公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 造成文化差異的原因范文

造成文化差異的原因精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的造成文化差異的原因主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

造成文化差異的原因

第1篇:造成文化差異的原因范文

關(guān)鍵詞:文化;文化差異;國(guó)際商務(wù)談判

        商務(wù)談判作為人際交往的一種形式,必然涉及不同地域、民族、社會(huì)文化的交往與接觸,從而產(chǎn)生跨文化談判。在跨文化談判中,不同地域、民族、文化的差異必將影響到談判者的談判風(fēng)格,從而影響到整個(gè)談判的進(jìn)程。因此,從事跨文化的商務(wù)活動(dòng),就必須了解和掌握不同文化間的聯(lián)系與差異。在作談判準(zhǔn)備時(shí),更要明了文化差異對(duì)談判的影響,只有積極地面對(duì)這種影響才能實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)。

        一、文化差異

        (一)文化的概念

        文化是個(gè)復(fù)雜的名詞。文化廣義指人類(lèi)在社會(huì)歷史實(shí)踐中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。狹義指社會(huì)的意識(shí)形態(tài)以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu)。作為意識(shí)形態(tài)的文化,是一定社會(huì)的政治和經(jīng)濟(jì)的反映,又作用于一定社會(huì)的政治和經(jīng)濟(jì)。隨著民族的產(chǎn)生和發(fā)展,文化具有民族性。每一種社會(huì)形態(tài)都有與其相適應(yīng)的文化,每一種文化都隨著社會(huì)物質(zhì)生產(chǎn)的發(fā)展而發(fā)展。

        人們每天都在通過(guò)與周?chē)说慕煌鶎W(xué)習(xí)文化。確切地說(shuō),文化是指一個(gè)國(guó)家或民族的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價(jià)值觀念等。它包含信仰、知識(shí)、藝術(shù)、習(xí)俗、道德等社會(huì)生活的各個(gè)方面。

        (二)文化差異及其產(chǎn)生的原因

        文化差異廣泛地說(shuō),是指世界上不同地區(qū)的文化差別,即指人們?cè)诓煌沫h(huán)境下形成的語(yǔ)言、知識(shí)、人生觀、價(jià)值觀、道德觀、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同文化上的差異(尤其是東西方文化差異),導(dǎo)致了人們對(duì)同一事物或同一概念的不同理解與解釋。造成文化之間存在差異的原因很多。主要有以下幾個(gè)方面:

        1.經(jīng)濟(jì)差異

        人們會(huì)因?yàn)榻?jīng)濟(jì)水平的高低而關(guān)注不同問(wèn)題。例如,發(fā)達(dá)國(guó)家的人們生活富裕,受教育水平普遍較高,人們?cè)跐M(mǎn)足了溫飽問(wèn)題之后,更注重生活品質(zhì),對(duì)安全的欲望普遍較強(qiáng)。而在經(jīng)濟(jì)相對(duì)落后的國(guó)家或地區(qū),人們主要關(guān)心的是吃飯問(wèn)題。

        2.地域差異

        地域差異指不同地理區(qū)域由于地理環(huán)境而造成的差異,人們因在不同地域而往往有著不同的語(yǔ)言、生活方式和愛(ài)好,而這些必將影響到他們的行為習(xí)慣。中國(guó)的古諺中有“十里不同音,百里不同俗”的說(shuō)法,說(shuō)明地理上的差異對(duì)文化差異產(chǎn)生的巨大影響。

        3.民族差異

        由于歷史、飲食等種種原因,民族與民族之間的差異體現(xiàn)在生活的方方面面。拿維吾爾族和漢族來(lái)說(shuō),維吾爾族男女老少,能歌善舞,熱情好客。而漢族人性格溫和,情感不外露。這就形成了維吾爾族人在飲食、服飾、居住、節(jié)日、禮儀等物質(zhì)生活和文化生活上與漢族的顯著差異。

        4.宗教差異

        宗教是人類(lèi)社會(huì)發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物。世界上有三大宗教:基督教、佛教和伊斯蘭教。不同的宗教有著不同的戒條,從而影響到人們認(rèn)識(shí)事物的方式、行為準(zhǔn)則和價(jià)值觀念。

    (三)文化差異對(duì)國(guó)際商務(wù)談判的重要性

        國(guó)際商務(wù)談判是指處于不同國(guó)家和地區(qū)的商務(wù)活動(dòng)的當(dāng)事人,為滿(mǎn)足各自需要,通過(guò)信息交流與磋商爭(zhēng)取達(dá)到意見(jiàn)一致的行為和過(guò)程。它具有跨文化性。來(lái)自不同文化背景的談判者有著不同的交際方式、價(jià)值觀和思維方式,這就意味著在國(guó)際商務(wù)談判中了解各國(guó)不同文化,熟悉商業(yè)活動(dòng)的文化差異是非常重要的。

        在談判實(shí)踐中,很多談判者往往沒(méi)有足夠重視文化差異對(duì)談判結(jié)果的影響問(wèn)題。對(duì)于外國(guó)談判方的文化,即使有些談判者已經(jīng)注意到談判對(duì)方是“不同的”,但卻認(rèn)為并不重要。同樣,有些談判者去異國(guó)他鄉(xiāng)談判時(shí),為與對(duì)方保持融洽的關(guān)系,他們會(huì)注意到雙方文化上的相似之處,而忽視其不同之處。

        二、文化差異對(duì)國(guó)際商務(wù)談判的影響

        文化對(duì)談判的影響是廣泛而深刻的。不同的文化將人們相互疏遠(yuǎn)并形成溝通中難以逾越的障礙。因此,談判者要尊重、接納彼此的文化,而且要透過(guò)文化的差異,了解對(duì)方行為的真正意圖,并使自己被對(duì)方所接受,最終達(dá)成一致的協(xié)議??偟膩?lái)說(shuō),文化差異對(duì)談判的影響主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

        (一)語(yǔ)言溝通技巧的運(yùn)用

        文化差異對(duì)談判過(guò)程的影響,首先表現(xiàn)在談判的語(yǔ)言溝通過(guò)程中。語(yǔ)言是任何國(guó)家、地區(qū)、民族之間進(jìn)行溝通的橋梁,在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中語(yǔ)言的差異是最直觀明了的。雖然解決語(yǔ)言問(wèn)題的方法也很簡(jiǎn)單,如雇傭一個(gè)翻譯或者用共同的第三語(yǔ)言交談就行了。但來(lái)自不同文化背景的談判人員所使用的語(yǔ)言行為存在著很大的差異,如果不了解這些差異,那么就很容易誤解對(duì)方所傳播的信息,從而影響談判目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。

第2篇:造成文化差異的原因范文

關(guān)鍵詞: 中西文化 文化沖突 跨文化交際

一、跨文化交際的研究背景及其定義

近年來(lái),隨著國(guó)際間經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易一體化的增強(qiáng),國(guó)際合作的持續(xù)加強(qiáng)、跨國(guó)公司地位不斷鞏固,各國(guó)之間的文化交際、友好往來(lái)也得到了大幅度的增強(qiáng)。如何在不同文化間進(jìn)行有效、恰當(dāng)?shù)慕涣髦饾u成為世人所關(guān)注的焦點(diǎn)。此外,英語(yǔ)作為國(guó)際語(yǔ)言的地位不斷得到提高,以英語(yǔ)為主導(dǎo)的外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)也隨之成為高校熱門(mén)專(zhuān)業(yè)之一,大學(xué)英語(yǔ)和各門(mén)外語(yǔ)課的重要性也正逐步得到了國(guó)內(nèi)教育界的重視。對(duì)于外語(yǔ)教學(xué)而言,學(xué)生學(xué)習(xí)了一門(mén)語(yǔ)言,并不意味著他們一定能有效地將其運(yùn)用到與目的語(yǔ)國(guó)家人士進(jìn)行有效的交流之中。如何培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力也成為了大學(xué)英語(yǔ)及其他外語(yǔ)類(lèi)課程改革的一個(gè)重點(diǎn)。在此背景下,我們有必要深入了解并研究跨文化交際,以此來(lái)減少文化沖突所帶來(lái)的負(fù)面影響,保證在各文化間進(jìn)行有效的交際。

首先,我們來(lái)了解一下什么是跨文化交際。關(guān)于跨文化交際的定義,通常認(rèn)為:跨文化交際是指不同文化背景的人們(信息發(fā)出者和信息接收者)之間的交際;從心理學(xué)的角度講,信息的編、譯碼是由來(lái)自不同文化背景的人所進(jìn)行的交際就是跨文化交際。它是一門(mén)邊緣性學(xué)科,與其交叉的主要學(xué)科有人類(lèi)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、文化學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、民俗交際學(xué)、哲學(xué)和符號(hào)學(xué)等。(賈玉新,《跨文化交際學(xué)》,1997)

二、中西文化沖突的實(shí)例

眾所周知,來(lái)自不同文化的人在進(jìn)行交流時(shí),除了語(yǔ)言方面的差異外,還存在著人生觀、價(jià)值觀、世界觀等方面的差異。下面列舉一些文化沖突的實(shí)例:

對(duì)于同樣一個(gè)物體或概念,在一個(gè)國(guó)家可能象征著吉祥、幸福;而到了另一個(gè)國(guó)家它可能變成災(zāi)難、厄運(yùn)的代表。比如中國(guó)人偏愛(ài)“龍”,視其為吉祥的動(dòng)物,因此在喜慶時(shí)節(jié),街頭巷尾舉行舞龍表演,龍燈展出等。婚慶的場(chǎng)合,按照中國(guó)人的傳統(tǒng),也會(huì)將新房貼上龍鳳的圖畫(huà),象征婚姻的喜慶。甚至中國(guó)古代的君主帝王等也將自己視為是“龍”的化身。然而,如果我們對(duì)西方文化稍有了解就不難發(fā)現(xiàn),“龍”這一概念,在西方文化中的原型是“恐龍”(dinosaur),因而“龍”(dragon)這一動(dòng)物,在西方總是被描述成身強(qiáng)體壯、爪牙堅(jiān)硬、眼中充滿(mǎn)邪惡、騰云駕霧、嘴里噴出熊熊的烈火。這樣一個(gè)動(dòng)物,在西方人的眼中幾乎沒(méi)有什么好的象征含義,往往代表著邪惡、災(zāi)難。

此外,對(duì)于一些相同的數(shù)字來(lái)說(shuō)中西方同樣存在不同的偏好。中國(guó)人,尤其是做生意的人偏愛(ài)數(shù)字8,因?yàn)樗汀鞍l(fā)”諧音,被視為發(fā)財(cái)?shù)囊馑?;而?shù)字4,由于發(fā)音和“死”相似,所以遭到人們的厭惡。這兩個(gè)數(shù)字在西方文化卻沒(méi)有什么額外的含義,也不會(huì)給人其他的聯(lián)想。數(shù)字13,對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)并沒(méi)有什么特殊含義,但在西方國(guó)家,由于受基督教的影響――耶穌殉難時(shí)的最后一次晚餐是13人,因此西方人對(duì)于這個(gè)數(shù)字是十分厭惡的。在酒店賓館里,樓層的設(shè)計(jì)會(huì)避開(kāi)這一數(shù)字,在西方高層的建筑物里,12層以上就是14層或者用12-B,14-A來(lái)表示;此外,房間號(hào)也是盡量避免使用以13為房號(hào)的數(shù)字。

中西方文化間的沖突除了體現(xiàn)在圖像、數(shù)字上,還體現(xiàn)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方面。來(lái)自不同文化的人們?cè)诮涣鲿r(shí),除了感到己方的語(yǔ)言同交際對(duì)方的語(yǔ)言存在語(yǔ)音、書(shū)寫(xiě)等表層方面的差距外,還會(huì)感到對(duì)方使用的語(yǔ)言在表達(dá)、語(yǔ)氣等深層結(jié)方面,也同自己的語(yǔ)言存在著天壤之別。

比如在和外國(guó)朋友聊天的時(shí)候,我們很可能會(huì)碰到?jīng)]有聽(tīng)清楚對(duì)方的哪一句話(huà),或者哪一個(gè)詞的情況。這個(gè)時(shí)候,為了避免理解上的差異,我們也許會(huì)問(wèn)對(duì)方“你能重復(fù)下剛才的話(huà)嗎?”在漢語(yǔ)里,我們會(huì)說(shuō)“什么?”但是如果把“什么”的對(duì)應(yīng)詞“what”放在這樣的語(yǔ)境來(lái)詢(xún)問(wèn)對(duì)方時(shí),按照西方人的思維,外國(guó)朋友可能會(huì)覺(jué)得你是在命令或是訓(xùn)斥他,而不是用客氣的語(yǔ)言來(lái)詢(xún)問(wèn)剛才的話(huà)。

我們?cè)賮?lái)看一個(gè)例子:在色彩方面,中西文化也有不同的偏好。紅色在中國(guó)象征著吉祥、喜慶。所以新婚夫婦會(huì)身著大紅色的衣服,新娘子的頭上會(huì)罩著紅色的蓋頭,新娘的化妝也是以鮮艷的紅色為主調(diào)。然而在西方人的眼里,紅色是血液的顏色。它暗示流血、厄運(yùn)等。在西方,新娘結(jié)婚時(shí),絕對(duì)不會(huì)用紅色作為自己的婚紗,取而代之的是選擇白色作為婚紗的顏色。原因在于白色在西方人的眼里象征純潔、清白,恰如其分地體現(xiàn)了新娘新婚前的身份。白色在東方,尤其古代的中國(guó),傳統(tǒng)上來(lái)講,白色象征著死亡、喪事。將白色作為婚紗的顏色,是無(wú)論如何讓祖先也想不到的事情。只有在吊喪或人死之后,人們才會(huì)身著白色。(近年來(lái),隨著西方文化的影響,我國(guó)也開(kāi)始流行西方白色的婚紗,這一點(diǎn)是由于西方文化的滲透、影響。)

中西文化方面的沖突還體現(xiàn)在會(huì)話(huà)交流方面。中國(guó)人見(jiàn)面時(shí),會(huì)禮貌地尋問(wèn)對(duì)方“你吃飯了嗎?”這樣的話(huà)如果用來(lái)詢(xún)問(wèn)外國(guó)朋友,他會(huì)覺(jué)得你是在詢(xún)問(wèn)他的隱私,或者會(huì)被理解成是在邀請(qǐng)他一同吃飯。同樣,在國(guó)外尤其是在英國(guó),對(duì)話(huà)常常以詢(xún)問(wèn)天氣開(kāi)始“Lovely day, isn’t it?”不了解這一現(xiàn)象的人,初到國(guó)外的時(shí)候,往往會(huì)感到不知所措:明明是下著大雨,對(duì)方為什么還說(shuō)“Lovely day”呢?這是由于不了解文化差異,便會(huì)回答“No, it isn’t.”從而造成了雙方誤解的尷尬局面。西方人在對(duì)方打噴嚏之后,往往說(shuō)“Bless you.”實(shí)際上是 “May God bless you a healthy body.”的省略形式。因?yàn)樵谒麄兛磥?lái),打噴嚏是身體虛弱的表現(xiàn),因此他們會(huì)為你祈福上帝保佑。不了解這一習(xí)俗的人,在面對(duì)對(duì)方所說(shuō)的話(huà),往往會(huì)覺(jué)得不知所措。

三、造成文化差異的原因

通過(guò)上面的例子我們不難看出,中西方在文化方面存在差異。在跨文化交際中,由于文化差異所造成的沖突數(shù)可謂舉不勝數(shù)。那么,造成這種差異的原因是什么?在此我們按照價(jià)值觀、世界觀、民族性格和思維方式的不同,來(lái)做個(gè)分析和歸類(lèi)。

1.價(jià)值觀念系統(tǒng)的差異

每一種文化都有自己獨(dú)特的一套系統(tǒng),它告訴人們什么行為是社會(huì)所期望的,什么行為是社會(huì)所唾棄的,學(xué)者們把這套系統(tǒng)稱(chēng)之為價(jià)值體系或價(jià)值觀念。東方人的觀念是“天人合一”,而西方人則主張“天人分離”。這種不同的價(jià)值觀念造就了東西方人在人與人交際中,文學(xué)作品里及哲學(xué)主張等都存在著不同的看法和行為準(zhǔn)則。

2.世界觀的不同

世界觀是指人們?nèi)绾慰创澜?,以及人們?nèi)绾慰创伺c世界關(guān)系的觀念??偨Y(jié)來(lái)說(shuō),東西方人在世界觀上最大的差別在于:東方強(qiáng)調(diào)統(tǒng)一、和諧;西方強(qiáng)調(diào)分離、獨(dú)立。

3.民族性格的不同

一個(gè)民族的民族性格也塑造了他和其他民族在進(jìn)行交流時(shí)的不同特征。中華民族的性格特征是以人和人為中心,注重人與自然的和諧,如何做人,人和人之間關(guān)系的協(xié)調(diào),以及順應(yīng)自然成中華民族的整體精神。西方人主張去客觀地看待世界,乃至改造世界。

4.思維方式的不同

東方人,又以中國(guó)人和日本人為代表,習(xí)慣“歸納式”的思維方式。所謂“歸納式”思維方式指的就是講話(huà)人總是先陳述原因、背景,以便使對(duì)方有個(gè)思想準(zhǔn)備,引起對(duì)方的同情和理解,之后才提出自己的要求。(賈玉新,《跨文化交際學(xué)》,1997)而西方人習(xí)慣“開(kāi)門(mén)見(jiàn)山”直截了當(dāng)?shù)乃季S方式:他們總是先陳述具體事實(shí),再交代其原因、條件等。

四、文化沖突的應(yīng)對(duì)策略及其對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示

從上面的例子中我們不難發(fā)現(xiàn),東方和西方在文化的根源存在很大的差異,而這種差異在交際時(shí)尤為突出。為了確保和外國(guó)文化進(jìn)行有效、友好的交流,我們有必要去學(xué)習(xí)、認(rèn)識(shí)不同文化之間的差異,在交際時(shí)盡量去避免這些差異,――這些也正是跨文化交際學(xué)科研究的重點(diǎn)。

總的來(lái)說(shuō),我們應(yīng)該盡量在交際過(guò)程中,尊重對(duì)方文化的特點(diǎn),尊重對(duì)方。交際時(shí)采取積極的態(tài)度。向?qū)Ψ奖硎靖信d趣,從而建立一個(gè)好的交際前提和基礎(chǔ)。其次,在涉及到己方觀點(diǎn)的時(shí)候,我們要盡量采取描述性、非批評(píng)性和非判斷性的態(tài)度;這一點(diǎn)要求我們盡量避免以自己民族的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量交際對(duì)方,避免交際的誤解或傷及對(duì)方感情。除此之外,我們?cè)诮浑H時(shí),應(yīng)盡可能設(shè)身處地的站在對(duì)方的角度去思考問(wèn)題,同樣的問(wèn)題,如何處理才能給對(duì)方帶來(lái)愉悅。

這些方法歸結(jié)到實(shí)處,就是我們?cè)趯W(xué)習(xí)外語(yǔ)的時(shí)候,要盡可能的去區(qū)分目的語(yǔ)國(guó)家文化和母語(yǔ)文化的差別。在學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí)之外,要盡可能地去了解國(guó)外風(fēng)土人情、民族特點(diǎn)等。除此之外,廣泛地閱讀外國(guó)原著、欣賞外國(guó)電影等都是很好的方法。

最后,中西文化間的沖突也留給外語(yǔ)教學(xué)很多啟示。作為英語(yǔ)教師,在課堂教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)適當(dāng)?shù)亟o學(xué)生傳授跨文化交際的能力,不能只傳授語(yǔ)言知識(shí)和基本技能。教師在教學(xué)時(shí),應(yīng)該將詞匯、短語(yǔ)放到大的文化背景下去講解。碰到英漢翻譯練習(xí)也要注意講解東西方思維的不同,啟發(fā)學(xué)生在翻譯時(shí)加以注意。

參考文獻(xiàn):

[1]Marry & Charlotte. etc. The Humanities Cultural Roots and Continuities[M]. Lexington, Massachusetts and Toronto: D.C. Heath and Company,1993.

[2]Ron Scollon, Intercultural Communication: A Discourse Approach[M]. Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[3]Tannenbaum, Edward R. ed. A History of World Civilizations[M]. New York, London, Sydney, Toronto: John Wiley & Sons, Inc.1973.

[4]賈玉新.跨文化交際學(xué) [M].上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

[5]林雪蓮.論跨文化交際中的中西文化差異[J]. 科技視野, 2007,(6).

第3篇:造成文化差異的原因范文

[關(guān)鍵詞]《紅樓夢(mèng)》;文化差異;翻譯;影響

一、引言

現(xiàn)如今,世界文化傳播與交流呈現(xiàn)良好勢(shì)頭,尤其是我國(guó)加入世貿(mào)組織,改革開(kāi)放政策深入貫徹執(zhí)行以來(lái),文化的交流更是不斷加強(qiáng),但是如何將中國(guó)文化走出去便成為了學(xué)術(shù)界人士日益關(guān)注的問(wèn)題。作為軟實(shí)力的一種,名著翻譯成為弘揚(yáng)本國(guó)文化的一種方式。但是,由于地域、歷史、思維方式的差異造成了文化的異質(zhì)性,即文化差異。正是這種差異使翻譯活動(dòng)出現(xiàn)了“文化缺失”“文化矛盾”等現(xiàn)象?;谶@樣的現(xiàn)實(shí)情況,本文就以名著《紅樓夢(mèng)》影響力最大的英國(guó)著名漢學(xué)家、翻譯家大衛(wèi)•霍克斯所翻譯的TheStoryoftheStone和楊憲益及其夫人的翻譯本ADreamofRedMansions為例,從中西文化差異為基點(diǎn)對(duì)譯文進(jìn)行對(duì)比分析,研究具有不同文化背景的譯者在翻譯活動(dòng)中所采用的翻譯方法和策略,探究中西文化差異對(duì)翻譯的影響。

二、文化差異與翻譯

所謂文化,不是民族在成立之初就形成的氛圍,它是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的積累和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展而逐漸形成的內(nèi)部共同特征,也可以說(shuō)是一個(gè)民族在生活與活動(dòng)方式上的總和,涉及到生活的方方面面,與風(fēng)俗習(xí)慣、文學(xué)藝術(shù)、科技科學(xué)、以及法律體系都有密切的關(guān)聯(lián)。顧名思義,文化差異就是在文化方面所展現(xiàn)出的不同。具體而言就是由于不同地域人口生存環(huán)境的差異,而長(zhǎng)期養(yǎng)成的習(xí)慣,處世態(tài)度、觀點(diǎn)信仰、宗教理念、思維方式以及價(jià)值觀等方面的差異。正因?yàn)槿绱?,生活在不同地區(qū)的人們?cè)诿褡辶?xí)慣和習(xí)俗上都表現(xiàn)出了較大的不同,都有自己特有的文化特征,文化差異也就表現(xiàn)得非常明顯。翻譯是一種最常見(jiàn)的文化傳播方式,也是一種跨文化的信息傳遞行為,它主要是通過(guò)不同的行為規(guī)范,將語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,利用不同的符號(hào)傳達(dá)相同的思想。翻譯的終極使命就是將文化從一種語(yǔ)境轉(zhuǎn)移到另一種語(yǔ)境,并保證最大限度地保持原文意思,不改變其中蘊(yùn)含的道理,能夠讓別國(guó)的人們?cè)谧约旱恼Z(yǔ)境下進(jìn)行全面的理解。所以,翻譯又可以被看作是連接兩種語(yǔ)言文化的橋梁,二者的關(guān)系密不可分。按照文化翻譯學(xué)的觀點(diǎn),語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的管窺,翻譯則是文化與文化的對(duì)話(huà),是譯者在不同規(guī)則的符號(hào)系統(tǒng)間進(jìn)行信息傳遞的文化活動(dòng)。歸根結(jié)底,翻譯就是從一種社會(huì)文化語(yǔ)境走出來(lái)再走進(jìn)另一種社會(huì)文化語(yǔ)境的過(guò)程。表面上看是兩種語(yǔ)言之間的溝通,實(shí)質(zhì)上則是兩種文化之間的交融。故文化差異勢(shì)必對(duì)翻譯有一定的影響。

三、中西文化差異對(duì)翻譯的影響

中華文化博大精深、歷史悠久,具有幾千年的文化傳承史,在長(zhǎng)期的積累和生活中保留著文化的精髓,語(yǔ)言特點(diǎn)非常鮮明,漢語(yǔ)也以婉約含蓄、簡(jiǎn)潔明白為具體特征?!都t樓夢(mèng)》作為我國(guó)四大名著之一,被譽(yù)為“百科全書(shū)”式的著作,更是有著濃郁的語(yǔ)體風(fēng)格,再加上文化差異的影響,使得翻譯過(guò)程變得尤為復(fù)雜。直觀地了解了文化差異與翻譯的相關(guān)理論,有必要以《紅樓夢(mèng)》的楊霍譯本為例,從中西文化差異的具體方面對(duì)翻譯的影響進(jìn)行分析研究,從而加深文化差異對(duì)翻譯活動(dòng)影響的理解,以便更好地欣賞作品內(nèi)涵將原作的文化特征有效傳播。

(一)生態(tài)文化差異對(duì)翻譯的影響

地球之大,遍布各個(gè)國(guó)度甚至是同一國(guó)度的不同地域的人們所使用的語(yǔ)言各有特色,歸根究底是由人們所生存的環(huán)境所決定的。中英兩國(guó)生態(tài)環(huán)境的差異影響著人們的思維方式和語(yǔ)言也影響著人們的生活方式和飲食習(xí)慣。在翻譯活動(dòng)中,這些差異也影響著譯文的表達(dá)。對(duì)比楊霍二人對(duì)中國(guó)名著《紅樓夢(mèng)》的英譯文,明顯地看出中西生態(tài)文化的差異對(duì)翻譯的影響。例:對(duì)立東風(fēng)里,主人應(yīng)解憐。(第十八回)楊譯:Facingeachotherinthesofteastwind!...霍譯:Theirmistress,standinginthesoftsummerbreeze....原文中,“東風(fēng)”一詞看似很普通的詞語(yǔ),可是在中英兩位翻譯家的譯文中明顯看出,它的表達(dá)用語(yǔ)是不一樣的。楊譯文中,用了直譯法將其譯為“eastwind”,而霍譯文中卻用了“sum-merbreeze”。簡(jiǎn)單的一個(gè)表示風(fēng)向的詞語(yǔ),中英兩位翻譯家的譯文差異竟如此之大!究其原因,只是中英兩國(guó)由于地理位置的不同,風(fēng)向所代表的季節(jié)和風(fēng)的特征就不同。中國(guó)位于北緯81度至南緯11度之間,北臨北冰洋、東臨太平洋、南臨印度洋,大陸性氣候特征顯著,季風(fēng)氣候典型。所以,漢語(yǔ)中的“東風(fēng)”代表春、夏季節(jié)從太平洋上吹來(lái)的溫暖而潮濕的氣流。然而,英國(guó)地處亞歐大陸的西端,西臨大西洋,東隔英吉利海峽,與歐洲大陸相望,因此源于墨西哥灣的熱帶暖流通過(guò)大西洋到達(dá)英國(guó)的西風(fēng)溫暖宜人,而從西伯利亞刮過(guò)來(lái)的東風(fēng)則比較寒冷。故在英國(guó),“東風(fēng)”卻指秋、冬季節(jié)從歐洲大陸吹來(lái)的寒風(fēng)。在上面例句中,中國(guó)翻譯家楊憲益先生因中國(guó)的生態(tài)環(huán)境特點(diǎn)忠實(shí)于原文采取直譯法,將“東風(fēng)”譯為“eastwind”,體現(xiàn)了譯者的主體性,對(duì)中國(guó)讀者來(lái)講,意義簡(jiǎn)潔明了,可是對(duì)西方讀者來(lái)講會(huì)誤解其真正的意蘊(yùn)。而霍克斯則考慮到讀者的感受把“東風(fēng)”轉(zhuǎn)換成“summerbreeze”。這種表達(dá)方式,即適合中國(guó)生態(tài)文化中東風(fēng)代表春夏季節(jié)的意象,又表達(dá)了其的內(nèi)涵特征“breeze”,不論是中國(guó)的讀者還是西方的讀者都會(huì)明白其內(nèi)涵,沒(méi)有形成文化缺失與沖突。同時(shí),地理位置的差異導(dǎo)致人們生活方式和飲食習(xí)慣的差異,這種差異對(duì)翻譯的影響也不容忽視。例:巧媳婦做不出沒(méi)米的粥來(lái)。(第二十四回)楊譯:Eventhecleveresthousewifecan'tcookamealwithoutrice.霍譯:Eventhecleveresthousewifecan'tmakebreadwithoutflour.中英兩國(guó)地理位置的差異造成了兩國(guó)人民飲食習(xí)慣的不同。中華文明起源于中國(guó)古代中原地區(qū)的農(nóng)耕文化。楊憲益先生祖籍是淮安盱眙(今屬江蘇省淮安市)屬于中國(guó)南方,人們以大米為主食,人們也經(jīng)常用“魚(yú)米之鄉(xiāng)”來(lái)指物產(chǎn)豐富的地方,現(xiàn)代漢語(yǔ)中也有“巧婦難為無(wú)米之炊”一說(shuō)。所以,對(duì)于土生土長(zhǎng)在中國(guó)南方的楊憲益先生來(lái)說(shuō),大米是人們一日三餐中的主食,在他的譯文中“沒(méi)米的粥”當(dāng)然就直譯為“amealwith-outrice”。相反,西方文明主要由游牧民族發(fā)展而來(lái),游牧生活居無(wú)定所,自然就沒(méi)有固定的農(nóng)耕收獲。所以,西方食物的來(lái)源主要來(lái)自于放牧的牛、馬以及獵物等,還有動(dòng)物的奶類(lèi),即以肉、奶為食。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),海洋環(huán)境造就了人們不可能發(fā)展農(nóng)業(yè)。所以,英國(guó)人食品的主食是牛奶、面包。生活在英國(guó)的霍克斯就是根據(jù)英國(guó)人的飲食習(xí)慣把“沒(méi)米的粥”轉(zhuǎn)換成“breadwithoutflour”。由此,我們不難看出生態(tài)文化的差異影響著譯者的翻譯方法。

(二)宗教文化差異對(duì)翻譯的影響

語(yǔ)言與文化相輔相成,語(yǔ)言以文化為載體而文化又反映在語(yǔ)言的各個(gè)方面。從實(shí)質(zhì)上來(lái)講,翻譯活動(dòng)就是語(yǔ)言之間的一種轉(zhuǎn)換行為,也是不同文化間的轉(zhuǎn)換活動(dòng)?!都t樓夢(mèng)》是中國(guó)最有名的古典名著之一,其文化內(nèi)涵博大精深,尤其涉及到的宗教文化耐人尋味。而宗教乃是社會(huì)文化和人類(lèi)意識(shí)形態(tài)不可或缺的部分,不同的文化背景和特征是不同文化的表征。從某種意義上講,宗教文化貫穿人們的整個(gè)社會(huì)生活、藝術(shù)、傳統(tǒng)習(xí)俗,又可稱(chēng)為是一個(gè)社會(huì)基本的道德標(biāo)準(zhǔn)或行為準(zhǔn)則,這種標(biāo)準(zhǔn)和準(zhǔn)則影響著人們的意識(shí)形態(tài)。在對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯中,由于受宗教文化的影響,不同的譯者采取了不同的翻譯策略和方法,充分體現(xiàn)中西宗教文化的差異對(duì)翻譯的影響。例:賈瑞一把抓住,連叫“菩薩救我”。(第十二回)楊譯:…h(huán)eseizedholdoftheTaoistandcried:“Saveme,Bodhisattva!Saveme!”霍譯:“Holyone.Saveme!”Hecriedoutagainandagain.“菩薩”全稱(chēng)為“菩提薩埵”,梵語(yǔ)Bodhisattva,是典型的佛教用語(yǔ)?!捌刑帷北驹从凇捌刑針?shù)”因?yàn)榉鹱婢褪窃谄刑針?shù)下大徹大悟的,所以,“菩提”之意又為“覺(jué)”或“覺(jué)悟”;“薩埵”意為“有情”,有情是指有情愛(ài)與情性的生物。故菩薩便是覺(jué)而有情,顧名思義,就是要自覺(jué)地徹底覺(jué)悟并且要有情愛(ài)和情意,在佛教文化中國(guó)指將自己和一切眾生一齊從愚癡中解脫出來(lái)的人,也指信佛學(xué)佛之后發(fā)愿自度度人乃至舍己救人的人,這樣的人便叫做菩薩。在民間,人們通常把熱心腸的,能為眾人著想的,助人為樂(lè)的人成為“菩薩”。在上述的翻譯中,楊熟知中國(guó)宗教文化,使用直譯法,在譯文中運(yùn)用“菩薩”的本源詞匯,保留了原文的宗教文化內(nèi)涵,對(duì)于精通中國(guó)宗教文化的讀者來(lái)講,這種表達(dá)無(wú)疑是既遵循了“信”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有達(dá)到了“雅”的表達(dá)效果??墒腔糇g中,卻將“菩薩”替換成基督教里指代的“上帝”將原文翻譯為“holyone”,“holy”意為神圣的;值得尊敬的;值得推崇的;圣潔的,圣徒般的;宗教的,霍譯文中,使用ho-ly單詞完全是受其基督教文化的影響。故,不難看出,宗教文化差異影響著譯者的文化傾向和價(jià)值取向從而導(dǎo)致譯文表達(dá)的差異。

(三)文化意象差異對(duì)翻譯的影響

意象,顧名思義,是“意”和“象”的組合體。“象”者“物”也,“意”者“寓意”也,就是用物來(lái)表達(dá)語(yǔ)言的真正寓意。通俗地來(lái)講,就是用具體的東西來(lái)表現(xiàn)抽象的概念。其中,“象”是一種或多種能感觀感知的具體事物,而意則是一種抽象的思想或情感。文化意象不斷出現(xiàn)在各民族的語(yǔ)言里,逐漸形成了一種文化符號(hào),帶有豐富的寓意,深遠(yuǎn)的聯(lián)想,以多種多樣的表現(xiàn)形式向人們展示了該民族的歷史和文化背景。在翻譯過(guò)程中,如果對(duì)文化意象的差異處理不當(dāng),就會(huì)造成文化意象的錯(cuò)位和丟失,產(chǎn)生誤譯。民族文化在意象上進(jìn)行凝結(jié),英語(yǔ)和漢語(yǔ)的適用人群不同,地域形成有別,文化意象的差異自然也就非常大。以《紅樓夢(mèng)》楊霍譯本中譯文為例,即能明白這種差異之大,便能理解中西文化意象差異對(duì)翻譯的影響作用。例:早被她外祖母一把摟入懷中,心肝兒肉叫著大哭起來(lái)。(第三回)楊譯:…“Dearheart!Fleshofmychild!”shecried,…霍譯:…“Mypet!”and“Mypoorlamb!”burstintoloudsobs.漢語(yǔ)中,人們通常都說(shuō)兒女是父母的心頭肉,也通常用“心肝寶貝”代指父母疼愛(ài)的子女。對(duì)原語(yǔ)中的“心肝兒肉”,楊氏采用直譯的方法完全忠實(shí)于原文將其譯為“Dearheat!Fleshofmychild”,意在表達(dá)賈母對(duì)外孫女黛玉的疼愛(ài)之情,這完全符合中國(guó)的傳統(tǒng)文化,對(duì)中國(guó)讀者來(lái)講,即可心領(lǐng)神會(huì)其中的奧妙,可以想象外祖母對(duì)外孫女的疼愛(ài)程度。而霍氏將之譯為“Mypet”和“Mypoorlamb”。首先使用pet一詞,原意為寵物還指受寵的人,這里用它指代黛玉,表示黛玉就是賈母所寵愛(ài)的人。“l(fā)amb”本指羔羊,小羊,在圣經(jīng)中是耶穌基督的象征,喻指溫順柔弱的人?;艨怂故褂谩皃oor”一詞來(lái)修飾lamb。首先,當(dāng)時(shí)的林黛玉進(jìn)賈府時(shí)母親已經(jīng)去世,父親也離開(kāi)了他,她是個(gè)孤女,顯得有些可憐,這符合poor的本意。但是,和lamb放在一起有表現(xiàn)出對(duì)其的疼愛(ài),且說(shuō)是意味深長(zhǎng),同時(shí)又體現(xiàn)出基督教文化對(duì)霍的影響,所以,使用lamb從多方面都體現(xiàn)出西方文化的特色,表達(dá)準(zhǔn)確,意義深刻,便于西方讀者理解和接受原語(yǔ)的內(nèi)涵與意蘊(yùn)。

(四)文化背景差異對(duì)翻譯的影響

翻譯作為一種認(rèn)知的再造過(guò)程,難免會(huì)出現(xiàn)各種各樣的偏差,翻譯者處于一個(gè)獨(dú)特的地位,當(dāng)然會(huì)受到自身所處的生活環(huán)境的影響,楊霍二人的譯文之所以有差異,很多方面都是由于中西文化差異的影響作用,而文化背景是造成中西文化差異最根本的因素。楊憲益先生是我國(guó)著名的翻譯家,受到傳統(tǒng)文化的影響,他的譯文作品則更加具有民族特色,多采用直譯的翻譯方法,運(yùn)用異化的翻譯策略,希望將原著的意思完整的表達(dá)出來(lái)。戴衛(wèi)•霍克斯雖是一位著名的漢學(xué)家,但英國(guó)的本土文化對(duì)他的影響根深蒂固,在《紅樓夢(mèng)》翻譯上他受英國(guó)生態(tài)文化,西方宗教文化,社會(huì)文化的影響,多處運(yùn)用意譯的翻譯方法,以讀者為翻譯的目標(biāo)對(duì)象,以交際為主要目的,希望讀者與原作者產(chǎn)生共鳴,能夠?qū)崿F(xiàn)同樣的讀書(shū)效果。例:葫蘆僧亂判葫蘆案。(第四回)楊譯文:Aconfoundedmonkendsaconfoundedcase.霍譯文:Andthebottle-gourdmonksettlesaprotractedlawsuit.“葫蘆”一詞看似很普通,但它的用意并非那么簡(jiǎn)單,對(duì)其的理解決定著譯文的表達(dá),不同的文化背景下,對(duì)它的理解是不同的,形成的譯文自然也就不同?;糇g文中,將“葫蘆僧”翻譯為“thebottle-gourdmonk”這只是形象地描述了一下主體,而沒(méi)有將“葫蘆僧”的真正用意表達(dá)出來(lái),也沒(méi)有將“葫蘆”之意體現(xiàn)出來(lái),對(duì)原文內(nèi)涵的表達(dá)出現(xiàn)了很大的缺失,信息傳遞有誤且使原語(yǔ)文化意蘊(yùn)淡然無(wú)從。對(duì)不懂中國(guó)文化的讀者來(lái)講,對(duì)其的理解充其量也就是云里霧里直指其一而不知其二,沒(méi)有辦法領(lǐng)會(huì)原文的精髓。反之,楊譯文中,正是由于結(jié)合了中國(guó)文化的背景下,用到了“confounded(糊涂的)”一詞,意味深長(zhǎng),既說(shuō)明了僧人的特點(diǎn)又說(shuō)明了案件的實(shí)質(zhì),凸顯了原文內(nèi)涵,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔明了,意義言簡(jiǎn)意賅,便于讀者理解原文的真正意義和作者的目的。由此可見(jiàn),譯者的文化背景差異同樣影響著翻譯活動(dòng)。

四、結(jié)束語(yǔ)

第4篇:造成文化差異的原因范文

關(guān)鍵詞:文化差異;國(guó)際化;發(fā)展路徑

中圖分類(lèi)號(hào):G124 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2014)05-0270-01

一、文化差異與普世價(jià)值

(一)文化差異和普世價(jià)值的概念

如果要從文化差異和普世價(jià)值的關(guān)系角度來(lái)討論問(wèn)題,首先我們需要明確什么是文化差異和普世價(jià)值。

文化差異是不同文化之間的差別,當(dāng)他們相遇之時(shí)會(huì)產(chǎn)生沖擊、競(jìng)爭(zhēng)及失落等反應(yīng)。文化差異可能由于宗教界別、種族群體、語(yǔ)言能力、政治立場(chǎng)、社會(huì)階級(jí)、性別、民族主義、年齡代溝、文學(xué)修養(yǎng)、藝術(shù)認(rèn)知、教育程度等之不同,而產(chǎn)生文化差異??梢哉f(shuō)造成文化差異的原因是各種各樣的,舉例來(lái)說(shuō),甚至根植于不同民族所長(zhǎng)久以來(lái)生存的地理環(huán)境等因素,我們比較熟悉的如海洋文化和大陸文化的差異。

普世價(jià)值的概念是很難具體做出一個(gè)定義的,這方面存在很多的爭(zhēng)論,各個(gè)學(xué)科都有對(duì)于它的認(rèn)識(shí),但是總體說(shuō)來(lái),我們可以認(rèn)為普世價(jià)值泛指了那些不分領(lǐng)域,超越宗教、國(guó)家、民族,只要本于良知與理性皆為所有或幾乎所有的人們認(rèn)同之價(jià)值、理念。

(二)二者聯(lián)系

如果要對(duì)文化差異和普世價(jià)值的關(guān)系做一個(gè)簡(jiǎn)單的概括,那就是文化差異是不同文化之間對(duì)于價(jià)值觀所體現(xiàn)出的不同,而普世價(jià)值則是人類(lèi)所共有的價(jià)值上的認(rèn)知??梢哉f(shuō),這是一個(gè)相同和不同的關(guān)系。我們可能對(duì)于猶太教的割禮沒(méi)有什么認(rèn)同,但是對(duì)于反戰(zhàn)和平我相信全人類(lèi)都是有著共同的期盼的。這就是一個(gè)文化差異和普世價(jià)值的最明顯的例子。

但是需要明白的是,之所以說(shuō)到了二者的辯證關(guān)系,也就是說(shuō)明了二者之間實(shí)際上并不存在一條清晰的界限將其分離。

套用一句簡(jiǎn)單的話(huà)說(shuō)二者是對(duì)立統(tǒng)一的,并不是說(shuō)凡是民族特有的存在差異的東西就不包含有普世價(jià)值的觀念。比如我們常常說(shuō)的美國(guó)的英雄主義,美國(guó)在很多的影視作品和漫畫(huà)作品中塑造了無(wú)數(shù)的英雄,那種可以獨(dú)當(dāng)一面就千萬(wàn)人于水火之中的人物,或者你可以說(shuō)這明顯不是一個(gè)普世價(jià)值的概念,但是我們很難說(shuō)美國(guó)的英雄主義是僅僅屬于這個(gè)國(guó)家和又或者說(shuō)這一群人的,實(shí)際上面,在每個(gè)人的心中,包括所謂的很強(qiáng)調(diào)集體主義的中國(guó)人心中,也渴望著英雄的出現(xiàn),和英雄所創(chuàng)造奇跡所帶來(lái)的喜悅。交響樂(lè)不是中國(guó)人創(chuàng)造的,但是這絲毫不妨礙一個(gè)沒(méi)有多高什么音樂(lè)素養(yǎng)的中國(guó)人聽(tīng)貝多芬的《命運(yùn)交響曲》時(shí)所感受的心靈沖擊;油畫(huà)也不是中國(guó)人所熟悉的,但是這也不影響我們?nèi)バ蕾p梵高畫(huà)作所表現(xiàn)出來(lái)的對(duì)生命的表現(xiàn)。

而反過(guò)來(lái)說(shuō),很多普世價(jià)值在各個(gè)文化當(dāng)中所表現(xiàn)的也是存在差異的,比如我們所熟悉的孝道,可以說(shuō)對(duì)于長(zhǎng)輩的尊敬已經(jīng)贍養(yǎng)是普遍認(rèn)可的一個(gè)價(jià)值觀念,但是這一點(diǎn)在中國(guó)比在世界上任何一個(gè)國(guó)家都體現(xiàn)的更加明顯。中國(guó)人的孝道甚至已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了對(duì)于長(zhǎng)輩的尊敬和禮讓。

二、存在問(wèn)題及國(guó)際發(fā)展途徑

(一)存在問(wèn)題

中國(guó)文化產(chǎn)品的最大問(wèn)題就是找不到一個(gè)文化差異和普世價(jià)值的平衡點(diǎn)。現(xiàn)有的東西不是過(guò)于強(qiáng)調(diào)中國(guó)的風(fēng)格、內(nèi)涵;就是完全模仿國(guó)外的作品。單單強(qiáng)調(diào)中國(guó)的文化就會(huì)放大了文化差異的問(wèn)題,對(duì)于一個(gè)完全不了解的東西,人們是很難保持興趣的。但是過(guò)于強(qiáng)調(diào)和國(guó)際接軌,就會(huì)表現(xiàn)不出來(lái)中國(guó)的文化特色,也就不能認(rèn)為是中國(guó)的文化產(chǎn)品了。就像動(dòng)畫(huà)片《兔爺傳奇》,你可以說(shuō)它是中國(guó)人做的,但是我覺(jué)得它絕對(duì)不能體現(xiàn)中國(guó)的文化。

只有那種找到平衡點(diǎn)的文化產(chǎn)品才能始終具有生命力和吸引力,真正有國(guó)際發(fā)展的可能。我們可以舉這樣一個(gè)例子,比如我們的器物文化里面有中國(guó)結(jié),當(dāng)外國(guó)人不知道中國(guó)結(jié)是什么意思的時(shí)候,他們也許覺(jué)得這個(gè)東西形式很不錯(cuò),看上去很好看,他們只是一種獵奇的心理作用來(lái)看待這個(gè)東西。但是如果他們了解了形式背后的內(nèi)涵,這象征著平安、美滿(mǎn),他們對(duì)于中國(guó)結(jié)的認(rèn)同就進(jìn)入了一個(gè)新的層次,中國(guó)結(jié)對(duì)他們來(lái)說(shuō)就有了不一樣的意義。當(dāng)一個(gè)東西可以很好地體現(xiàn)中國(guó)的文化特色又表現(xiàn)普世價(jià)值的時(shí)候,那么它就具備了進(jìn)一步發(fā)展的潛質(zhì)。

特別要注意不要純粹中國(guó)化。從文化差異和普世價(jià)值的辯證關(guān)系我們可以知道,中國(guó)的文化產(chǎn)品想要走向世界,探索國(guó)際發(fā)展途徑的問(wèn)題在于各個(gè)國(guó)家、民族是存在文化差異的,這就使得我們要求中國(guó)的文化產(chǎn)品體現(xiàn)單單中國(guó)特有的文化是不現(xiàn)實(shí)的,因?yàn)閲?guó)外的人并不一定了解那么多背后的深意。所以我們必須借鑒普世價(jià)值,做出具有普世價(jià)值的文化產(chǎn)品,這樣才能讓很多的人更加容易接受。

這一點(diǎn)其實(shí)是很好理解的,比如好萊塢賣(mài)座的電影《阿凡達(dá)》、《泰坦尼克號(hào)》都是體現(xiàn)了普世價(jià)值中的人與自然的關(guān)系、人與人之間的愛(ài)、對(duì)于災(zāi)難的態(tài)度等等。這樣的普世價(jià)值使得全球的觀眾,無(wú)論膚色、種族還是國(guó)家,接受起來(lái)都沒(méi)有任何的障礙,因?yàn)檫@是他們?cè)趦?nèi)心當(dāng)中所熟知的、所認(rèn)可的東西。

需要注意的是文化的東西,特別是有民族特色的文化,只有在可以給人以相似感和陌生感同時(shí)存在的情況下才能贏得贊譽(yù)。完完全全的陌生感是不會(huì)持久的,比如說(shuō)中國(guó)的國(guó)粹京劇,如果說(shuō)原汁原味地讓國(guó)外的人欣賞,也許短期人們圖了視覺(jué)上的和形式上的新鮮還有所興趣,但是長(zhǎng)此以往絕對(duì)不會(huì)再有人來(lái)聽(tīng),因?yàn)閷?duì)于不了解中國(guó)文化,甚至是不了解中國(guó)戲劇文化的人來(lái)說(shuō),他們所接觸的文化產(chǎn)品的形式和內(nèi)容完全都是陌生的,這不會(huì)帶給他們絲毫的共鳴。

(二)解決辦法

關(guān)于中國(guó)文化產(chǎn)品國(guó)際發(fā)展途徑,我認(rèn)為可以分為三個(gè)階段,但不是一個(gè)絕對(duì)時(shí)間上的順序,而是一個(gè)層次上的順序。

首先,形式上的具有明顯的中國(guó)特色。我覺(jué)著形式是非常重要的,文化的東西往往有形的比無(wú)形的讓人接受起來(lái)快的多,因?yàn)槿藗兒苋菀讓?duì)一個(gè)自己不是很熟悉的形象、形式感興趣。中國(guó)的建筑、繪畫(huà)、家具相比較而言就會(huì)比中國(guó)的電影更加能夠吸引別人的關(guān)注,因?yàn)樗苊黠@的在形式上就具有文化的特殊。所以中國(guó)的文化產(chǎn)品在最開(kāi)始的時(shí)候,尤其是形式上一定要有中國(guó)的文化特色,這里找尋最能體現(xiàn)中國(guó)的文化符號(hào)非常重要。

接下來(lái),找到文化特色和普世價(jià)值的平衡點(diǎn),做到形式有中國(guó)文化特點(diǎn),內(nèi)容上體現(xiàn)普遍認(rèn)同的普世價(jià)值。

我前面已經(jīng)說(shuō)過(guò)了,單單靠形式上的奇異和新鮮感是很難一直吸引人的,我們必須在作品當(dāng)中體現(xiàn)一種更加為人認(rèn)同的人文關(guān)懷。就比如在影視作品中,體現(xiàn)人類(lèi)普遍情感的生命、死亡、愛(ài)情都是很好的主題。其實(shí)國(guó)外有很多值得我們借鑒的東西,在影視作品方面,國(guó)外的成功的大片幾乎全部都是體現(xiàn)著普世價(jià)值的內(nèi)核。

最后,發(fā)掘我們自己的普世價(jià)值。也許普世價(jià)值是一個(gè)基本已經(jīng)相對(duì)完整的概念,但是很多時(shí)候它并沒(méi)有完全被展現(xiàn)出來(lái)。

美國(guó)在這方面做得非常好,可以說(shuō)由于美國(guó)在普世價(jià)值的宣揚(yáng)上面的成功,它很多的自身的文化都已近被發(fā)掘成了具有普世價(jià)值意義的東西,比如我前面提到的美國(guó)英雄主義、美國(guó)夢(mèng),這些都是他們對(duì)于自身的發(fā)掘。要達(dá)到這一步是經(jīng)過(guò)了很多的努力和嘗試的,而當(dāng)這些漸漸為人所接受的時(shí)候,美國(guó)人真正輸出了自己的文化,不單單只是具有普世價(jià)值的東西,同樣是自己文化特有的東西,當(dāng)《復(fù)仇者聯(lián)盟》《黑衣人3》這樣的片子在全球熱映的時(shí)候,我們慢慢也接受了美國(guó)的幽默,美國(guó)的生活方式,我們現(xiàn)在不僅僅看好萊塢的電影,還看美國(guó)的電視劇、輕喜劇、脫口秀,也許之后的幾個(gè)不是帶有普世意義的,但是的的確確文化卻輸出給了我們。

當(dāng)我們可以用很強(qiáng)的形式吸引人的眼球,用被人認(rèn)可的價(jià)值觀贏得贊譽(yù)的時(shí)候,我們可以在這個(gè)基礎(chǔ)上面再挖掘一些,人類(lèi)所共有的,但是在我們身上尤為突出的普世價(jià)值。比如歌劇《木蘭詩(shī)篇》在國(guó)外的巡回演出就取得了不錯(cuò)的效果,我認(rèn)為這部歌劇不僅是有著濃郁的中國(guó)風(fēng),同時(shí)很好的發(fā)掘了普世價(jià)值,木蘭替父從軍的故事不僅僅是中國(guó)人才認(rèn)可的,同時(shí)也是人類(lèi)對(duì)于孝的普遍認(rèn)知。

三、結(jié)論

中國(guó)文化產(chǎn)品的國(guó)際發(fā)展途徑,需要由形式上的特色引人注意,需要形式上的特色結(jié)合內(nèi)容的普世價(jià)值來(lái)為人認(rèn)同,需要對(duì)于自身文化的普世性發(fā)掘來(lái)以進(jìn)一步發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]戴維斯.中西文化之鑒[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.

第5篇:造成文化差異的原因范文

關(guān)鍵詞: 中學(xué)英語(yǔ)教學(xué) 跨文化敏感度 文獻(xiàn)綜述

一、 語(yǔ)用失誤與跨文化交際

(一)國(guó)外研究現(xiàn)狀

語(yǔ)用能力一詞是在語(yǔ)言能力和交際能力之后提出的一個(gè)重要的術(shù)語(yǔ)及概念,在教學(xué)中早已被廣泛使用,但是人們對(duì)語(yǔ)用能力的理解和解釋并不完全一致。諸多語(yǔ)言學(xué)家對(duì)語(yǔ)言能力、語(yǔ)言行為、語(yǔ)用能力及它們之間的關(guān)系都有闡述。1965年,Chomsky首次對(duì)“能力”(competence)和“表現(xiàn)”(performance)這兩個(gè)重要的概念做了嚴(yán)格的界定,他認(rèn)為“能力”指說(shuō)話(huà)人和聽(tīng)話(huà)人的內(nèi)在語(yǔ)言知識(shí)(或稱(chēng)內(nèi)有語(yǔ)法),與語(yǔ)言的實(shí)際使用(即表現(xiàn))無(wú)關(guān)。后來(lái)的語(yǔ)言學(xué)家則研究得更具體,Widdowson(1989)認(rèn)為:“能力”有兩個(gè)組成部分:知識(shí)和技能。這兩個(gè)組成部分和Hymes的兩個(gè)參數(shù)相對(duì)應(yīng):語(yǔ)法能力(the parameter of possibility)和語(yǔ)用能力(all the other parameters)。英國(guó)學(xué)者Nattinger等(1992)則反對(duì)Widdowson(1989)把語(yǔ)法能力和語(yǔ)用能力看成是并列的組成部分,他們認(rèn)為,不應(yīng)把語(yǔ)法能力和語(yǔ)用能力看成是并列的組成部分,應(yīng)把語(yǔ)法能力和語(yǔ)言表現(xiàn)看成是一個(gè)連續(xù)體,語(yǔ)用能力知識(shí)只是這一連續(xù)體中的任意一點(diǎn)。語(yǔ)用能力是語(yǔ)法的延伸,涉及的是語(yǔ)言使用的規(guī)則,不僅包括正確的使用語(yǔ)法規(guī)則組詞造句的能力,而且包括語(yǔ)言形式在一定語(yǔ)境下正確使用的能力,指學(xué)習(xí)者在一定語(yǔ)境下創(chuàng)造語(yǔ)法正確的語(yǔ)言表達(dá)形式,貼切表達(dá)語(yǔ)義或利用語(yǔ)法知識(shí),準(zhǔn)確領(lǐng)悟其功能意義的能力(洪崗,1991)。

很多學(xué)者都意識(shí)到提高語(yǔ)用能力的重要性,對(duì)我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)而言,由于我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)受到傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)、結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)和轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法的影響,偏重于語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法的語(yǔ)言形式教學(xué),單純的語(yǔ)言技能訓(xùn)練和機(jī)械的句型操練充斥課堂,學(xué)生雖然掌握了不少語(yǔ)言知識(shí),具備了一定的語(yǔ)法功底和口語(yǔ)表達(dá)能力,但實(shí)際交際能力不強(qiáng),使得在實(shí)際使用中,不少交際者經(jīng)常出現(xiàn)言語(yǔ)和非言語(yǔ)行為不得體的失誤,導(dǎo)致出現(xiàn)沖突或誤解(錢(qián)冠連,2003)。要提高語(yǔ)用能力,就要減少語(yǔ)用失誤,因?yàn)檎Z(yǔ)用失誤可以反映語(yǔ)用能力的強(qiáng)弱。語(yǔ)用失誤越少,語(yǔ)用能力就越強(qiáng)。對(duì)言語(yǔ)使用失誤的研究始于英國(guó)蘭徹斯特大學(xué)的學(xué)者Jenny Thomas等。Thomas(1983)將文化不同的交際者在交際過(guò)程中因未能準(zhǔn)確及時(shí)地理解話(huà)語(yǔ)的隱含意義而導(dǎo)致的誤解和沖突現(xiàn)象定義為語(yǔ)用失誤。她認(rèn)為:不同文化背景的人們?cè)诮浑H時(shí)發(fā)生的語(yǔ)用失誤是語(yǔ)用規(guī)則遷移所造成的。

(二)國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀

就語(yǔ)用失誤的成因而言,國(guó)內(nèi)學(xué)者大都?xì)w結(jié)于文化差異、母語(yǔ)文化因素和語(yǔ)用規(guī)則遷移。在跨文化交際中,由于一方(或雙方)對(duì)另一方的社會(huì)文化傳統(tǒng)缺乏了解,交際雙方各持不同的文化觀點(diǎn)參與跨文化交際,從自己的文化角度揣度其他文化背景的人,結(jié)果兩種文化觀念不能相互融合,當(dāng)發(fā)現(xiàn)與自己的預(yù)期不同,就會(huì)產(chǎn)生文化沖突,出現(xiàn)不恰當(dāng)?shù)难孕小挝娜A(1993)認(rèn)為:“由于學(xué)生的母語(yǔ)語(yǔ)用規(guī)則和文化因素是自幼習(xí)得的,已是他們的思維方式和行為準(zhǔn)則,對(duì)學(xué)習(xí)和使用外語(yǔ)會(huì)形成干擾?!贝鳠槜澓蛷埣t玲(2000)指出:“文化遷移是指由文化差異引起的文化干擾,它表現(xiàn)為在跨文化交際中或外語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí),人們下意識(shí)地用自己的文化準(zhǔn)則和價(jià)值觀來(lái)指導(dǎo)自己的言行與思想,并以此為標(biāo)準(zhǔn)評(píng)判他人的言行和思想?!蔽幕w移往往導(dǎo)致交際困難、誤解,甚至仇恨。跨文化交際中文化差異和文化因素也是導(dǎo)致語(yǔ)用失誤的主要原因之一(曹春春,1998)。

基于以上的研究,國(guó)內(nèi)越來(lái)越多的學(xué)者意識(shí)到要提高語(yǔ)用能力,減少語(yǔ)用失誤,就應(yīng)該在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中貫穿文化教學(xué)和文化差異的教育,更多的人意識(shí)到文化教學(xué)的重要性和必要性,我們應(yīng)該把文化教學(xué)融入英語(yǔ)教學(xué)中。韋慶春(2006)提出:“只有了解語(yǔ)言的文化背景,了解文化差異,充分認(rèn)識(shí)并重視文化差異,增強(qiáng)跨文化交際,才能真正提高學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)用的素質(zhì)和語(yǔ)用能力。”于利偉(2010)提出,語(yǔ)言和文化的關(guān)系密切,語(yǔ)用不能脫離文化存在,我國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)應(yīng)該一改只重視語(yǔ)言形式的教學(xué),重視外語(yǔ)國(guó)家文化背景的教學(xué),忽略文化背景知識(shí)則無(wú)法準(zhǔn)確運(yùn)動(dòng)這種外語(yǔ),即語(yǔ)用能力大大降低。

二、跨文化敏感度

(一)國(guó)外研究現(xiàn)狀

跨文化敏感度是一個(gè)多層面概念,它“包括六個(gè)要素:自尊、自我監(jiān)督、思想開(kāi)放、移情、交際參與度和理性判斷”(Chen&Starosta 2000:1-15)。對(duì)于文化敏感度的研究,有R.Hanvey和Bennett對(duì)文化敏感度的階段分類(lèi),K.Cushner創(chuàng)建了跨文化交際敏感度目錄表。根據(jù)陳國(guó)明和Starosta的理論,跨文化交際能力由跨文化意識(shí)、跨文化敏感度、跨文化技巧組成,其中跨文化敏感是連接跨文化意識(shí)和跨文化技巧的核心因素,只有對(duì)異國(guó)文化有正確的情感傾向,才能激發(fā)相應(yīng)的文化意識(shí),從而在跨文化交際中運(yùn)用正確的交際技巧,進(jìn)行有效的交際行為。對(duì)跨文化敏感度的研究,被認(rèn)為是提高跨文化交際能力的起點(diǎn)(畢繼萬(wàn),1999)。

Bronfenbrener,Harding和Gallway是最早提出敏感度(sensitivity)的學(xué)者,他們認(rèn)為,對(duì)本國(guó)文化和對(duì)個(gè)體差異的敏感是兩個(gè)重要的交際能力。Hart,Burks,Carlson和Eadie把敏感看做日常生活中經(jīng)常用到的思維模式。自1992年以來(lái),各種測(cè)量方法開(kāi)始出現(xiàn),但由于缺乏信度和效度,往往不被采納。直到1998年,在其跨文化敏感的發(fā)展模型的理論基礎(chǔ)上,Bennett和Hammer發(fā)展了跨文化發(fā)展測(cè)量問(wèn)卷(Intercultural Development Inventory),成為較為有效的測(cè)量方法,在美國(guó)、亞洲和歐洲廣為應(yīng)用。(Chen和Starosta 1997:1-16)。Bhawuk和Brislin開(kāi)發(fā)了跨文化敏感度目錄(ICSI),用于測(cè)量個(gè)人主義和集體主義兩種文化的跨文化敏感度(Chen和Starosta 1997:1-16)。然而,這份調(diào)查問(wèn)卷的信度和效度均遭到專(zhuān)家的質(zhì)疑。Chen&Starosta(1997)認(rèn)為跨文化敏感 (Intercultural Sensitivity)與跨文化交際能力兩個(gè)概念一直混淆不清,兩者缺乏清晰的界限?;谇叭说难芯砍晒?,他們對(duì)跨文化交際能力和跨文化敏感進(jìn)行了反復(fù)研究,認(rèn)為跨文化交際能力包括認(rèn)知、情感和行為三個(gè)層面??缥幕舾羞@一概念即指跨文化交際能力的情感層面。因此,將跨文化敏感定義為:人激發(fā)自己理解、欣賞并且接受文化差異的主觀意愿。這一概念應(yīng)限制在情感層面上。跨文化敏感作為一個(gè)獨(dú)立的概念,包含以下六個(gè)因素:自尊、自愛(ài)(self-esteem)、自我監(jiān)控(self-monitoring)、思想開(kāi)明(open-mindedness)、為他人著想(empathy)、參與交際(interaction involvement)和理性判斷方式(non-judgment)。根據(jù)六個(gè)要素組成的概念框架,采用因子分析法,Chen和Starosta開(kāi)發(fā)出測(cè)量跨文化敏感度的專(zhuān)用量表――ISS,這一量表的效度和信度都達(dá)到了比較理想的水平(邵思源,2011)。

Chen和Starosta認(rèn)為,跨文化敏感度較高的人與來(lái)自不同文化背景的人溝通時(shí),具有良好的自我評(píng)價(jià)意識(shí)(self-esteem),能更快地適應(yīng)陌生的環(huán)境,更樂(lè)觀地看待壓力和挫折,更從容地應(yīng)對(duì)跨文化交際過(guò)程中出現(xiàn)的各種文化差異。根據(jù)以上對(duì)跨文化敏感這一概念的定義,Chen和Starosta首先設(shè)計(jì)了73個(gè)利克特量表來(lái)測(cè)定跨文化敏感的六個(gè)特點(diǎn)。他們?cè)诹魧W(xué)美國(guó)的國(guó)際學(xué)生中收集到數(shù)據(jù)后,使用因子分析的方法,減去因子負(fù)荷值在0.5以下的49個(gè)問(wèn)題,然后用保留下來(lái)的24個(gè)問(wèn)題組成量表,并在這一群體中再次進(jìn)行有效性和可靠性測(cè)試,最后于2000年在雜志Human Communication上發(fā)表了該研究所采用的跨文化敏感量表(Fritz,Mllenberg&Chen 2002:165-176)。隨后,Wolfgang Fritz和Antje Mllenberg采用了此跨文化敏感量表,對(duì)541個(gè)德國(guó)學(xué)生進(jìn)行了測(cè)評(píng),研究結(jié)果證明,Chen和Starosta設(shè)計(jì)的跨文化敏感度量表具有有效性和可靠性,并適用于各種文化。

(二)國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀

跨文化交際從上世紀(jì)的八十年代開(kāi)始被引入到中國(guó),到目前為止,已經(jīng)出版了相關(guān)內(nèi)容的著作和教材幾十部之多,有2000多篇文章在學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表。司聯(lián)合(1998)提出:“文化教學(xué)指與人們交際或外語(yǔ)教學(xué)有關(guān)的文化知識(shí)的傳授,也就是研究?jī)蓚€(gè)社會(huì)文化的相同和差異之處,使學(xué)生對(duì)文化差異有較高的敏感性,并把它用于交際中,從而帶來(lái)圓滿(mǎn)成功的交際。當(dāng)學(xué)生了解了更多的中西方文化差異后,他們就不會(huì)有頭暈?zāi)垦5母杏X(jué),而會(huì)把文化差異的敏感性成功用于交際中。”司聯(lián)合更提出語(yǔ)用能力與文化差異敏感性的關(guān)系,文化差異的敏感性高低和語(yǔ)用能力的強(qiáng)弱成正比。隋曉荻和潘麗探討了文化背景對(duì)語(yǔ)言交際的影響,采用了1992年Bhawuk和Brislin的跨文化敏感度目錄(ICSI)(孫亞,2002)。周杏英(2007)采用了Chen和Starosta的跨文化敏感度量表,對(duì)大學(xué)生跨文化敏感度進(jìn)行了水平測(cè)試。像這樣的對(duì)跨文化敏感度的測(cè)試還有很多,這在后來(lái)的邵思源(2011)等人的《一項(xiàng)對(duì)高中英語(yǔ)教室跨文化交際敏感度的調(diào)查》一文中也體現(xiàn)出來(lái)。

三、結(jié)語(yǔ)

我們要提高學(xué)生使用語(yǔ)言的能力,就要從文化教學(xué)入手,提高學(xué)生的跨文化交際能力和跨文化敏感度。文化教學(xué)指與人們交際或者外語(yǔ)教學(xué)有關(guān)的文化知識(shí)的傳授,即研究?jī)蓚€(gè)社會(huì)文化的相同和差異之處,使學(xué)生對(duì)文化差異有較高的敏感性,并把它們用于交際中,從而帶來(lái)圓滿(mǎn)的成功的交際??缥幕舾卸茸鳛榉从晨缥幕浑H能力的重要指標(biāo),在跨文化交際能力培養(yǎng)體系中備受關(guān)注。對(duì)其他文化的敏感,是成功進(jìn)行跨文化交際的首要條件,因此培養(yǎng)跨文化敏感通常被視為提高跨文化交際能力的第一步。 跨文化敏感的測(cè)量是跨文化交際培訓(xùn)的首要步驟,作為跨文化交際能力的重要組成部分,一定的跨文化敏感度對(duì)于成功的跨文化交際起著至關(guān)重要的作用。因此,培養(yǎng)跨文化敏感度是提高跨文化交際能力的重要途徑。

參考文獻(xiàn):

[1]Canal,M.Swain,M. Theoretical bases of commu-nicative approaches to second language teaching and testing In Applied Linguistics[M].London:Oxford University Press,1980:56.

[2]Chen,G..M.W.J.Starosta..A review of the concept of intercultural sensitivity[J].Human Communication ,1997(1):1-16.

[3]Chen Feng. AStudy of Linguistic Deviation by Chinese Speakers of English in Inter-Cultural Communication.Guangzhou Institute of Foreign Languages,1992.

[4]Goyer Robert munication,Communicative Process,Meaning:Toward a Unified Theory[M].Journal of Communication,1970,(20):4-16 .

[5]Green .G .M. Pragmatics And Natural Language Understanding[M].New Jersey Lawrence Erlbaum Associates,Pulishers,1996.

[6]Hymes,D.H.,On Communicative Competence,extracts in Brumfit and Johnson eds.The Communicative Approach to Language Teaching[M].Oxford:Oxford University Press,1979.

[7]H.H..Stern.Issues and Options in Language Teaching[M].Oxford:Oxford University Press,1992.

[8]曹春春.禮貌準(zhǔn)則與語(yǔ)用失誤――英漢語(yǔ)用失誤現(xiàn)象比較研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1998(02).

[9]戴煒棟,黃任.轉(zhuǎn)變觀念,全面推進(jìn)外語(yǔ)教學(xué)改革[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),1997(06).

[10]戴煒棟,王棟.語(yǔ)言遷移研究:?jiǎn)栴}與思考[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2002(06).

[11]戴煒棟,張紅玲. 外語(yǔ)交際中的文化遷移及其對(duì)外語(yǔ)教改的啟示[J].外語(yǔ)界,2000(02).

第6篇:造成文化差異的原因范文

摘 要:經(jīng)貿(mào)翻譯所涉及的文化問(wèn)題處理是翻譯成功與否的關(guān)鍵。常見(jiàn)的一些經(jīng)貿(mào)翻譯文化問(wèn)題可分為文化欠缺和文化誤譯,而導(dǎo)致這些問(wèn)題出現(xiàn)的根本原因,是譯入語(yǔ)與源語(yǔ)之間的文化差異。本文通過(guò)分析這些文化問(wèn)題以及產(chǎn)生問(wèn)題的原因,歸納了四種有效的翻譯策略:加注法、音譯法、意譯法和仿譯法。

關(guān)鍵詞 :經(jīng)貿(mào)翻譯 文化 翻譯策略

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的加速,國(guó)與國(guó)之間的交流日趨頻繁,世界日益成為一個(gè)整體。世界各國(guó)的交流涉及多個(gè)方面,其中包括經(jīng)貿(mào)方面。21世紀(jì)以來(lái),經(jīng)貿(mào)方面在各國(guó)的交流活動(dòng)中占據(jù)著重要地位。為了使經(jīng)貿(mào)交流順暢有效,經(jīng)貿(mào)翻譯活動(dòng)必不可少。經(jīng)貿(mào)活動(dòng)涉及面廣,覆蓋政治、文化、經(jīng)濟(jì)、法律等多個(gè)領(lǐng)域。在經(jīng)貿(mào)翻譯活動(dòng)中,由于各國(guó)文化的不同,在文化問(wèn)題上的處理顯得至關(guān)重要。

一、經(jīng)貿(mào)翻譯中存在的文化問(wèn)題

文化與人們的生活息息相關(guān),自人類(lèi)有了語(yǔ)言起,就有了文化。在進(jìn)行各類(lèi)題材的翻譯時(shí),文化問(wèn)題總是不可避免的,經(jīng)貿(mào)翻譯也是如此。例如,在翻譯一家公司的產(chǎn)品廣告時(shí),產(chǎn)品的名稱(chēng)和廣告語(yǔ)中就會(huì)包含各種文化背景。這些文化背景是否能準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯入語(yǔ)讀者,是這則廣告翻譯成功與否的關(guān)鍵?,F(xiàn)在的一些經(jīng)貿(mào)翻譯在處理其中的文化背景時(shí),主要包括兩方面的問(wèn)題:一是文化欠缺,二是文化誤譯。

(一)文化欠缺

文化欠缺是指將源語(yǔ)文本翻譯到譯入語(yǔ)時(shí),原本存在的一些文化背景在譯入語(yǔ)中有所欠缺。源語(yǔ)文本中包含的文化背景極為重要,若在譯入語(yǔ)中有所欠缺,會(huì)導(dǎo)致源語(yǔ)信息缺失,降低翻譯質(zhì)量,阻礙目的語(yǔ)讀者獲取信息,從而影響交際目的的實(shí)現(xiàn)。如:在一段經(jīng)貿(mào)翻譯材料中,涉及到了中國(guó)有名的“杜康”牌酒的廣告語(yǔ)“何以解憂(yōu),唯有杜康”。曹操《短歌行》中的“杜康”在中國(guó)文學(xué)史上成了酒的指代。在翻譯“杜康”一詞時(shí),有些譯文直接采用“杜康”的拼音“DuKang”。若直接譯為“DuKang”,目的語(yǔ)讀者缺乏中國(guó)文化背景,可能會(huì)對(duì)此一無(wú)所知,更體會(huì)不到這背后的酒文化。這樣,交際目的就沒(méi)有達(dá)到,因此譯文在此處應(yīng)加上注解,解釋“杜康”一詞。

(二)文化誤譯

經(jīng)貿(mào)翻譯中的另一種文化問(wèn)題是文化誤譯。由于不同國(guó)家的地理環(huán)境、風(fēng)土人情、政治因素等存在不同,在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),如果不了解源語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化,就可能造成文化誤譯,也會(huì)導(dǎo)致交際目的的失敗。如中國(guó)的一個(gè)電池品牌“白象”,若直譯,則為“white elephant”。大象性情溫柔,又力大無(wú)窮,能遠(yuǎn)行,能負(fù)重,在中國(guó)以及東南亞一些國(guó)家都被視為吉祥的象征。而“w h i t eelephant”在英文中卻有“龐大而無(wú)用的累贅”之義,這與中國(guó)文化中“象”的寓意完全不一樣,如果直譯,就會(huì)產(chǎn)生文化誤譯的現(xiàn)象。

中國(guó)翻譯家嚴(yán)復(fù)在《天演論》序言中談到,“譯事三難:信、達(dá)、雅”。此后,“信、達(dá)、雅”成為了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。無(wú)論是文化欠缺,還是文化誤譯,都沒(méi)有將源語(yǔ)文本中的文化背景準(zhǔn)確地傳達(dá)出來(lái),都沒(méi)有達(dá)到“信”的要求。因此,在經(jīng)貿(mào)翻譯中,要杜絕這兩方面問(wèn)題的出現(xiàn)。

二、經(jīng)貿(mào)翻譯中存在文化問(wèn)題的原因

上文提到,經(jīng)貿(mào)翻譯之所以會(huì)出現(xiàn)文化欠缺和文化誤譯兩種現(xiàn)象,歸根結(jié)底,是因?yàn)樵凑Z(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化的差異,這種差異大致可分為文化背景的不同和思維模式的不同。

(一)文化背景的不同

不同的國(guó)家在其漫長(zhǎng)的發(fā)展過(guò)程中,由于地域、政治、歷史的不同,形成了不同的文化,因而就有不同的文化背景。例如,在中國(guó)文化中,數(shù)字“9”是能給人們帶來(lái)吉祥的數(shù)字,因?yàn)椤?”與漢字“久”諧音,寓意“長(zhǎng)長(zhǎng)久久”;“8”也是吉利的數(shù)字,因?yàn)榕c中國(guó)一些地區(qū)的方言“發(fā)”諧音,義指“發(fā)財(cái)”“財(cái)源滾滾”。而這些數(shù)字的寓意在西方國(guó)家是沒(méi)有的。又如“孔雀”姿態(tài)優(yōu)美,羽毛多彩絢麗,在中國(guó)文化中象征著優(yōu)雅、漂亮。但是在英語(yǔ)中,“peacock”有“愛(ài)炫耀,愛(ài)虛榮”之義,“as pride as apeacock”——“孔雀般虛榮”。在翻譯過(guò)程中,對(duì)于源語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化有所差異的詞應(yīng)尤為注意。

(二)思維方式的不同

文化滲透人們物質(zhì)生活和精神生活的各個(gè)方面,自然也包括思維方式。思維方式的不同也會(huì)影響文化的發(fā)展。例如,在漢語(yǔ)里,為了使文章具有音韻美,一些意思相同或相近的疊詞出現(xiàn)頻率較高。這些詞盡管意思大同小異,但是讀起來(lái)瑯瑯上口,絲毫不給人冗余感。在英語(yǔ)中,卻很少出現(xiàn)這樣的情況。英語(yǔ)力求具體簡(jiǎn)潔,重復(fù)使用意思相似的詞會(huì)給人多余之感。

三、處理經(jīng)貿(mào)翻譯中文化問(wèn)題的策略

為了使譯文符合“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),將源語(yǔ)文本所蘊(yùn)含的文化背景準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)出來(lái),使譯入語(yǔ)讀者獲得與源語(yǔ)讀者相同的感受,最終實(shí)現(xiàn)交際目的,在處理經(jīng)貿(mào)翻譯中的文化問(wèn)題時(shí),大致可以采用以下幾種方法:加注、音譯、意譯、仿譯。

(一)加注

加注譯法是指針對(duì)源語(yǔ)文本中的一些詞或句子,在譯文中添加一定的解釋性話(huà)語(yǔ),讓譯入語(yǔ)讀者獲得更準(zhǔn)確的信息。這種方法適合于源語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化存在文化差異的情況。例如:

(1)曹州城內(nèi)有一隅首,名曰“尤之女”,據(jù)傳尤之女釀得一手好酒,偶被孔子一飲,贊曰“圣賢至美”!故得名“圣酒”。(曹州圣酒)

There is an intersection named“Girl Youzhi”in Caozhou City.The story goes that Girl Youzhi madea good drink of liquor which Confucius drank byaccident.He praised this Liquor as a delicious one.So it got its name as Liquor “Shengjiu”.[1]

孔子在中國(guó)是家喻戶(hù)曉的文化名人,對(duì)于孔子及其儒家文化,中國(guó)人非常熟悉,但是對(duì)于缺乏一定中國(guó)文化背景的西方人來(lái)說(shuō),若單純譯為“Confucius”,讀者對(duì)此可能不甚了解,所以,應(yīng)采用加注譯法,譯為“Confucius,the great ancient Chinese educator”。

(二)音譯法

音譯法是指根據(jù)源語(yǔ)的讀音,在譯入語(yǔ)中重新創(chuàng)造一個(gè)與源語(yǔ)讀音類(lèi)似的詞,能最大限度地保留源語(yǔ)文本的音韻美。如:“美加凈”-“Maxam”,“Glory”-“歌莉婭”,“Maybelline”-“美寶蓮”,“Coco Cola”-“可口可樂(lè)”,“hacker”-“黑客”,“pizza”-“披薩”等等,都是音譯的例子。

(三)意譯法

由于漢英文化的差異,有時(shí)候同一個(gè)表達(dá)在兩種文化中的意思完全不一致,若直譯,則會(huì)造成文化誤譯的問(wèn)題。此種情況適宜采用意譯法。意譯法是指在忠實(shí)于源語(yǔ)文本的基礎(chǔ)上,擺脫源語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)束縛,傳達(dá)源語(yǔ)文本的意義。

(2)江蘇已成為外向型經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一個(gè)熱點(diǎn)地區(qū) 。

Jiangsu has become a hot spot for its development of export-oriented economy.[2]

據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》解釋?zhuān)盁狳c(diǎn)”是指在某個(gè)時(shí)期非常引人注目的地方或者問(wèn)題,毫無(wú)“危險(xiǎn)、沖突”之義;但是“a hot spot”根據(jù)《牛津高階字典》解釋?zhuān)侵敢环N“艱難或者危險(xiǎn)的情形,或者有政治等問(wèn)題產(chǎn)生的地方”。由此可見(jiàn),中西方對(duì)于熱點(diǎn)的理解完全不一樣,因此,“a hot spot”應(yīng)改為“a focus of attention”,避免文化誤譯。

(四)仿譯法

在處理文化問(wèn)題時(shí),仿譯法是非常有效的。仿譯法指在譯入語(yǔ)中用一個(gè)常用的習(xí)語(yǔ)或句子來(lái)翻譯源語(yǔ)中帶有文化背景的語(yǔ)句,達(dá)到一種語(yǔ)言風(fēng)格、文化意義對(duì)等的效果。例如:

(3)Tasting is believing.

百聞不如一嘗.[3]

(4)車(chē)到山前必有路,有路必有豐田車(chē)。

Where there is a way, there is a Toyota.[4]

第一個(gè)句子套用的是“seeing is believing”,而在漢英中剛好有“百聞不如一見(jiàn)”這個(gè)表達(dá),譯文同樣套用漢語(yǔ)的這個(gè)表達(dá),“百聞不如一嘗”,這樣譯文就與源語(yǔ)文本一樣,在結(jié)構(gòu)上一致,并兼具音韻美。第二句中“車(chē)到山前必有路”是人們熟知的習(xí)語(yǔ),該廣告之所以用這個(gè)結(jié)構(gòu),是希望用熟悉的習(xí)語(yǔ)來(lái)引起消費(fèi)者的共鳴,而英文中有“where there is a will,there is a way”,同樣為譯入語(yǔ)讀者所熟知。

簡(jiǎn)言之,經(jīng)貿(mào)翻譯涉及的題材豐富,有些經(jīng)貿(mào)題材的翻譯在文化上處理得不夠妥當(dāng)。要恰當(dāng)?shù)靥幚磉@些文化問(wèn)題,應(yīng)先找出造成這些問(wèn)題的原因,再對(duì)癥下藥,尋找合適的翻譯策略,最終將源語(yǔ)文本的文化背景傳遞給譯入語(yǔ)讀者,實(shí)現(xiàn)翻譯的交際目的。

(本文為湖南省社科基金外語(yǔ)科研聯(lián)合項(xiàng)目“言外之意翻譯的關(guān)聯(lián)理論視角”[項(xiàng)目編號(hào):12WLH48]的階段性成果。)

參考文獻(xiàn):

[1]張澤芬.論漢英廣告翻譯的原則[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2006,(12):203.

[2]藍(lán).關(guān)于英漢經(jīng)貿(mào)翻譯的信[J].中國(guó)科技翻譯,2004,(1).

[3]張賽妮.目的論指導(dǎo)下的廣告翻譯[J].文史博覽,2009,(9).

第7篇:造成文化差異的原因范文

1995年全世界很多區(qū)域都在進(jìn)行對(duì)于二戰(zhàn)結(jié)束五十周年的反思和紀(jì)念。在這個(gè)年頭里,和日本的知識(shí)界并沒(méi)有表現(xiàn)出對(duì)于這一事件的共同性立場(chǎng),相反,除了少數(shù)有識(shí)者之外,在各種形式的合作中,中國(guó)和日本的知識(shí)分子基本上回避正面觸及這段歷史所造成的感情創(chuàng)傷,以知識(shí)的態(tài)度對(duì)待這段歷史。于是,自己管好自己的事,成了一個(gè)約定俗成的潛在前提。與此相關(guān),1995年也是中國(guó)普通公民又一次強(qiáng)化戰(zhàn)爭(zhēng)記憶、燃起民族仇恨的年頭。各種形態(tài)的有關(guān)歷史的回憶,使得中國(guó)人特別是年輕一代中國(guó)人在感情上加深了與日本的對(duì)抗情緒。與此同時(shí),全球化也已經(jīng)進(jìn)入了中國(guó)人的生活,它很快帶來(lái)了文化上的全球化要求,于是,中國(guó)人從日常生活到感情和文化選擇,都發(fā)生了潛移默化的變化。既有的價(jià)值觀念還在,但是它們已經(jīng)被結(jié)構(gòu)進(jìn)一個(gè)完全不同的序列里,從而發(fā)生著不同的作用。

當(dāng)全球化被語(yǔ)焉不詳?shù)夭粩鄰?fù)制為一個(gè)既定前提的時(shí)候,有關(guān)全球化的了解反倒被擱置起來(lái)了。特別是全球化與"普遍性"、"國(guó)際性"等概念聯(lián)系在一起的時(shí)候,對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),最緊迫的任務(wù)被理解為與國(guó)際"接軌",并由此衍生出所謂國(guó)際化與本土化兩種立場(chǎng)。但無(wú)論是哪種立場(chǎng),都忽視了一個(gè)最基本的,那就是全球化過(guò)程將帶來(lái)的不是本土文化的開(kāi)放或者消亡,而是本土文化的重新結(jié)構(gòu),在這個(gè)重新結(jié)構(gòu)的過(guò)程中,本土文化的實(shí)體性將要受到挑戰(zhàn)。

本文所要討論的不是全球化本身的定義問(wèn)題,而是在中國(guó)知識(shí)界普遍接受了全球化這一前提下所出現(xiàn)的一些基本狀況;我認(rèn)為,這些狀況反映了某些誤區(qū)的存在,它們集中地體現(xiàn)在"跨文化"對(duì)話(huà)的活動(dòng)當(dāng)中。實(shí)際上,在近年來(lái)中國(guó)的"跨文化"活動(dòng)中,本土文化與外來(lái)文化大多被理解為某種實(shí)體,開(kāi)放文化和固守文化只是在對(duì)立的兩極上強(qiáng)調(diào)了文化的實(shí)體性而已,因而,全球化的過(guò)程所帶來(lái)的本土文化的自我否定和重新結(jié)構(gòu)的可能性,被這種實(shí)體化的思維方式遮蔽殆盡,它基本上變成了一個(gè)輕松的敘述。

在這樣的背景之下,經(jīng)過(guò)兩年的準(zhǔn)備,在1997年,在少數(shù)中國(guó)和日本知識(shí)分子之間,開(kāi)始了一個(gè)非常艱難的對(duì)話(huà)過(guò)程。我們給這樣一個(gè)對(duì)話(huà)的嘗試命名為"知識(shí)共同體對(duì)話(huà)"。不言而喻,主要發(fā)起人和參加者試圖在這樣的對(duì)話(huà)中建立的,是一種跨文化的共同性知識(shí)立場(chǎng)。這一嘗試所試圖面對(duì)的,則是在輕松的全球化敘述和謹(jǐn)慎的跨文化對(duì)話(huà)背后所隱藏著的、存在于中國(guó)和日本社會(huì)與知識(shí)界之間的尖銳的文化沖突。通過(guò)對(duì)這種文化沖突的觸及,我們希望能夠揭示全球化認(rèn)識(shí)背后所隱藏的思維方式的誤區(qū),從而勾勒全球化文化互動(dòng)的真實(shí)狀態(tài)。我們非常清楚,文化差異的表述通常被一些似是而非的假象所遮蔽。這種遮蔽導(dǎo)致的后果恰恰是被遮蔽的差異和矛盾的深刻化和白熱化。僅就中國(guó)和日本而言,在兩國(guó)的知識(shí)界之間進(jìn)行的"文化交流"一直令人目不暇接。特別是進(jìn)入90年代,以各種面目呈現(xiàn)的學(xué)術(shù)交流和友好往來(lái)似乎達(dá)到了前所未有的熱鬧程度。但是,在各個(gè)層面的交流之中,有一些被自覺(jué)回避的問(wèn)題總是會(huì)以人們最不情愿的方式爆發(fā)出來(lái);而其中的核心問(wèn)題,就是戰(zhàn)爭(zhēng)歷史的責(zé)任問(wèn)題。這是一個(gè)始終未能在中國(guó)和日本的文化交流中獲得明確定位的問(wèn)題。這樣說(shuō)倒不是意指這個(gè)問(wèn)題沒(méi)有得到討論,或者沒(méi)有得到注意,而是說(shuō)這個(gè)問(wèn)題一直沒(méi)有找到合適的和真實(shí)的表達(dá)途徑。所以,在各種正式和非正式的場(chǎng)合,有關(guān)戰(zhàn)爭(zhēng)責(zé)任問(wèn)題的交鋒往往會(huì)突如其來(lái)地爆發(fā),又被突如其來(lái)地壓抑。與此相關(guān),如此頻繁的文化交流,其實(shí)卻是在非常狹窄的思路中進(jìn)行的:所謂"專(zhuān)家式對(duì)話(huà)"是構(gòu)成文化交流的基本模式。在這個(gè)模式中,只允許就一個(gè)方向展開(kāi)話(huà)題,比如兩國(guó)中國(guó)學(xué)家的交流或者日本學(xué)家的交流是最典型的例子:這種交流只以話(huà)題所依賴(lài)的某一方文化為基礎(chǔ),而相互之間的文化差異則僅僅被視為背景從而被虛化或擱置,只有當(dāng)討論無(wú)法順利進(jìn)展的時(shí)候,文化差異才被作為"退路"提出來(lái),它的作用又往往在于以文化特殊論堵住另一方發(fā)言者的嘴:關(guān)于我們自己的問(wèn)題,只有我們才了解。毋庸置疑,這樣的模式?jīng)]有給文化沖突準(zhǔn)備余地,而且通常由于話(huà)題的設(shè)定是在一種文化內(nèi)部,而這種文化又被視為是自足的,所以來(lái)自該文化的學(xué)者就無(wú)形中充當(dāng)了"先生"的角色。也由于同一個(gè)原因,作為專(zhuān)家式對(duì)話(huà)的伴生現(xiàn)象,跨文化的學(xué)術(shù)交流常常會(huì)引起一些潛在的糾紛,而這些真正的文化沖突基本上被視為附加的問(wèn)題被草率處理掉,從未構(gòu)成討論的主要對(duì)象。這使得跨文化交流的友好表象建立在極其虛假的層面上。

出于上述種種原因,我們認(rèn)為,建立一個(gè)真正意義上的跨文化知識(shí)空間,把一直被遮蔽的文化沖突和文化差異問(wèn)題推到前臺(tái),是一個(gè)迫切的課題。為此,我們?cè)?知識(shí)共同體對(duì)話(huà)"的起點(diǎn)規(guī)定了如下幾個(gè)基本的前提:

第8篇:造成文化差異的原因范文

[關(guān)鍵詞]電影 文化沖突 刮痧

引言

《刮痧》這部影片的再生產(chǎn)我們可以看到這樣一個(gè)事實(shí),由于時(shí)空上的差異,造成文化、觀念上的不同而表現(xiàn)為行為上的沖突。差異性從時(shí)間上來(lái)看,主要表現(xiàn)為國(guó)家間的傳統(tǒng)與現(xiàn)代兩者的矛盾。這不僅是局限于中國(guó)或西方世界抑或東西方,而是全球性的。從空間上來(lái)說(shuō),由于各國(guó)在地域、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)等方面的原因造成了中西方的差異,表現(xiàn)為民族傳統(tǒng)精神背景、文化背景、哲學(xué)背景。這種差異性不可能避免地存在衍變?yōu)闆_突。但由于全球化的形成和人類(lèi)文化的共趨性使這種差異性最終走向互解和融合。

1《刮痧》中的中西文化沖突

1.1 文化沖突在電影策略方面的表現(xiàn)

《刮痧》是一部以中外文化沖突為由頭,卻始終在講著中國(guó)人自己的故事的影片《刮痧》中最具代表性的事件是“刮痧”(治病)和“打孩子”(管教)兩件事,這是典型的中國(guó)人從肉體到精神上對(duì)人表示愛(ài)心的方式,表現(xiàn)中西方不同文化認(rèn)知,教育方式和關(guān)注方式的事件,或許也集中體現(xiàn)了中國(guó)文化思維和行為特征。這在戲劇結(jié)構(gòu)上構(gòu)成了一個(gè)契機(jī)。當(dāng)中國(guó)文化的方式被放置到異域的美國(guó)文化時(shí)空中時(shí),一種文化認(rèn)識(shí)的可能性與必然性就當(dāng)然爆發(fā)了。作為電影作品的戲劇也就隨之出現(xiàn)了,就電影的戲劇而言,這是戲劇沖突和矛盾的巧妙起點(diǎn),也是電影主題和傾向性展開(kāi)的基本點(diǎn)。影片從兩種文化的沖突入手營(yíng)造了故事發(fā)展的情境,卻并未順著這條路走下去。而很快轉(zhuǎn)入了情與理的沖突,從此展開(kāi)發(fā)展脈絡(luò)。在接下來(lái)的故事中,矛盾的重心始終放在法律與人情的對(duì)立上。不知不覺(jué)間,中國(guó)人的骨肉親情成了該片表現(xiàn)的主要情節(jié),觀眾在觀影的過(guò)程中始終被牽引。他們認(rèn)同許大同的角色視點(diǎn),為許家的分離和團(tuán)聚唏噓不已,而影片所要表達(dá)的那一點(diǎn)文化的,理性的微光早就隨著人物感情的起起落落消失在視線之外,而在人物設(shè)置上,《刮痧》也采取彌合矛盾的策略。許大同一家遭遇純粹是誤會(huì)引起,之后他們想方設(shè)法的要解除誤會(huì)。戲劇化的故事,緊張的節(jié)奏,煽情的情節(jié),夸張的表演,大團(tuán)圓的結(jié)局,為了更好的表現(xiàn)文化沖突,鄭曉龍把拍攝地點(diǎn)選在了“以居民的頑固著稱(chēng)的密蘇里州”,而不是自己熟悉的紐約或影視人才集中的洛杉機(jī),因?yàn)檫@兩個(gè)城市“太國(guó)際化”,“根本不能代表真正的美國(guó)文化,在美國(guó)人眼中他們什么都不是”。其潛臺(tái)詞是,真正代表美國(guó)本土文化的地方,對(duì)外來(lái)文化是排斥的。而這也恰恰證明所謂的“文化沖突”絕不僅僅是外來(lái)文化者的主觀感受,具體到《刮痧》這部影片,不僅中國(guó)本土觀眾會(huì)關(guān)注文化沖突這個(gè)主題,美國(guó)本土居民因其對(duì)外來(lái)文化的排斥感,也會(huì)對(duì)其感興趣。

1.2 文化記憶與主體認(rèn)同的沖突

中美文化沖突中蘊(yùn)涵的權(quán)利政治創(chuàng)造了刮痧的文化神話(huà),也造成中西文化種族話(huà)語(yǔ)的對(duì)抗。兩種文化都試圖壟斷刮痧神話(huà)的知識(shí)建構(gòu),從而控制文化話(huà)語(yǔ)的權(quán)利。對(duì)兩者來(lái)說(shuō),刮痧本身具有的技術(shù)或醫(yī)學(xué)意義已經(jīng)不太重要,重要的是其文化和身份在玄學(xué)意義上的意指,也即刮痧神話(huà)對(duì)身份建構(gòu)所具有的意義。因此,刮痧神話(huà)不僅是兩種文化種族意識(shí)的主戰(zhàn)場(chǎng),也是兩種單一性集體文化身份對(duì)抗的直接體現(xiàn),而對(duì)于移民個(gè)體來(lái)說(shuō),則更多的表現(xiàn)為文化記憶與文化選擇之間的沖突。刮痧作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要部分,代表著中國(guó)文化與西方文化的異制之處,其神話(huà)內(nèi)涵是中國(guó)文化身份的特征。對(duì)于許大同這一代移民來(lái)說(shuō),當(dāng)他們踏上美國(guó)之時(shí),便與中國(guó)文化相隔萬(wàn)里,在美國(guó)生活多年以后,過(guò)去的文化記億變得越加模糊,身份也變得游離浮動(dòng),他們只能生活在破碎的歷史記憶與文化選擇的交叉地。刮痧沖突的發(fā)生,一方面徹底打破了許大同對(duì)美國(guó)夢(mèng)精神的盲目認(rèn)同,另一方面也使他清醒的認(rèn)識(shí)到自身的身份問(wèn)題,以及刮痧對(duì)在異國(guó)他鄉(xiāng)回歸文化身份的重要意義。對(duì)于他來(lái)說(shuō),刮痧是解決其身份問(wèn)題、回歸中國(guó)文化的唯一途徑’如果他放棄為刮痧辯解、在法庭上接受西方知識(shí)話(huà)語(yǔ)的裁決,無(wú)異于背叛自己的文化記憶、放棄中國(guó)文化集體身份操守:而如果他堅(jiān)持刮痧的合法性,則不僅是在捍衛(wèi)刮痧療法與中國(guó)文化,同時(shí)也表明了自身向集體身份的回歸以及中國(guó)文化的認(rèn)同。在刮痧沖突中,移民身份與文化選擇的復(fù)雜問(wèn)題暴露無(wú)遺。刮痧神話(huà),引起另外中美文化的對(duì)立和兩種集體身份的較量。在對(duì)抗中美兩種文化不但致力保持各自的集體文化身份,而且試圖控制移民主體的個(gè)體身份,強(qiáng)迫其在沖突中做出身份的選擇。

1.3 中西對(duì)“刮痧”理解的沖突

中國(guó)文化博大精深,陰陽(yáng)概念的不同闡述就是中國(guó)傳統(tǒng)文化的一種表述,就與中國(guó)文化相對(duì)而言,西方文化被我們認(rèn)為是一種異質(zhì)文化,當(dāng)中國(guó)文化中的陰陽(yáng)概念遭遇異質(zhì)化時(shí),文化沖突就不可避免。在《刮痧》中,許大同在法庭上試圖對(duì)刮痧進(jìn)行解釋’“這是一種傳統(tǒng)的中醫(yī)療法,中醫(yī)認(rèn)為,人體的七經(jīng)八脈,就像無(wú)數(shù)條小溪流向江河。人的身體是一個(gè)復(fù)雜的生命脈絡(luò),氣在全身流動(dòng),氣沉丹田?!痹S大同基于人體對(duì)人生病的理解是一個(gè)陰陽(yáng)調(diào)和的過(guò)程。但美國(guó)人聽(tīng)了許大同的解釋后感到莫名其妙,不知所云。能被美國(guó)人所接受的用現(xiàn)代科學(xué)話(huà)語(yǔ)解釋的刮痧的理解的概念是“凡是針灸。按摩能治的,刮痧都能治。它應(yīng)用的是熱脹冷縮的原理,通過(guò)刮痧造成局部毛細(xì)血管擴(kuò)張,以增加血容量和血流量,有利于促進(jìn)血液循環(huán),改善或重建人體自然生理循環(huán)系統(tǒng)。而丹尼斯背上因?yàn)楣勿鹆粝碌挠俸郾幻绹?guó)醫(yī)生認(rèn)定為是受到了虐待,把身體上的淤痕僅僅解釋是為了治病,這是西方人所萬(wàn)萬(wàn)不能接受的。在中醫(yī)學(xué)中,這種經(jīng)絡(luò)學(xué)說(shuō)實(shí)際上是一個(gè)實(shí)證的東西。也是一種科學(xué)的東西,是一種陰性的科學(xué),中國(guó)特色的科學(xué)。而西方人覺(jué)得只能夠拿外部的一個(gè)儀器去證實(shí)。去觀察。沒(méi)有想到過(guò)人的本身也可以是一個(gè)實(shí)驗(yàn)儀器。不同的文化體系和文化背景,決定了來(lái)自于不同文化的人對(duì)另一種文化如何選擇,如何切割,然后又決定了他對(duì)其認(rèn)知和理解。然而文化沖突所帶來(lái)的震撼是巨大的。我們所能做的就是如何在傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文化中架起一座橋梁,讓異質(zhì)文化中的人相互理解,從而實(shí)現(xiàn)文化間的理解與溝通。

2 《刮痧》中折射的中西文化差異

第9篇:造成文化差異的原因范文

關(guān)鍵詞:語(yǔ)言教學(xué);文化教學(xué);培養(yǎng);跨文化交際;能力

中圖分類(lèi)號(hào):G642

文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

文章編號(hào):1002-0845(2007)06-0027-02

收稿日期:2007-02-12

作者簡(jiǎn)介:劉百寧(1965-),女,西安人,副教授,從事語(yǔ)言學(xué)及大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)研究。

語(yǔ)言是文化的載體,是人類(lèi)用來(lái)表達(dá)思想、傳遞情感的交際工具。語(yǔ)言以不同地區(qū)、不同民族、不同社會(huì)集團(tuán)內(nèi)社會(huì)成員的共同認(rèn)可為前提,以約定俗成的方式,形成各種語(yǔ)言符號(hào)或書(shū)寫(xiě)符號(hào),加上各種組合規(guī)則和表現(xiàn)形式,反映出使用該語(yǔ)言的民族的地域特征、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、風(fēng)土人情和社會(huì)習(xí)俗?!拔幕且粋€(gè)復(fù)合的整體。其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、法律、道德以及做為社會(huì)成員而獲得的任何其他的能力和習(xí)慣”(Edward Taylor)。不言而喻,語(yǔ)言反映社會(huì)文化,同時(shí)受到社會(huì)文化的制約。正如美國(guó)著名人類(lèi)學(xué)家Goodenoungh指出的,“一個(gè)社會(huì)的語(yǔ)言是該社會(huì)文化的一個(gè)方面,語(yǔ)言和文化是部分與整體的關(guān)系?!痹缭?0世紀(jì)20年代,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Sapir就曾指出:“語(yǔ)言有一個(gè)環(huán)境,它不能脫離文化而存在,不能脫離社會(huì)繼承下來(lái)的傳統(tǒng)和信念?!辈煌拿褡逵兄煌纳鐣?huì)文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,了解語(yǔ)言所承載的文化有助于從文化意義的角度準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語(yǔ)文化所要傳達(dá)的意義、形式及風(fēng)格。

一、文化教學(xué)的重要性

不同的民族有著不同的社會(huì)文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,了解語(yǔ)言所承載的文化有助于學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)、掌握并應(yīng)用該語(yǔ)言進(jìn)行口頭和書(shū)面的信息交流,同時(shí)增強(qiáng)語(yǔ)言學(xué)習(xí)能力,提高語(yǔ)言綜合文化素養(yǎng)。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)要注意培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。這種能力包括正確運(yùn)用該語(yǔ)言的能力、對(duì)文化差異的敏感性、寬容性以及處理文化差異的靈活性能力。據(jù)此,教師在課堂上除了教授語(yǔ)言知識(shí)外,適時(shí)、適度地導(dǎo)入相關(guān)的文化知識(shí)是非常必要的。

由于中西文化在風(fēng)俗習(xí)慣、、思維方式、道德觀、價(jià)值觀等方面存在著很大的差異,加之語(yǔ)言是客觀世界的反映,因此,中西方文化內(nèi)涵的差異必然會(huì)造成詞義、句義、聯(lián)想意義、比喻意義等語(yǔ)言現(xiàn)象的差異。如文化中的習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)的意義往往借助本民族的歷史文化典故而形成,約定俗成地構(gòu)成整體意義。形容一個(gè)人“脾氣倔強(qiáng),不肯輕易改變主意”,在漢語(yǔ)中說(shuō)“犟得像頭?!?,而英語(yǔ)中則用“as stubborn as a mule”(犟得像頭騾子)。再如“meet one’s Waterloo”(一敗涂地)Waterloo(滑鐵盧)是比利時(shí)中部的城市,1815年拿破倫(Napoleon)的軍隊(duì)在此大敗,之后便用Waterloo一詞來(lái)表示巨大的失敗。因此,如果不了解其相關(guān)文化背景,在語(yǔ)言交際過(guò)程中會(huì)不可避免地遇到文化障礙,甚至造成文化休克(culture shock)。

語(yǔ)言的學(xué)習(xí)過(guò)程就是文化的認(rèn)知過(guò)程。著名語(yǔ)言學(xué)家Brown(1987)認(rèn)為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者失敗的原因很多,但主要是沒(méi)能把文化學(xué)習(xí)和語(yǔ)言學(xué)習(xí)有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。

1.思想認(rèn)識(shí)不到位。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中此類(lèi)問(wèn)題尤為嚴(yán)重。教師們普遍認(rèn)為教學(xué)課時(shí)少、任務(wù)重,不可能滲透文化教學(xué)內(nèi)容,況且大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試很少涉及此類(lèi)試題;更有教師認(rèn)為文化教學(xué)只是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)的內(nèi)容,與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)無(wú)關(guān)。因此,教師在教學(xué)中往往沒(méi)有把教授語(yǔ)言知識(shí)和文化知識(shí)放在同等重要的位置。

2.考試體制誤導(dǎo)了大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)模式和學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)方法。學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中過(guò)分依賴(lài)教師,習(xí)慣接受“填鴨式”的教學(xué),缺乏學(xué)習(xí)的主動(dòng)性。目前,由于等級(jí)考試的影響,學(xué)生很少利用課余時(shí)間讀有關(guān)英美文化背景知識(shí)方面的書(shū)籍,而是將大部分時(shí)間用于背單詞、短語(yǔ)、句型和大量做模擬題上。

3.教材內(nèi)容單一化。長(zhǎng)期以來(lái),大學(xué)英語(yǔ)教材受?chē)?guó)內(nèi)政治氣候的影響較深。數(shù)年前學(xué)生使用的教材內(nèi)容大多是一些對(duì)話(huà)、小故事、短劇、科普簡(jiǎn)介等方面的文章。雖然教材的題材多樣,但內(nèi)容單一,學(xué)生所接觸的并不是豐富多彩的、深入目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)的語(yǔ)言材料。由于教材講述的主要是勵(lì)志性的素材,所以盡管學(xué)生學(xué)的是英語(yǔ),但其思想內(nèi)涵卻還是中國(guó)文化。這樣,在日常教學(xué)中,語(yǔ)言和文化被人為地隔離開(kāi)來(lái)。

綜上,既然文化可以分為知識(shí)文化和交際文化,那么,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,教師就既要增強(qiáng)自身和學(xué)生的跨文化意識(shí),又要注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,從而改變我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)“事倍功半”的現(xiàn)狀,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)――培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,使學(xué)生在今后的工作和交往中能用英語(yǔ)有效地進(jìn)行口頭和書(shū)面的交流,以適應(yīng)今后工作特別是國(guó)際交流的需要。

二、樹(shù)立明確的跨文化意識(shí),培養(yǎng)跨文化交際能力

Tomlinson(1998)認(rèn)為,語(yǔ)言學(xué)習(xí)是一種“領(lǐng)悟過(guò)程”(conscious process)。在此過(guò)程中,有兩種本質(zhì)不同的學(xué)習(xí):直接學(xué)習(xí)和大量的語(yǔ)言學(xué)習(xí),前者是“顯性”的(explicit);而后者是“潛意識(shí)”的(subconscious)、“隱性”的(implicit)。語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程是知識(shí)逐漸積累的過(guò)程,而交際能力培養(yǎng)的過(guò)程是“隱性”的、逐漸學(xué)習(xí)和應(yīng)用知識(shí)的過(guò)程。在熟悉語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程和語(yǔ)言應(yīng)用能力的培養(yǎng)過(guò)程,了解語(yǔ)言和文化關(guān)系的基礎(chǔ)上,必須增強(qiáng)教師自身和學(xué)生的跨文化意識(shí),培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。

大學(xué)英語(yǔ)教師在教授語(yǔ)言知識(shí)和培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言能力的同時(shí),既要做到不放棄知識(shí)文化的積累,又要加強(qiáng)交際文化的學(xué)習(xí)。交際文化的傳授應(yīng)該從日常生活的各個(gè)方面入手,教師應(yīng)將語(yǔ)言材料置于豐富多彩的文化背景之中,讓學(xué)生在發(fā)現(xiàn)、了解、對(duì)比、領(lǐng)悟、使用中掌握英漢語(yǔ)言在語(yǔ)言形式和風(fēng)俗禮儀、、思維方式、道德觀、價(jià)值觀等方面的差異。語(yǔ)言教學(xué)不能脫離文化教學(xué)而獨(dú)立存在。既然外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程是一種特殊的認(rèn)知過(guò)程,那么,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力就顯得尤為重要了。因此,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,重視英語(yǔ)中的文化內(nèi)涵,調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)者的積極性,激發(fā)他們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣,而且教學(xué)相長(zhǎng),有利于教師和學(xué)生文化素養(yǎng)的提高。首先,要實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)教學(xué)的最終目標(biāo),改革考試評(píng)價(jià)體系,在試題中增加文化方面的內(nèi)容,是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言教學(xué)和文化教學(xué)交融的前提。其次,改變?cè)械慕虒W(xué)模式,采用語(yǔ)言教學(xué)與文化教學(xué)緊密結(jié)合的新教學(xué)模式是實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)的主要途徑。教師在講解課文時(shí)不能只停留在語(yǔ)言符號(hào)的表層含義上,應(yīng)同時(shí)向?qū)W生傳授語(yǔ)言符號(hào)中隱含的深層文化內(nèi)涵,從而使學(xué)生對(duì)西方文化的認(rèn)識(shí)從文化知識(shí)層面提升到文化意識(shí)層面。據(jù)此,教師在傳授英語(yǔ)基本語(yǔ)言知識(shí)的過(guò)程中,應(yīng)該注意下面幾點(diǎn):

1.以教材為核心,進(jìn)行語(yǔ)言文化基礎(chǔ)教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生了解中西文化的差異,達(dá)到打好英語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用基礎(chǔ)的目的。為此,要通過(guò)對(duì)語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、篇章結(jié)構(gòu)、修辭等基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí),使學(xué)生了解文章中蘊(yùn)涵的文化意義以加深對(duì)文章的理解;要緊扣教材包中含的文化信息,進(jìn)行基本的英漢語(yǔ)言文化的比較,使學(xué)生了解二者的語(yǔ)用差異,力求運(yùn)用得體。

2.以課文和練習(xí)為線索,補(bǔ)充一定的文化教學(xué)內(nèi)容,重在語(yǔ)言與文化教學(xué)的整合,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),提高學(xué)生的語(yǔ)言綜合應(yīng)用水平和能力。教師可結(jié)合教材和補(bǔ)充內(nèi)容,系統(tǒng)地比較中西文化之間的差異,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性和寬容性;要通過(guò)語(yǔ)言與文化教學(xué)的結(jié)合,使學(xué)生更好地了解英美文化及其他國(guó)家、其他民族的文化,如民俗、、思維方式、道德觀、價(jià)值觀等以及文學(xué)、藝術(shù)、經(jīng)濟(jì)和自然環(huán)境等;要進(jìn)一步加深對(duì)母語(yǔ)文化的認(rèn)知,逐步培養(yǎng)學(xué)生形成相應(yīng)的文化視角;還應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生養(yǎng)成自覺(jué)的文化意識(shí),并將其正確應(yīng)用于日常會(huì)話(huà)交流和書(shū)面交流。

3.以教材為核心,加強(qiáng)文化教學(xué)的比重,在了解中西文化差異和培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)的基礎(chǔ)上,逐步培養(yǎng)學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等方面的跨文化交際能力。教師可組織并鼓勵(lì)學(xué)生參加各種跨文化交際活動(dòng),培養(yǎng)學(xué)生正確理解和評(píng)價(jià)異國(guó)文化的能力;加強(qiáng)文化教學(xué),使學(xué)生了解一定的英語(yǔ)國(guó)家物質(zhì)文化、制度文化、習(xí)俗文化和精神文化等異域文化,培養(yǎng)其綜合、概括和整合能力,以避免學(xué)生在交際活動(dòng)中的錯(cuò)誤和尷尬;培養(yǎng)學(xué)生在跨文化交際中準(zhǔn)確地接收對(duì)方信息和及時(shí)準(zhǔn)確地發(fā)出信息的能力,使學(xué)生具有處理文化差異的靈活性。

總之,語(yǔ)言和文化教學(xué)本來(lái)就應(yīng)該是一體的,而且是貫穿于整個(gè)英語(yǔ)教學(xué)的主線。對(duì)教師而言,它是通過(guò)語(yǔ)言基礎(chǔ)教學(xué)和跨文化意識(shí)培養(yǎng),從而實(shí)現(xiàn)跨文化交際能力培養(yǎng)的教學(xué)實(shí)踐過(guò)程;對(duì)學(xué)生而言,它是一個(gè)由點(diǎn)到面、由表及里,將語(yǔ)言知識(shí)內(nèi)化為自身素質(zhì),并逐步轉(zhuǎn)化成跨文化交際能力的學(xué)習(xí)發(fā)展過(guò)程。所以,在大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)實(shí)踐過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)將語(yǔ)言教學(xué)和文化教學(xué)視為一個(gè)整體,二者只是在實(shí)踐過(guò)程中根據(jù)不同教學(xué)階段和教學(xué)內(nèi)容有所側(cè)重而已。

參考文獻(xiàn):

[1]Sapir.E.Language,An Introduction to The Study of Speech.,[M],New York:Harhcourt, Brace.& Company,1921.

[2]Brown.H.Douglas,Principles of Language Learning And Teaching.[M].New.Jersey: Prentice Hall,inc.1987.

[3]陳賢純.中國(guó)文化研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995.

[4]陳申.語(yǔ)言文化教學(xué)策略研究[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,2001.

[5]胡春洞,王才仁.外語(yǔ)教育語(yǔ)言學(xué)[M].南寧:廣西教育出版社,1996.

[6]教育部高等教育司.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求[M].北京:高等教育出版社,2004.

[7]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.