用的結(jié)果,所以要從多種渠道給學(xué)生提供聽覺和視覺上的語言刺激。

從心理上,為學(xué)生創(chuàng)造一個(gè)人性化的語言學(xué)習(xí)環(huán)境,讓語言學(xué)習(xí)成為學(xué)生一段愉快的體驗(yàn)。為不同的學(xué)生設(shè)計(jì)不同的語言學(xué)習(xí)活動,提供表現(xiàn)自我的機(jī)會,選擇適合自己的學(xué)習(xí)方式,體驗(yàn)自己成功的喜悅,并有機(jī)會展現(xiàn)自己,欣賞自己的學(xué)習(xí)成就,提高他們的語言學(xué)習(xí)自信心。這個(gè)條件的關(guān)鍵在于能夠提供一種友好、合作的群體學(xué)習(xí)氣氛。

4 有效的輔助工具的推薦和利用的必要性

第9篇:在線翻譯句子范文

(關(guān)鍵詞]多語言信息獲取 數(shù)字圖書館用 戶調(diào)查 信息需求

[分類號]G250.76

1 引言

多語言信息獲取(Multilingual informaiton Access,MLIA)即在多語言環(huán)境下研究信息的貯存、描述和檢索,它對信息在全人類和全球范圍內(nèi)的進(jìn)一步整合至關(guān)重要。多語言信息獲取的一個(gè)重要應(yīng)用領(lǐng)域是數(shù)字圖書館。數(shù)字圖書館擁有大量數(shù)字化資源,在媒體豐富的社會生活中扮演了重要角色。多媒體、多語言和多元文化是數(shù)字圖書館最主要的三個(gè)特征。作為信息資源與信息技術(shù)的融合,數(shù)字圖書館中涵蓋了多項(xiàng)與多語言信息獲取相關(guān)的應(yīng)用領(lǐng)域。如多語言信息資源管理、多語言數(shù)字圖書館門戶、多語言信息檢索、多語言元數(shù)據(jù)描述、多語言問答系統(tǒng)和多語言文本挖掘等等。越來越多的數(shù)字圖書館意識到獲取多語言信息資源的重要性,例如,歐盟委員會發(fā)起了"i2010數(shù)字圖書館倡議”,提出了有關(guān)數(shù)字圖書館中多語言信息獲取的議案,目的是方便用戶對歐洲國家圖書館里的信息資源進(jìn)行多種語言獲取。

然而目前除極少數(shù)網(wǎng)站,如谷歌翻譯等外,多語言信息獲取技術(shù)并未被廣泛應(yīng)用。出現(xiàn)這種情形在一定程度上是因?yàn)槭袌鋈狈π枨?,但更主要是因?yàn)槎嗾Z言信息獲取的特殊要求并未真正被明確闡述和評估。例如,在多語言信息獲取系統(tǒng)中,終端用戶對檢索到的信息的翻譯和概括有著比普通檢索系統(tǒng)更高的要求,而這些要求并未被系統(tǒng)開發(fā)者所認(rèn)設(shè)。

因此,為了實(shí)現(xiàn)未來數(shù)字圖書館的多語言信息獲取功能,我們應(yīng)該關(guān)注數(shù)字圖書館用戶的真實(shí)需求。本文將以問卷調(diào)研的方式進(jìn)行調(diào)查研究,分析調(diào)查結(jié)果,以期了解用戶對數(shù)字圖書館提供多語言信息服務(wù)的期望。

2 多語言信息獲取在數(shù)字圖書館中的應(yīng)用

多語言信息獲取既包括多語言信息處理技術(shù)的研究,如跨語言信息檢索、機(jī)器翻譯、多語言問答等,也包括對用戶的研究,如用戶行為、用戶需求、用戶評價(jià)等。數(shù)字圖書館中存在大量的多種語言數(shù)字資源,因此是多語言信息獲取的重要應(yīng)用陣地。目前,國內(nèi)外很多研究者也認(rèn)識到多語言信息獲取在數(shù)字圖書館中的重要性,開展了很多理論與實(shí)踐研究,主要集中在以下三個(gè)方面:

2.1 提出數(shù)字圖書館和多語言信息獲取的集成框架

Oard指出,用一種語言去檢索大量多語言館藏文獻(xiàn)的方法提高了數(shù)字圖書館用戶搜索信息的能力,同時(shí)敘詞表能夠幫助解決使用不同語言中的詞匯對受控詞匯進(jìn)行檢索的挑戰(zhàn)。Maybury與Griffith L描述了一種集成的、能鑒別大量多語言文獻(xiàn)的信息分析環(huán)境。Chen以臺灣故宮數(shù)字博物館為例,對數(shù)字圖書館中的多語言信息獲取進(jìn)行了綜述。Liu等提出了Are――一種與開放信息存取相互兼容的聯(lián)合數(shù)字圖書館,并探討了Arc如何與現(xiàn)有的跨語言檢索組件相集成。Pavani研究了Maxwell數(shù)字圖書館系統(tǒng)的一些特定功能,指出多語言數(shù)字圖書館應(yīng)具備的基本功能與組成部分。

2.2 開發(fā)構(gòu)建多語言數(shù)字圖書館的技術(shù)

Bian與Chen探討了使用跨語言信息檢索技術(shù)來獲取互聯(lián)網(wǎng)上的多語言文獻(xiàn)。Wang等調(diào)查了利用網(wǎng)絡(luò)作為語料源翻譯未知檢索詞以解決數(shù)字圖書館跨語言信息檢索的可行性。Richardson與Fox提出了使用概念圖作為數(shù)字圖書館大量文獻(xiàn)的跨語言資源發(fā)現(xiàn)工具的方法。

2.3 實(shí)現(xiàn)多語言數(shù)字圖書館的應(yīng)用項(xiàng)目

馬里蘭大學(xué)的一個(gè)研究小組設(shè)計(jì)了國際兒童數(shù)字圖書館,該圖書館選擇和整理來自不同國家的圖書,并將它們以不同語言同時(shí)呈現(xiàn)出來。伯克利公共數(shù)字圖書館提供了8種語言的信息資源,并配備了多語言目錄檢索以及多語言參考咨詢服務(wù)。與世界其他地區(qū)相比,歐洲國家更加關(guān)注數(shù)字圖書館領(lǐng)域的多語言問題。在歐盟第五期架構(gòu)計(jì)劃資助下的14個(gè)包含多語言文獻(xiàn)的項(xiàng)目中:ETRDL項(xiàng)目提供了包含6種語言的多語言界面以及多語言文本處理技術(shù);SCHOLNET作為ETRDL的延伸,包含了跨語言檢索功能;ECHO是包含4種語言的電影檔案項(xiàng)目,它能通過受控詞匯進(jìn)行跨語言檢索;MUCHMORE是跨語言信息檢索在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用項(xiàng)目。MultiMatcht項(xiàng)目是用于檢索文化遺產(chǎn)的多語言與多媒體搜索引擎,它包括對文檔以及查詢進(jìn)行翻譯的組件。歐洲數(shù)字圖書館、博物館、檔案館是歐洲多語言文化遺產(chǎn)的整合檢索點(diǎn)。

綜觀文獻(xiàn)表明,許多數(shù)字圖書館是不同國家在生成雙語或者多語言文獻(xiàn)過程中合作的產(chǎn)物。這些數(shù)字圖書館服務(wù)了更廣闊的、甚至全球使用不同語言的用戶群體,然而,他們中的許多人并不具備多語言信息檢索能力。更重要的是,很少有研究從用戶的視角去評估數(shù)字圖書館的多語言館藏。在數(shù)字圖書館研究熱情不斷高漲的情況下,對用戶研究的缺乏著實(shí)令人意外。我國也存在相同的境況。數(shù)字圖書館在中國的發(fā)展歷史不長,許多數(shù)字圖書館尚沒有提供多語言信息服務(wù)。隨著中國愈來愈面向世界,國內(nèi)研究者能夠更方便地獲取外語資源,并將中國的文獻(xiàn)資料傳播給世界顯得愈發(fā)必要。

3 調(diào)研設(shè)計(jì)

3.1 研究問題與方法

本文的研究目標(biāo)是調(diào)查了解中國的數(shù)字圖書館用戶對多語言信息獲取服務(wù)的真實(shí)需求和期望,包括用戶是否有獲取多語言信息資源的需求、用戶獲取多語言信息資源的動機(jī)何在、用戶需要怎樣的多語言信息資源、用戶對多語言信息獲取技術(shù)的理解如何及用戶期望怎樣的多語言信息獲取系統(tǒng)等。

我們采用問卷調(diào)查的方法來探尋上述研究問題,收集不同學(xué)科背景的用戶對數(shù)字圖書館的多語言信息資源獲取與服務(wù)的認(rèn)識。

3.2 問卷設(shè)計(jì)和數(shù)據(jù)收集

為了研究用戶對數(shù)字圖書館多語言信息服務(wù)的需求,我們以不同專業(yè)的潛在數(shù)字圖書館用戶為調(diào)查對象,開展了問卷調(diào)查。

調(diào)查問卷共分為7個(gè)部分,包括99個(gè)問題,其中前面11個(gè)問題是關(guān)于調(diào)查對象的個(gè)人基本信息,其余88個(gè)問題則涵蓋了用戶行為、多語言信息獲取需求動機(jī)、多語言信息資源、多語言信息服務(wù)、多語言信息檢索和多語言系統(tǒng)用戶界面六大方面(見表1)。除了問卷第一部分“個(gè)人基本信息”采用的是單選題和多選題的方式外,其余88個(gè)主要問題均采用量表的方法進(jìn)行調(diào)查,其中“1分”代表“完全不同意”,“2分”代表“基本不同意”,“3分”代表“不能確定”,“4分”代表“基本同意”,“5分”代表“完全同意”。

我們調(diào)查的目標(biāo)用戶主要是來自武漢大學(xué)各個(gè)專業(yè)的本科生,研究生、教師和圖書館館員。總共有79

個(gè)人填寫了問卷,他們來自不同的專業(yè),包括圖書館學(xué)、情報(bào)學(xué)、計(jì)算機(jī)、生物、電子通信、電子工程、能源、環(huán)境、文學(xué)、外語等。

4 結(jié)果分析

4.1 問卷的信度和效度分析

我們使用的統(tǒng)計(jì)分析軟件是SPSS 16.0。反映內(nèi)部一致性信度采用的是克朗巴哈系數(shù)(Cronbach’s Al-pha),測量效度用KMO(Kaiser-Meyer-Olkin)指數(shù)和巴特利特(Bartlett)檢驗(yàn)。各項(xiàng)指標(biāo)的數(shù)值如表2所示:

從表2中我們看到,問卷整體Alpha值是0.924,即問卷的信度非常高。而類1和類5的Alpha值只在0.35~0.7之間,中等水平;另外四個(gè)大類的Alpha值則都在0.7以上。效度方面,六個(gè)大類的KMO值都大于0.5,表明問卷是有效的。受篇幅限制,在接下來的各小節(jié)中,我們不可能把99個(gè)問題的所有選項(xiàng)一一分析,而是有選擇性地討論那些最有價(jià)值的調(diào)查發(fā)現(xiàn)。

4.2 用戶背景分析

在79份有效問卷中,用戶的性別比例基本平衡;用戶的年齡主要分布在20~40歲年齡段;研究生學(xué)位以上的用戶占大多數(shù)(63%);用戶以學(xué)生為主;用戶的學(xué)科背景豐富,涉及人文社會科學(xué)和理工科等各方面;用戶全部都掌握英語為其外語,但能掌握兩門以上外語(包括英語)的用戶只有9%左右。

此外,幾乎所有受訪者對網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫。數(shù)字圖書館、搜索引擎、圖書館的公共書目系統(tǒng)都不陌生,他們絕大多數(shù)均使用過一些常見的系統(tǒng);用戶對翻譯工具的使用也較為熟悉。按照使用頻率由高到低依次是;①網(wǎng)上數(shù)據(jù)庫:中國期刊網(wǎng)(CNKI)、萬方數(shù)據(jù)庫、重慶維普科技期刊數(shù)據(jù)庫、SCI、Springer、EI、人大復(fù)印報(bào)刊資料數(shù)據(jù)庫等;②數(shù)字圖書館:超星數(shù)字圖書館、國家數(shù)字圖書館,國家科技圖書文獻(xiàn)中心NSTL、ACM Digit-al Library、中國高等教育文獻(xiàn)保障系統(tǒng)CALIS、ProquestResearch Library等;③搜索引擎:百度、谷歌、搜狗、雅虎、天網(wǎng)、騰訊搜搜、必應(yīng)等;④圖書館公共目錄系統(tǒng):本校的圖書館目錄、國家圖書館目錄等;⑤翻譯工具:金山詞霸、谷歌在線翻譯、靈格斯、yadao翻譯、金橋翻譯等。

4.3 用戶行為分析

問題1~15是調(diào)查用戶獲取多語言信息資源方面的行為。我們按照量表計(jì)算了這15題的平均分為3.13分,說明用戶對于這部分問題的認(rèn)同度是皋本中立的。在這一部分調(diào)查中,我們的主要發(fā)現(xiàn)如下:①對于多語言的圖書和期刊,其傳統(tǒng)紙質(zhì)版與數(shù)字版相比,用戶更愿意閱讀數(shù)字資源;②對于檢索那些用戶可以識別的語言的信息資源時(shí),用戶對自己的檢索往往感到滿意;③用戶在查找自己不懂語言的信息資源叫存在困難,但希望可以獲取這些信息資源;④當(dāng)檢索到不懂語言的信息資源時(shí),用戶會借助翻譯1具,但對翻譯質(zhì)量并不滿意;⑤當(dāng)檢索到不懂語言的信息資源時(shí),用戶更可能選擇放棄而不是向朋友或圖書館員求助。

上述發(fā)現(xiàn)說明,用戶希望且需要獲取多語言信息資源,但當(dāng)檢索他們不懂的語言的信息資源時(shí)又會遇到困難。翻譯工具非常有幫助,但翻譯結(jié)果不盡人意。

4.4 用戶需求動機(jī)分析

問題16~30是調(diào)查用戶獲取多語言信息的動機(jī)。我們按照量表計(jì)算了這15題的平均分為2.92分,說明用戶對于這部分問題的認(rèn)同度是趨于中立的。平均得分在3.0以上的需求動機(jī)說明大部分用戶對其是基本認(rèn)同或認(rèn)同的,按照分值從高到低排列如表3所示:

以上結(jié)果表明,驅(qū)使用戶去獲取多語言信息資源的主要動機(jī)更多地與工作、研究相關(guān),而不是日常生活需要。

4.5 多語言信息來源分析

問題31~52是研究用戶如何利用和評價(jià)多語言信息源。我們按照量表計(jì)算了這22題的平均分為3.61分,說明用戶對于這部分問題的認(rèn)同度是趨于同意的。在這一部分調(diào)查中,我們的主要發(fā)現(xiàn)如下:①用戶獲得學(xué)術(shù)信息的主要來源是搜索引擎,其次是數(shù)字圖書館,再次是傳統(tǒng)圖書館;②用戶在檢索搜索引擎、數(shù)字圖書館和傳統(tǒng)圖書館時(shí)曾使用過多語言信息資源;③在檢索中文學(xué)術(shù)資源時(shí),用戶使用中文的數(shù)字圖書館和搜索引擎;而檢索外文學(xué)術(shù)資源時(shí),則使用相應(yīng)語言的數(shù)字圖書館和搜索引擎;④多數(shù)用戶在過去曾使用過Google跨語言搜索引擎,反映普遍較好,但卻很少人使用過Yahoo Babel Fish跨語言檢索系統(tǒng);⑤用戶并不滿意目前數(shù)字圖書館、搜索引擎和傳統(tǒng)圖書館提供的多語言信息資源;⑥用戶并沒有明確表示他們對多語言信息資源獲取方式的不滿意;⑦用戶非常期待整合的多語言數(shù)字圖書館,因?yàn)樗菰S用熟悉的語言檢索不熟悉語言的資源。

4.6 多語言信息服務(wù)分析

問題53~69是研究數(shù)字圖書館應(yīng)該提供的多語言信息服務(wù)。我們按照量表計(jì)算了這17題的平均分為3.98分,說明用戶對于這部分問題的認(rèn)同度是基本同意的。平均得分在4.0以上問題說明用戶對其認(rèn)同度較高,按照分值從高到低排列如表4所示:

可以看出,用戶確實(shí)需要數(shù)字圖書館的多語言信息服務(wù),其中最期望的是專業(yè)詞匯翻譯和摘要翻譯,而不是以全文翻譯。同時(shí),他們也希望數(shù)字圖書館提供聚類功能以組織多語言信息資源,以及一些互動服務(wù)功能。

4.7 多語言信息檢索分析

問題70~74揭示了數(shù)字圖書館應(yīng)有的一些多語言檢索功能。我們按照量表計(jì)算了這5題的平均分為3.90分,說明用戶對于這部分問題的認(rèn)同度是基本同意的。平均得分在4.0以上問題說明用戶對其認(rèn)同度較高,按照分值從高到低排列如表5所示:

因此,跨語言信息檢索對于用戶來說是十分必要的,也是十分期待的。用戶同時(shí)也非常希望檢索系統(tǒng)能將檢索結(jié)果翻譯成他們可以識別的語言或者母語,當(dāng)然,這種結(jié)果的翻譯如果能在摘要層面就可以了。此外,系統(tǒng)最好還能夠提供一些幫助用戶對查詢翻譯進(jìn)行歧義消除或者幫助用戶選擇查詢翻譯的輔助功能。

4.8 多語言信息系統(tǒng)界面分析

問題75~88是詢問用戶心中理想的多語言系統(tǒng)界面是怎樣的。我們按照量表計(jì)算了這14題的平均分為3.89分,說明用戶對于這部分問題的認(rèn)同度是基本同意的。平均得分在4.0以上問題說明用戶對其認(rèn)同度較高,按照分值從高到低排列如表6所示:

這些調(diào)查結(jié)果表明用戶傾向于數(shù)字圖書館界面能夠在翻譯方面提供更多的幫助。

4.9 用戶的其他建議

除了選擇和打分以外,我們還設(shè)置了一個(gè)開放問題讓受訪者對此次調(diào)查提出任何意見或建議。我們也收到了一些問卷中未涉及的建議,總結(jié)如下:①提供句子,全文翻譯不應(yīng)該是重點(diǎn),畢竟真正的理解還在閱讀者,但是提供專業(yè)詞匯的準(zhǔn)確翻譯確實(shí)很有必要的,因?yàn)闇?zhǔn)確的專業(yè)翻譯可以幫助研究人員迅速找到問題所在。重點(diǎn)應(yīng)該在關(guān)鍵詞同義詞的搜羅和相互啟發(fā),用一個(gè)關(guān)鍵詞檢索時(shí),其他相似或同類的關(guān)鍵詞的結(jié)果也應(yīng)該顯示,可以幫助研究者更全面地掌握世界研究情況。②數(shù)字圖書館的多語言問題對不同領(lǐng)域可能有不同的需求,如對理工科影響較小,因?yàn)榻^大多數(shù)的工作都是用英文發(fā)表的。而有些專業(yè)領(lǐng)域研究人員多語言需求明顯些,比如植物動物研究等,這些自然資源分布在不同語言的區(qū)域。另外,文化領(lǐng)域多語言需求也會比較明顯。③數(shù)字圖書館的系統(tǒng)界面最好能夠根據(jù)用戶需要來定制界面所顯示信息的語言。

5 結(jié)論