公務員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

現(xiàn)當代文學作品對外譯介困境

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了現(xiàn)當代文學作品對外譯介困境范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

現(xiàn)當代文學作品對外譯介困境

摘要:隨著社會的進步和時代的發(fā)展,中國現(xiàn)當代文學作品已經走向了世界,但與外國文學的傳播和譯入相比,中國現(xiàn)當代文學的國際化進程非常緩慢。現(xiàn)如今,中國文化“走出去”以及提升文化軟實力已被提升到國家戰(zhàn)略高度,為了讓世界各國人民更好更快地了解中國文學的內涵和內容,探索中國文學面臨的困境與出路、找到相應的譯介模式顯得非常重要。

關鍵詞:中國文學;對外譯介;困境;出路

自文化強國戰(zhàn)略實施以來,中國文化“走出去”越發(fā)依賴中國現(xiàn)當代文學作品的推廣與傳播?!跋蚴澜缯f明中國,實現(xiàn)中國文化與世界文化的匯通和融合?!盵1]文化軟實力越強的國家,競爭力就越強,也就能在國際競爭中獲得更多優(yōu)勢。中國文學的對外譯介是中國文化走向世界的重要途徑,我國作為一個發(fā)展中國家,應當大力增強文化軟實力。中國現(xiàn)當代文學該如何更好地“走出去”,如何解決當代中國文學存在的問題與困境,如何提高中國文化的接受度,是迫切需要探索和解決的重點問題。

1中國現(xiàn)當代文學面臨的困境

1.1文學交流相對不足,不注重譯介效果

改革開放以來,在文化多元化背景下,我國建立和完善了各個傳播和出版途徑,及時解決了現(xiàn)當代文學對外譯介面臨的困難。大量優(yōu)秀的國內文學作品在海外出版,使越來越多的外國讀者領略到中國文學的風采。然而,我們雖然在數(shù)量上部分實現(xiàn)了文化“走出去”,但與外國文學的譯入與傳播相比,國內文學作品“走出去”的程度還遠遠不足。我們缺乏聽取海外讀者反饋的渠道,無法了解作品的譯介效果。國外著名學者佩雷爾曼在新修辭學中表示:“任何性質的話語都必須以受眾為轉移?!盵2]這句話充分表明了受眾群體的重要性,只有重視海外讀者的心理,才能加速中國文化的海外傳播進程。中國現(xiàn)當代小說的英語譯介作為中國文學輸出的重要組成部分,對于構筑積極開放的當代中國形象、提高中國文化軟實力有著重要意義[3]。只有促進國內外文學、文化之間的交流與溝通,才能讓我國文學在世界范圍內更具影響力。

1.2中西方意識形態(tài)及文化傳統(tǒng)之間的差異

中華文化歷史悠久、博大精深,與西方文化在價值觀念和文化傳統(tǒng)上有著很大區(qū)別。當前,西方文學在世界文學體系中占有更加重要的地位,中國文學的傳播和對外譯介,不可避免地受到西方文化的強勢沖擊和影響。在這種文化背景下,我國文學在世界文化體系中缺乏競爭力,我國對外出版的作品需要先被翻譯成英語,才能被其他國家的讀者接受。從人類社會和歷史發(fā)展進程來看,文學反映了一個民族的價值觀。世界上每個民族都有著不同的文化背景,每個民族的文化都有其地域特色。中國文學作品的民族特色、文化意蘊非常明顯,翻譯出版后,許多海外讀者表示看不懂,不知道究竟在講些什么,更無法深入體會中國文學的思想精髓,甚至因價值觀念不同而排斥中國文學作品,這無疑影響了中國文學的“走出去”[4]。由此可見,中國現(xiàn)當代文學作品要想盡快走出國門,被更多讀者接納和喜愛,就必須重視對外譯介的效果,建立健全海外讀者反饋機制,盡可能地將中國文學中的思想內涵和文化底蘊轉變?yōu)橥ㄋ滓锥?、能被世界各國人民普遍接受的文化信息?/p>

1.3欠缺國內外出版機構與出版途徑

中國文學想要在世界范圍內得到良好發(fā)展,合適的推廣途徑尤為重要。近年來,國內文學作品對外譯介數(shù)量呈上升趨勢,但無論國內還是國外,都欠缺較好的出版機構,出版途徑也比較單一。在國外推廣國內文學作品時,出版機構的參與程度不高,了解海外讀者閱讀心理的渠道也比較匱乏,很多國內出版機構不了解或者根本沒有研究過海外讀者的意識形態(tài)、審美習慣、宗教信仰、閱讀喜好等。筆者認為,中國文學“走出去”不是只將中國經典文學作品推廣到海外就能完成文化傳播的任務,很多國內譯者仍堅持以歸化策略進行中國文學翻譯,一廂情愿地認為海外讀者會毫無保留地接受自己翻譯的作品,忽略了海外讀者的主體性及其對中國文學作品譯本的接受程度,無法與海外讀者產生情感共鳴和思想互動,譯本的海外傳播效果可想而知[5]。以上種種問題導致我國目前在文學作品出版和對外傳播方面成效不明顯,很多優(yōu)秀文學作品得不到海外讀者的青睞,進而影響了中華文化在海外的傳播。

2探索中國現(xiàn)當代文學“走出去”的出路

2.1構建國內外協(xié)作共同體,推進中國文學“走出去”

當前,我國文學的對外譯介途徑還有待拓寬,海外文學作品展覽和國內出版等傳播和推廣形式成效一般,且投入多、見效慢。如今很多推廣效果好的作品均是由國外出版商發(fā)行,說明海外讀者更偏向于此類譯本。但我們不能只依靠海外出版商,這會失去在國外市場的主動性。有專家指出:“在美國,大部分美國大學出版社出版的中國文學作品在商業(yè)市場是沒有銷路的?!盵6]國內外出版商應聯(lián)手拓寬推廣渠道,建立文學傳播共同體,聯(lián)合發(fā)行。還可以通過國際名人、海外書展、中國駐外使館等渠道進行推廣,充分利用名人效應,加速中國對外譯介的傳播,促使中國現(xiàn)當代文學更快更好地“走出去”。

2.2了解海外讀者的閱讀習慣和心理,重視漢語在海外的推廣

中國文化要想真正“走出去”,僅憑文學作品是不夠的。了解海外讀者的閱讀心理、重視漢語的對外推廣,對推動中國文學“走出去”起到至關重要的作用。海外讀者包括專業(yè)學術讀者和具有興趣愛好的普通讀者。專業(yè)讀者能夠深入鑒賞和剖析中國文學作品,而普通讀者可能僅僅是因為對中國文化感興趣才選擇閱讀中國文學作品。應了解海外讀者的閱讀心理和習慣,選擇其感興趣的文學主題和作品類型。由于中西方文化差異,部分類型的中國文學作品在對外推廣上阻力較大。例如,“宮斗戲”在國內有一定市場,但海外讀者卻很難完全理解,對“宮斗文學”的關注度也較低。由此可見,我們應當主動了解海外讀者的閱讀習慣和需求,有針對性地出版海外讀者更易接受的文學作品類型。其次,在傳播中國文化的同時,通過多種渠道推廣漢語。然而,現(xiàn)如今,全球從事翻譯工作的漢語學家極度匱乏,翻譯人才的缺乏“已成為制約中國圖書乃至中國文化走向海外文化市場的一大障礙”[7]。許多學者認為,中國現(xiàn)當代文學在世界文學市場上很難被接受的原因之一,就是西方讀者在閱讀國內英譯作品時,不可避免地會產生一些誤解,也無法真切感受到源語言想要傳達的精神內涵。漢語是中國文學的載體,推廣漢語可以推進國內外文學的多元交流,只有跨越語言理解的障礙,中國文學才能在世界文學領域產生較大的影響力。

2.3創(chuàng)造中國文化精品,促進不同文化間的多元交流

我國文化產業(yè)應當尊重世界各國讀者的消費習慣和閱讀偏好,在此基礎上生產文化精品,加速中國文化的全球化進程。與此同時,文學交流國際化是當前社會發(fā)展的一個大趨勢,政府應加強對翻譯家、文學學者的支持與培養(yǎng),促進國內外文化的交流與溝通,讓海外讀者更好地接受中國文學作品。

2.4尊重客觀的發(fā)展過程,凝聚多方資源與力量

中國現(xiàn)當代文學在“走出去”的過程中,不僅要設法拓寬對外譯介的途徑,還應集結國內各個機構、團體與組織的力量,尊重歷史文化發(fā)展的客觀規(guī)律,循序漸進地建立文化傳播的反饋機制和交流平臺。中國現(xiàn)當代文學“走出去”不是一朝一夕之功。葉嘉瑩先生指出:“中國文化傳播到世界,不是空談,不是口號,要傳播中國文化,要知道中國文化美好的品格道德所在,要能讓它們在身上表現(xiàn)出來。一句話,就是要用言行、用實踐來傳播中國文化。”[8]譯介傳播需要政府和社會各界投入大量的資源和力量,還需要一定的耐心和時間沉淀。只有這樣,才能讓更多更好的中國文學作品“走出去”,讓更多符合時代發(fā)展特點、吸引海外讀者眼球的內容“走出去”,從而加深世界各國人民對中國現(xiàn)當代文學的理解和認識,為國際文化交流增添新氣象。

3結語

在推動中國現(xiàn)當代文學、中華文化走向世界的過程中,我國已經做出了很多努力與嘗試,它不是一個新命題,但始終面臨著挑戰(zhàn)。在這樣的背景下,社會各界應正面中國現(xiàn)當代文學“走出去”遭遇的困境,凝聚多方資源和力量,嘗試多種傳播方式與途徑,使海外讀者深刻感受中華文化的博大精深,為對外譯介和世界文化的多元合作與交流做出貢獻。

作者:劉暢 單位:西安思源學院