前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了比較文學(xué)的中英愛情詩歌研究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
內(nèi)容摘要:比較文學(xué)是全球化大背景下越來越受到各界關(guān)注的一類藝術(shù)研究形式,對(duì)詩歌來說,采取比較文學(xué)視閾的核心正是跨文化體系的藝術(shù)分析和研判。中英愛情詩歌因其各自悠久的歷史進(jìn)程而產(chǎn)生了各自獨(dú)特的個(gè)性化發(fā)展特征,但同屬詩歌領(lǐng)域的藝術(shù)本質(zhì)卻又使二者間存在一定的內(nèi)在聯(lián)系。本文嘗試從中英愛情詩歌的相似與不同處著手進(jìn)行跨文化的研究分析,從而得以更好地鑒賞與品評(píng)東西方愛情詩歌藝術(shù)跨文化的個(gè)性特質(zhì)。
關(guān)鍵詞:比較文學(xué);中英;愛情;詩歌
一、比較文學(xué)視閾下中英詩
歌跨文化影響因素同樣屬于詩歌藝術(shù)領(lǐng)域,中英愛情詩歌之所以在內(nèi)在關(guān)聯(lián)性之上存在種種不同,本質(zhì)原因正是跨文化因素的深刻影響。以英國為代表的主要英語國家都是起源于海洋文化的島嶼或半島國家,如英倫三島,在其本土文化發(fā)展及其后來向外擴(kuò)張占領(lǐng)一個(gè)個(gè)殖民地的過程中,海洋都是其開疆拓土的主要路徑甚至唯一通道。于是海洋成為其區(qū)域文明、民族文化最核心的組成甚至主導(dǎo),而在與喜怒無常的大海爭(zhēng)奪生存權(quán)、控制權(quán)的歷程中,勇往直前、熱愛冒險(xiǎn)、敢闖敢拼漸漸成為了歐美地區(qū)最主要的民族個(gè)性,并且對(duì)其包括詩歌在內(nèi)的各項(xiàng)藝術(shù)領(lǐng)域產(chǎn)生了根深蒂固的影響。具體來說,英語詩歌創(chuàng)作往往直抒胸臆、簡(jiǎn)單直白,情感濃烈到一目了然、無所掩藏,且絕大多數(shù)在形式上長(zhǎng)短不一,雖在每句結(jié)尾處常以相同韻律的詞結(jié)束,但整句用字?jǐn)?shù)量相對(duì)隨意等。反觀中國,幾千年農(nóng)耕文明為主的大陸文化屬性誕生了以儒家為代表的傳統(tǒng)華夏文明,“喜怒哀樂之未發(fā)”、“發(fā)而皆中節(jié)”的“中庸之道”貫穿了儒家文化始終?!熬咏渖骱跗渌粫ぃ謶趾跗渌宦劇钡闹?jǐn)小慎微決定了中國古典詩歌對(duì)格律近乎苛刻的要求,無論五言或七言,古典詩歌在字?jǐn)?shù)上講究完全一致,在韻律則要求對(duì)仗工整。即便是以長(zhǎng)短句聞名的宋代,詞的創(chuàng)作也受制于嚴(yán)格的上、下闕規(guī)制。于是,詩歌作者在表情達(dá)意時(shí)也就含蓄多過奔放、委婉甚于直接。
二、中英愛情詩歌的相似
(一)擅長(zhǎng)比喻、夸張等眾多藝術(shù)表現(xiàn)形式
詩歌與散文或小說等其他文學(xué)藝術(shù)形式最大的差異之處在于其只能在短小的篇幅內(nèi)表達(dá)足夠豐富的情感訴求,這決定了詩歌中的藝術(shù)表現(xiàn)形式必須遠(yuǎn)超日常生活的平淡無奇,才能充分表達(dá)創(chuàng)作者內(nèi)心強(qiáng)烈的藝術(shù)沖動(dòng)。而這便使中英愛情詩歌在創(chuàng)作過程中極其擅長(zhǎng)比喻、夸張等非同尋常的表達(dá)方式。比如《上邪》中“山無棱,江水為竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合”五種自然界不可能出現(xiàn)的奇異現(xiàn)象成為了“乃敢與君絕”的條件。而這些非自然現(xiàn)象呈現(xiàn)出逐層遞進(jìn)狀態(tài),不僅一個(gè)比一個(gè)異常,且讓深陷愛戀中人特有的情感絕對(duì)化特點(diǎn)一覽無余,可謂夸張到無與倫比。而這在拜倫《雅典的少女》中也有類似的表達(dá),“雅典的少女啊!在我們臨別以前,把我的心,把我的心交還?;蛘?,既然它已經(jīng)和我脫離,那就,那就留著它吧!把其余的也拿去。請(qǐng)聽一句我臨別前的誓言:你是我的生命,我愛你!”
(二)大量意象的充分使用
詩歌創(chuàng)作中要使用比喻或夸張等表達(dá)方式就離不開大量意象的運(yùn)用,各種相關(guān)或無關(guān)的意象組合而成了詩人心目中理想的意境。比如秦觀在《鵲橋仙》中用到了“纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗渡。金風(fēng)玉露一相逢,便勝卻人間無數(shù)”,其中的“云、星、銀漢、風(fēng)、露”等都是尋常生活的意象,將其組合到詩歌中,“云、星”對(duì)應(yīng)的“巧、恨”暗合了古人在歷七夕節(jié)日有“乞巧”的習(xí)俗以及“牛郎織女鵲橋會(huì)”的神話故事。詩人借此贊頌牛郎織女堅(jiān)貞的愛情,并在最后點(diǎn)明了自己“兩情若是長(zhǎng)久時(shí),又豈在朝朝暮暮”的愛情觀。同理,在英國詩人華茲華斯的《我孤獨(dú)地漫游,像一朵云》中也有諸如“金色的水仙花迎春開放”、“如繁星燦爛,在銀河里閃閃發(fā)光”等,這正是詩人心中對(duì)愛情的神往,“每當(dāng)我躺在床上不眠,或心神空茫,或默默沉思,它們常在心靈中閃現(xiàn),那是孤獨(dú)之中的福祉”。
三、中英愛情詩歌的不同
(一)表達(dá)風(fēng)格的不同處
這一點(diǎn)其實(shí)可以從若干年前一位外國友人以圖示法展示東西方文化差異性窺見一二。當(dāng)時(shí)這位外國人以從A到B之間的線路狀態(tài)展示東西方人意見表達(dá)的不同。西方人是從A到B間的一段直線,中國人則是在A和B之間出現(xiàn)一團(tuán)亂麻似的線路。類似的道理,中英愛情詩歌表達(dá)風(fēng)格也存在這種不同。中國詩習(xí)慣于隱晦含蓄且曲折的表達(dá),英詩則有一說一、直白清楚地全盤托出。比如李之儀的《卜算子》“我住長(zhǎng)江頭,君住長(zhǎng)江尾。日日思君不見君,共飲長(zhǎng)江水?!甭L(zhǎng)江萬里長(zhǎng)流永不停歇,而一頭一尾的“我”和“君”首先在物理距離上已遠(yuǎn)隔重山不得相見,便愈發(fā)襯托出心頭情絲綿綿無處傾訴的悲苦。而無法相見的情感落差惟有憑借共飲一江水稍得慰藉。如此絲絲縷縷的深情厚意偏偏只以一種近乎淡漠的含蓄表達(dá)出來,貌似壓抑克制,卻反而給予觀者以無盡想象的空間和機(jī)會(huì),將情到深處的濃烈從詩人轉(zhuǎn)到了觀者一端,妙不可言。同時(shí),正因初始表達(dá)的隱晦,又給了后續(xù)“只愿君心似我心”以厚重的鋪墊,讓“不負(fù)相思意”被前半段的淡漠描繪得反而激烈與堅(jiān)定起來。而在與此類似的情況下,英詩則直截了當(dāng)?shù)枚?,觀者往往只需要跟隨詩歌字面意思閱讀理解即可。比如泰戈?duì)柕摹妒澜缟献钸h(yuǎn)的距離》中類似的相愛卻無法相守的表達(dá)則采取了層層遞進(jìn)的直白描寫,首先從“世界上最遠(yuǎn)的距離,不是,生與死的距離,而是,我站在你面前,你不知道我愛你?!遍_始,接著“世界上最遠(yuǎn)的距離,不是,我站在你面前,你不知道我愛你,而是,愛到癡迷,卻不能說我愛你?!比欢侵饾u深邃、懇切甚至哀痛的“想你痛徹心脾,卻只能深埋心底”、“彼此相愛,卻不能夠在一起”、“明知道真愛無敵,卻裝作毫不在意”、“同根生長(zhǎng)的樹枝,卻無法在風(fēng)中相依”直至最終的“魚與飛鳥的距離,一個(gè)在天,一個(gè)卻深潛海底”。這是一種起于痛苦終于絕望的愛情直白,讀來令人仿佛產(chǎn)生了切膚之痛。
(二)意境營(yíng)造的差異性
中國傳統(tǒng)詩歌在意境營(yíng)造上與西方詩歌最典型的差異之處當(dāng)屬其虛實(shí)相間、虛從實(shí)來,這里的“虛”是意,“實(shí)”為境,正如同傳統(tǒng)中國畫中常常有大量“留白”存在一樣,中國傳統(tǒng)愛情詩歌格外注重營(yíng)造意境,明知是虛幻,然而觀者卻又確可感知,由此形成“只可意會(huì)而不可言傳”的狀態(tài)。比如元慎《離思》中“曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云”是以實(shí)物的描繪托情?!皽婧!痹醋杂凇睹献?盡心》,用在此處的字面意為見過滄海之廣闊無垠后,其他的水就失了氣度。巫山是長(zhǎng)江三峽著名的高峰,宋玉曾在其《高唐賦序》中稱巫山之云為神女所化,勝過世間一切美顏。故而滄海之水和巫山之云在這里代表人世間致勝之美,此詩中指代的正是元慎夫妻情深已經(jīng)到了堪比滄海與巫山的程度。由于已經(jīng)擁有過如此美妙至極的愛情,故而當(dāng)遭遇喪妻的落差后,巨大的沖擊自然會(huì)讓生者對(duì)俗世間的其他美色再無心腸,于是有了“取次花叢懶回顧”,且為了撫慰極度的傷痛,詩人不得不以“修道”為由聊以自慰,轉(zhuǎn)移一些喪妻后無法解脫的悲苦之情。而英詩則在意境營(yíng)造方面略顯遜色,雖然可以在字里行間體會(huì)到作者對(duì)愛人或愛情的熱切向往與追逐,但在表相的情感沖擊之下,似乎其間可供觀者回味之處稍有不足。比如愛爾蘭的葉芝在《當(dāng)你年老時(shí)》描繪了一幅真正的愛人會(huì)在年老色衰后依然懷有真愛之心的圖景:“只有一個(gè)人愛你那朝圣者的靈魂,愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,凄然地輕輕訴說那愛情的消逝”。
四、比較文學(xué)視閾下的中英愛情詩歌鑒賞策略
在比較文學(xué)視閾下鑒賞中英愛情詩歌應(yīng)當(dāng)注意兼顧愛情詩歌產(chǎn)生的社會(huì)、歷史、宗教等綜合性背景。比如以英國為代表的歐美國家從古至今都受到宗教的深刻影響,故而其社會(huì)發(fā)展史中遵循一夫一妻制度,而文化層面的男女地位也相對(duì)平等,因此英詩中有不少男性追求女性、傾慕和頌揚(yáng)愛情的形式與內(nèi)容。比如拜倫在《雅典的少女》中所寫“我要依偎著那些定情的鮮花,它們勝過一切言語的表達(dá),依偎著愛情的一串悲喜,我要說:你是我的生命,我愛你!”。欣賞這類愛情詩歌時(shí),常常帶給人喜悅、激動(dòng)甚至振奮的體驗(yàn)。但在眾多中國傳統(tǒng)愛情詩歌中,表達(dá)離愁別緒的形式與內(nèi)容則占了相當(dāng)比重。比如“庭院深深深幾許,楊柳堆煙,簾幕無重?cái)?shù)……雨橫風(fēng)狂三月暮,門掩黃昏,無計(jì)留春住。淚眼問花花不語,亂紅飛過秋千去”(歐陽修《蝶戀花》)則顯然側(cè)重于女性被動(dòng)的等待。這顯示的是中國傳統(tǒng)文化中女性地位低下的問題,其在愛情與婚姻中缺乏自主選擇權(quán),而是不得不受制于“三從四德”的禁錮與約束。因此這類愛情詩歌往往相對(duì)沉郁和壓抑,在欣賞時(shí)需要有所分辨。
五、結(jié)束語
愛情詩歌作為以詩言志、以歌抒情的一種獨(dú)特藝術(shù)形式誠然會(huì)具有相當(dāng)?shù)墓餐ㄐ耘c關(guān)聯(lián)性。然而東西方漫長(zhǎng)的歷史演進(jìn)也必然會(huì)在各自區(qū)域內(nèi)愛情詩歌的內(nèi)在屬性方面烙印上質(zhì)的差異。在比較文學(xué)視閾下研究中英愛情詩歌既要了解二者同樣作為詩歌藝術(shù)內(nèi)在的共性特點(diǎn),也要充分把握其受到各自傳統(tǒng)區(qū)域文化深刻影響而存在的獨(dú)特個(gè)性。這不僅是為認(rèn)識(shí)中英愛情詩歌在形式、結(jié)構(gòu)、內(nèi)容、狀態(tài)諸方面存在的相似與不同,更是為了通過對(duì)詩歌的比較進(jìn)一步開展跨文化的研究和學(xué)習(xí)。對(duì)已經(jīng)進(jìn)入全球化的當(dāng)代人來說,這種跨文化的比較文學(xué)研究有助于人們以更加開闊的視野品評(píng)詩歌藝術(shù),并通過比較文學(xué)視閾下中英愛情詩歌的異同分析提升藝術(shù)鑒賞和審美能力。
參考文獻(xiàn):
[1]黃詩海.從內(nèi)容與表現(xiàn)手法論中英古典愛情詩之詩學(xué)差異[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào).2014(28)06:12.
[2]陳蘭玉.中英古典愛情詩歌比較[J].重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(04)13:2.
[3]魏陽莉.淺析古代愛情詩中的女性形象[J].北方文學(xué)(上旬刊),2015(8):27.
[4]聶珍釧.文學(xué)倫理學(xué)批評(píng).基本理論與術(shù)語[J].外國文學(xué)研究,2015(21):7.
[5]崔寶衡.比較文學(xué):跨文化的文學(xué)研究[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2014(2):35.
作者:趙星 單位:寶雞文理學(xué)院
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國期刊全文數(shù)據(jù)庫(CJFD)
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):中國優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國期刊全文數(shù)據(jù)庫(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國期刊全文數(shù)據(jù)庫(CJFD)