前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了外語(yǔ)教學(xué)中中草藥簡(jiǎn)介翻譯方法范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
[摘要]中草藥簡(jiǎn)介翻譯是我國(guó)中醫(yī)藥學(xué)對(duì)外傳播的重要手段和方式,也是中醫(yī)藥專業(yè)外語(yǔ)教學(xué)的重點(diǎn)和難點(diǎn),但當(dāng)前我國(guó)中草藥簡(jiǎn)介翻譯中存在諸多問題,嚴(yán)重制約了我國(guó)中草藥向國(guó)際傳播的速度。鑒于此,本文分析了當(dāng)前我國(guó)中醫(yī)藥專業(yè)外語(yǔ)教學(xué)中中草藥簡(jiǎn)介翻譯存在的問題,并就中草藥簡(jiǎn)介翻譯的方法和策略進(jìn)行了探討,以期提高中醫(yī)藥專業(yè)外語(yǔ)教學(xué)中中草藥簡(jiǎn)介翻譯的水準(zhǔn)和質(zhì)量,從而推動(dòng)中草藥的國(guó)際傳播。
[關(guān)鍵詞]外語(yǔ)教學(xué)中草藥簡(jiǎn)介翻譯方法
前言
中草藥想要走出國(guó)門、走向世界,必須通過中草藥簡(jiǎn)介翻譯對(duì)其名稱及功能效用、使用方法等基本內(nèi)容進(jìn)行介紹,使其他國(guó)家的人們也能充分了解中草藥的作用和價(jià)值,進(jìn)而對(duì)中草藥的使用、功能等產(chǎn)生深刻認(rèn)識(shí)。但是,目前很多網(wǎng)站甚至政府機(jī)構(gòu)所組織的中草藥簡(jiǎn)介翻譯都存在諸多問題,遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有達(dá)到信、達(dá)、雅的標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)重制約了中草藥的對(duì)外傳播速度。
一中醫(yī)藥專業(yè)外語(yǔ)教學(xué)中中草藥簡(jiǎn)介翻譯的現(xiàn)狀
1.中草藥術(shù)語(yǔ)翻譯不準(zhǔn)確
(1)中醫(yī)藥專業(yè)外語(yǔ)教學(xué)中對(duì)中草藥術(shù)語(yǔ)的誤譯。普通文本或術(shù)語(yǔ)的翻譯僅會(huì)影響讀者的閱讀體驗(yàn),中草藥是中醫(yī)藥學(xué)的重要組成部分,中草藥術(shù)語(yǔ)的錯(cuò)誤翻譯則會(huì)直接影響使用者的身體健康及中醫(yī)文化在國(guó)際領(lǐng)域的聲望和信譽(yù)。究其原因,中醫(yī)藥專業(yè)外語(yǔ)教師多為外語(yǔ)專業(yè)教師,其語(yǔ)言功底深厚,但是卻很少深入研讀中草藥文本,對(duì)中醫(yī)文化的理解不夠深刻。(2)中醫(yī)藥專業(yè)外語(yǔ)教學(xué)中中草藥術(shù)語(yǔ)翻譯表述不當(dāng)。中醫(yī)藥專業(yè)外語(yǔ)教學(xué)中對(duì)中草藥術(shù)語(yǔ)翻譯表述不當(dāng)具體體現(xiàn)在兩個(gè)方面。其一是模糊化的表現(xiàn)形式,其二是中草藥翻譯的冗余表達(dá)。譬如肖野牡丹是一種常見的中草藥,傳統(tǒng)中醫(yī)將其功效表述為“主治白喉,五疥七傷。”很多中醫(yī)藥專業(yè)外語(yǔ)教師將肖野牡丹翻譯為“Patentharitymelastoma”,將其主要功效翻譯為“In-dicatedfordiphtheritisandinfirmities”。根據(jù)《韋氏大學(xué)詞典》的解釋,“infirmities”意為“thequalityorstateofbeinginfirm”,也就是虛弱的體質(zhì)。在傳統(tǒng)中醫(yī)學(xué)中,“五疥七傷”中的“五疥”即看、臥、坐、立、行時(shí)間過長(zhǎng),“七傷”即喜、怒、憂、思、悲、恐、驚的程度太過,對(duì)心、肝、肺、脾、腎五臟造成了傷害,而“diphtheri-tis”及“infirmities”顯然無法準(zhǔn)確表達(dá)“五疥七傷”的含義。讀者閱讀此翻譯文本之后,大概能夠明白肖野牡丹是一種能夠治療疾病的藥品,但對(duì)此藥品能夠治愈何種疾病,具有何種功效卻無從得知。
2.中草藥文本翻譯信息冗余
目前,中醫(yī)藥專業(yè)外語(yǔ)教學(xué)中,中草藥文本元素翻譯不當(dāng)主要表現(xiàn)為信息冗余,其中摘要信息翻譯冗余在中醫(yī)藥專業(yè)外語(yǔ)教學(xué)中十分常見,但由于譯文語(yǔ)言流暢,沒有其他語(yǔ)法錯(cuò)誤,翻譯冗余的情況很容易被忽略,不過此翻譯方式卻違反了翻譯的簡(jiǎn)潔原則。英語(yǔ)句子通常比較簡(jiǎn)單,經(jīng)常會(huì)用最少的詞匯表達(dá)最深刻的意思。漢語(yǔ)以意合為中心,英語(yǔ)以形合為中心,如果將中文翻譯成英文,那么整個(gè)文本長(zhǎng)度就必須有所增加。在這一過程中,如果文本翻譯處理不當(dāng),翻譯冗余的情況就會(huì)頻繁發(fā)生。例如,掌葉大黃英文翻譯為“PalmleafRhubarb”,其主要功能為治療“大便不通,脘腹脹滿”,服用方法為“大黃12克,枳寶12克,水煎服”。其中,“水煎服”是最常見的中草藥服用方法。有學(xué)者將“水煎服”翻譯為“Decoctinwaterandswallow”?!凹濉焙汀胺北硎緦⑺砑拥街胁菟幹屑逯蠛蠓脺?,這里的表述重點(diǎn)應(yīng)該是“煎”,即湯劑的制作方法。源文本并沒有清楚地表明如何煎煮,因?yàn)樗逶谥袊?guó)眾所周知的方法,但外國(guó)人對(duì)于此方法卻比較陌生,而“decoct”的意思是在中草藥或其他藥物熬制湯劑時(shí)加水,并未闡明“水煎”的具體操作方法?!八宸钡姆g重點(diǎn)不應(yīng)當(dāng)是“服”,而應(yīng)當(dāng)是“水煎”,翻譯者在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)重點(diǎn)表明水煎。因此,筆者認(rèn)為,在中醫(yī)藥專業(yè)外語(yǔ)教學(xué)中,將掌葉大黃翻譯為“ForexcesssyndromeofYangmingfu-organ,unsmoothstool,gastricfullness:Rhubarb12g,officinalMagnolia24g,immatureorangefruit12g,natriisulfas6gfordecoction”更為合適。
二、中醫(yī)藥專業(yè)外語(yǔ)教學(xué)中中草藥簡(jiǎn)介翻譯方法探討
1.培養(yǎng)學(xué)生對(duì)中草藥功能術(shù)語(yǔ)的意譯能力
意譯在很大程度上可以體現(xiàn)源文本的意義,使非母語(yǔ)的讀者讀起來流利,理解起來簡(jiǎn)單。在某些醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯中,采用意譯法是非常準(zhǔn)確的。由于攜帶信息的源語(yǔ)言被分成了若干段的信息,以更多的詞匯進(jìn)行體現(xiàn),隨著句子長(zhǎng)度的增加,信息的密度也會(huì)隨之加大,這就使推廣和理解源語(yǔ)言的含義更加困難了。例如,中醫(yī)藥學(xué)中的“肝瘡”一詞就有兩種譯法,一種是“肝臟營(yíng)養(yǎng)不良”,另一種是“由肝臟通道里的熱量或其他有害物質(zhì)引起的營(yíng)養(yǎng)不良”。第二種翻譯比第一種要清晰得多,但是記憶和理解第二種翻譯方式卻比較困難。因此,筆者認(rèn)為第一種意譯方法更加適用于“肝瘡”一詞的翻譯。此外,“活血化瘀”一詞的翻譯也較為典型,比如萵苣等常見的中草藥都具有此種功效,很多中醫(yī)藥專業(yè)外語(yǔ)教師將“活血化瘀”翻譯為“Activatingbloodandeliminatingstasis”。顯然,此翻譯方法是直譯法,也就是逐字逐句的翻譯?!盎钛钡谋疽鉃榇龠M(jìn)或加速血液流動(dòng),而“activatingblood”并不能真正表達(dá)“活血”的含義。“活血化瘀”是為改善血液循環(huán)以消除瘀滯,筆者認(rèn)為這一詞匯的翻譯應(yīng)當(dāng)采用意譯法,將之翻譯為“Promatingvascularcirculationandeliminatingstasis”。雖然直譯法在某種程度上能夠保持信息的完整性,但由于中醫(yī)文化的特殊性,沒有一個(gè)英文單詞能夠準(zhǔn)確表達(dá)中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的深層含義,直譯在很多情況下就會(huì)呈現(xiàn)更多的不足。
2.培養(yǎng)學(xué)生在文本翻譯中加入中國(guó)元素的能力
任何翻譯都應(yīng)該從源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言兩個(gè)方面進(jìn)行說明和解釋,一方面要盡量使譯文容易理解;另一方面要保留源語(yǔ)言的魅力,再現(xiàn)原文的內(nèi)容、風(fēng)格。尤其是中醫(yī)理論和中草藥術(shù)語(yǔ),其形成具有復(fù)雜性和長(zhǎng)期性的特點(diǎn),與中醫(yī)傳統(tǒng)文化息息相關(guān)。但受不同學(xué)派思想的影響,中醫(yī)藥專業(yè)外語(yǔ)教師對(duì)中草藥簡(jiǎn)介的理解和翻譯存在諸多問題。因此,中草藥文本的表層和深層矛盾的復(fù)雜性越來越明顯。比如,空心菜一詞的英文翻譯為“Swampmorninggloryherb”,其功效為“涼血止血,清解熱毒,通谷道。”很多教師將之翻譯為“Clearingheatinthebloodandstoppingbleeding,clearingpathogenicheatanddetoxifying,re-solvingfoodstagnation”,此翻譯為意譯,將“通谷道”翻譯為“re-solvingfoodstagnation”,即解決食物的滯脹。其實(shí),隨著中醫(yī)的普及,越來越多的人開始了解中醫(yī)的基本術(shù)語(yǔ),如氣、陰、陽(yáng)、五行等?!皻狻痹谧畛鯐r(shí)經(jīng)常被翻譯成“energy”,后來很多文件開始將“氣”翻譯為“qi”,并在其后加入注釋,此種加注釋的意譯方式更加簡(jiǎn)潔,更利于我國(guó)中醫(yī)文化在國(guó)外的傳播。因此,筆者認(rèn)為中醫(yī)藥外語(yǔ)專業(yè)教師可以采用加注釋的方式,將“通谷道”翻譯為“Tonggudao(resolvingfoodstagnation)”。
結(jié)語(yǔ)
綜上所述,當(dāng)前我國(guó)中醫(yī)藥專業(yè)外語(yǔ)教學(xué)中的中草藥簡(jiǎn)介翻譯存在中草藥術(shù)語(yǔ)的誤譯及中草藥簡(jiǎn)介翻譯冗余等問題。為解決上述問題,推動(dòng)中草藥的發(fā)展和傳播,中醫(yī)藥專業(yè)外語(yǔ)教師應(yīng)當(dāng)重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生對(duì)中草藥功能性術(shù)語(yǔ)進(jìn)行意譯的意識(shí),同時(shí)培養(yǎng)學(xué)生在中草藥文本翻譯中加入中國(guó)文化元素的能力,以提高中草藥簡(jiǎn)介翻譯的質(zhì)量,更加準(zhǔn)確地傳播中國(guó)傳統(tǒng)中醫(yī)文化。
參考文獻(xiàn):
[1]牛喘玉:《中醫(yī)翻譯的基本特點(diǎn)》,《中西醫(yī)結(jié)合雜志》2004年第2期。
[2]王燕:《醫(yī)學(xué)翻譯的等值問題》,《中國(guó)科技翻譯》2005年第2期。
[3]牛秋實(shí):《近代文化視野下中醫(yī)與西醫(yī)的比較研究》,《中醫(yī)學(xué)報(bào)》2010年第3期。
[4]劉暢:《3種翻譯方法在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)名詞翻譯中的應(yīng)用》,《遼寧中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào)》2009年第11期。
作者:胡瑞 單位:陜西中醫(yī)藥大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):Caj-cd規(guī)范獲獎(jiǎng)期刊
級(jí)別:北大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):百種重點(diǎn)期刊