公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 翻譯技術(shù)范文

翻譯技術(shù)精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的翻譯技術(shù)主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

翻譯技術(shù)

第1篇:翻譯技術(shù)范文

關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯;Trados;Déjàvu

中圖分類號(hào):H085 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1005-5312(2010)01-0095-02

一、引言

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展和科學(xué)技術(shù)的日益進(jìn)步,翻譯領(lǐng)域受到前所未有的沖擊。全球化的發(fā)展對(duì)翻譯或譯者提出了更高的要求,既要講究翻譯速度,又需保證翻譯質(zhì)量。如果譯員還是單純依靠幾本詞典手工翻譯的話,那么就沒有時(shí)效性且無法跟上時(shí)展的要求。因此,計(jì)算機(jī)輔助翻譯便應(yīng)運(yùn)而生了。有資料表明,人工翻譯的產(chǎn)量為平均每人每八小時(shí)內(nèi)完成2000字,但是,翻譯系統(tǒng)能夠在每秒鐘翻譯3000字,在同樣8小時(shí)之內(nèi),一個(gè)系統(tǒng)完成的翻譯總量為86400000字,速度是人工翻譯的43200倍(陳誼,范姣蓮,2008)。由此可見,譯員借助計(jì)算機(jī)輔助翻譯,既省時(shí)又省力,在保證翻譯質(zhì)量的同時(shí)還能保證數(shù)量,何樂為不為呢?

二、計(jì)算機(jī)輔助翻譯

計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer-aided translation, 簡稱CAT)是譯員使用專門為翻譯過程設(shè)計(jì)的計(jì)算機(jī)軟件進(jìn)行翻譯工作的形式。在計(jì)算機(jī)輔助翻譯中,計(jì)算機(jī)程序協(xié)助譯員,譯員自己翻譯文檔并做出涉及到的所有基本的決定。計(jì)算機(jī)輔助翻譯,類似于計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì),實(shí)際起了輔助翻譯的作用。它能夠幫助翻譯者優(yōu)質(zhì)、高效、輕松地完成翻譯工作。它不同于以往的機(jī)器翻譯軟件,不依賴于計(jì)算機(jī)的自動(dòng)翻譯,而是在人的參與下完成整個(gè)翻譯過程,與人工翻譯相比,質(zhì)量相同或更好,翻譯效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻譯流程自動(dòng)化,并大幅度提高了翻譯效率和翻譯質(zhì)量。

CAT技術(shù)已有較長是的發(fā)展歷史,國際上比較受歡迎的翻譯記憶(Translation Memory,簡稱TM)產(chǎn)品有Trados、Déjàvu、IBM Translation Manager、Wordfast、OmegaT等。國內(nèi)主要有:雅信、華建、文婕WinMAT等。無論國內(nèi)還是國外, 使用相對(duì)比較廣泛、最為知名的便是德國的Trados。下面筆者將比較目前市場上兩款較成熟的CAT軟件――Trados和Déjàvu,通過比較其異同來了解兩款TM軟件的各自優(yōu)勢,以期能對(duì)他人有所幫助。

三、Trados和Déjàvu異同

Trados、Déjàvu和SDLX,構(gòu)成計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件三足鼎立的局面。目前,德國的Trados (在2005年6月, SDL宣布以六千萬美元的價(jià)格收購了Trados)在全球翻譯記憶市場上處于絕對(duì)領(lǐng)先地位。其核心產(chǎn)品Translator’s Workbench直接和微軟Word集成,界面友好。此外還有強(qiáng)大的網(wǎng)絡(luò)共享、術(shù)語管理、翻譯項(xiàng)目管理,以及格式轉(zhuǎn)換處理功能,為專業(yè)翻譯領(lǐng)域提供了一整套解決方案。

Déjàvu軟件上手容易,是目前國內(nèi)外翻譯軟件中操作最簡單、最人性化的軟件。此外,從Déjàvu7.5 303版本開始完全支持OFFICE2007;可翻譯WORD、PPT、EXCEL、HTML等文件;可同時(shí)使用多個(gè)句庫、術(shù)語庫;具有使用記憶庫和術(shù)語庫自動(dòng)組成譯文。

Trados和Déjàvu作為較為成熟、優(yōu)良的CAT軟件, 具備以下幾個(gè)共同點(diǎn):(1)翻譯過程中自動(dòng)記憶和匹配功能;(2)自動(dòng)建庫;(3)術(shù)語管理;(4)多語種間雙向互譯;(5) 自動(dòng)排版 。

然而,在真正使用這兩款軟件的時(shí)候,還是有很多不同的。整體來說,和Trados相比Déjàvu更好用些,簡單易學(xué),而且自從Trados被收購后,其優(yōu)勢就越來越不如Déjàvu了,當(dāng)然這只是筆者個(gè)人意見。具體的不同如下:

(一)有效工作面積

不管用戶采用Workbench+Word的翻譯方式還是Workbench+TagEditor的方式,大致都會(huì)出現(xiàn)一種問題:Workbench會(huì)占據(jù)整個(gè)屏幕的1/3或1/4,Workbench中的原文框、術(shù)語框、翻譯記憶框的大小無法調(diào)整,也無法關(guān)閉。當(dāng)翻譯重復(fù)率比較小的時(shí),翻譯記憶框一直在那里,占了大塊位置且不起作用。而術(shù)語框一次只能顯示一個(gè)術(shù)語的解釋,但是又占了Workbench 1/3的位置。大部分譯者應(yīng)該是采用Workbench+Word的翻譯方式。而這時(shí)Trados在Word中“打開”的原文和譯文框也是上、下顯示,導(dǎo)致工作面積本就非常小的Word(2/3)所能顯示的上下文就更小了(2-3句)。譯者在翻譯時(shí),緊密聯(lián)系上下文是非常重要的。

但對(duì)Déjàvu而言,原文和譯文工作區(qū)、術(shù)語顯示區(qū)、翻譯記憶顯示區(qū)都可以調(diào)節(jié)成用戶自己所需要的大小,如果用不到的顯示區(qū),用戶也可以關(guān)閉它們。此外,工作區(qū)、顯示區(qū)的字體可以自行調(diào)節(jié)。Déjàvu術(shù)語顯示區(qū)可以把整個(gè)句子中出現(xiàn)的術(shù)語全部顯示出來,充分利用了術(shù)語顯示區(qū)的工作空間。翻譯記憶顯示區(qū)可以靈活地移動(dòng)到"File navigator"那邊,這樣,術(shù)語顯示區(qū)的顯示面積會(huì)更大。Déjàvu的原文和譯文工作區(qū)如果按照左右分欄的形式設(shè)置的話,可讓原文的上下文分別顯示出5-8句,大大超過Trados Workbench + Word的翻譯方式。

(二)用戶友好程度

Trados使用workbench管理翻譯記憶庫,使用Multiterm管理術(shù)語庫,使用TagEditor或Word作為工作區(qū),使用Win align做對(duì)齊工作,此外還有很多Filters。在安裝完Trados之后,程序中會(huì)出現(xiàn)一大堆文件。初學(xué)者如果不好好看那些Tutorials,是很難操作的。而Déjàvu把所有的組件全部集合在一個(gè)界面上,一目了然。Déjàvu在開展翻譯項(xiàng)目或進(jìn)行項(xiàng)目準(zhǔn)備工作時(shí),都在同一個(gè)界面中完成,并且每種工作的操作也大致相同且比較方便。另外,Trados給用戶的設(shè)置權(quán)限不多,而Déjàvu賦予用戶最大的權(quán)限,用戶可以把Déjàvu打造成最適合自己的翻譯利器。

(三)可移植性

整體而言,Trados的可移植性比Déjàvu差。Trados的翻譯記憶轉(zhuǎn)移到其它機(jī)器上可正常使用,但Multiterm所管理的術(shù)語庫的可移植性很差,一旦重新安裝系統(tǒng),原來的Multiterm術(shù)語庫就不能使用了,所以需要定期的把Multiterm術(shù)語庫導(dǎo)出成xml、txt或htm備份起來。而Déjàvu的術(shù)語庫文件、翻譯記憶庫文件、項(xiàng)目文件、子項(xiàng)目文件、 alignment文件都可以任意移植。

(四)團(tuán)隊(duì)協(xié)作

對(duì)于Trados,如果想開展團(tuán)隊(duì)協(xié)作,必須購買Trados的TM anywhere, multiterm anywhere等插件,安裝設(shè)置麻煩。而Déjàvu的團(tuán)隊(duì)協(xié)作非常方便,只要把Déjàvu的術(shù)語庫文件、翻譯記憶庫文件放到服務(wù)器上,在局域網(wǎng)中的各個(gè)客戶端機(jī)器上直接找到、打開即可。

四、結(jié)束語

應(yīng)該說,兩款軟件各有優(yōu)點(diǎn)和不足,譯員的偏好也不同,譯員可以根據(jù)其喜好選擇翻譯記憶軟件。但是,有一個(gè)共同點(diǎn):當(dāng)今譯員如果想在激烈的競爭中立足,就必須至少會(huì)使用一種翻譯記憶軟件。因?yàn)镃AT翻譯軟件是順應(yīng)時(shí)代需要和市場需求而產(chǎn)生的,它有助于提高項(xiàng)目譯文的質(zhì)量和數(shù)量??傊?只有具備扎實(shí)的傳統(tǒng)翻譯知識(shí)、先進(jìn)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)知識(shí)、靈活的人機(jī)交流技術(shù)和認(rèn)真投入的敬業(yè)精神的人才能成為一名適應(yīng)時(shí)代要求的優(yōu)秀譯員。

參考文獻(xiàn):

[1]陳誼,范姣蓮.計(jì)算機(jī)輔助翻譯―新世紀(jì)翻譯的趨勢[J].中國現(xiàn)代教育裝備.2008(12).

第2篇:翻譯技術(shù)范文

關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;自然語言;發(fā)展趨勢

1.引言

《圣經(jīng).創(chuàng)世紀(jì)》中第十一章巴別塔:“耶和華說:看哪,他們成為一樣的人民,都是一樣的言語,如今既作起這事來,以后他們所要作的事就沒有不成就的了。我們下去,在那里變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。于是耶和華使他們從那里分散在全地上;他們就停工,不造那城了。因?yàn)橐腿A在那里變亂天下人的言語,使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別(就是變亂的意思)[1]。”這只是圣經(jīng)故事,但告訴我們語言的不同確實(shí)是人們交流的極大障礙,因此人們一直在尋找打破語言障礙的途徑和辦法。翻譯則能克服語言障礙,使得不同語言人們之間能相互交流。譚載喜在他的《西方翻譯簡史》一書中提到我國的翻譯史時(shí)說:孔子周游列國,在各地言語發(fā)音不盡相同,彼此交流甚少的當(dāng)時(shí),也不得不通過象寄之才(即翻譯人員)以“達(dá)其意,通其欲”。隨著互聯(lián)網(wǎng)的日益發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)信息的激增,國際社會(huì)交流愈加頻繁,機(jī)器翻譯已成為克服交流時(shí)所產(chǎn)生的語言障礙的重要手段之一。

2.機(jī)器翻譯的定義

計(jì)算機(jī)翻譯通常叫機(jī)器翻譯(machine translation或mt),即全自動(dòng)高質(zhì)量機(jī)器翻譯(fully automatic high quality machine translation,簡稱fahqmt或mt),就是人類利用計(jì)算機(jī)進(jìn)行自然語言間的相互翻譯,利用軟件實(shí)現(xiàn)從一種自然語言文本到另一種自然語言文本的翻譯[2]。

3.機(jī)器翻譯的歷史與現(xiàn)狀

在古希臘時(shí)代就有人提出利用機(jī)械裝置來進(jìn)行語言翻譯的想法,其中之一是如何用機(jī)械手段來分析自然語言。17世紀(jì),人們首次提出使用機(jī)械字典克服語言障礙的設(shè)想。1903年,古圖拉特(couturat)和洛(leau)在《通用語言的歷史》一書中指出,德國學(xué)者里格(w.rieger)首次使用了“機(jī)器翻譯”(machine translation)這個(gè)術(shù)語。1952年在美國麻省理工學(xué)院(mit)召開了第一屆國際機(jī)器翻譯會(huì)議,標(biāo)志著機(jī)器翻譯正式邁出了第一步。1978年在中科院計(jì)算機(jī)所的一臺(tái)64k容量的計(jì)算機(jī)上成功地進(jìn)行了20個(gè)標(biāo)題的機(jī)器翻譯測試。1987年在日本箱根舉行了第一屆機(jī)器翻譯峰會(huì)(mt summit),并決定以后每兩年輪流在亞、歐、美定期舉行。20世紀(jì)90年代后,隨著微機(jī)的普及,相繼出現(xiàn)了多種翻譯軟件,例如金山公司的詞霸系列,實(shí)達(dá)銘泰的東方快車系列,trados 翻譯軟件等。到目前為止,由于計(jì)算機(jī)科學(xué)、語言學(xué)研究的發(fā)展,特別是計(jì)算機(jī)硬件技術(shù)的大幅度提高以及人工智能在自然語言處理上的應(yīng)用,機(jī)器翻譯已經(jīng)取得了相當(dāng)大的進(jìn)步,不過,機(jī)器翻譯的水平距理想的“全自動(dòng)高質(zhì)量(fahq)”的目標(biāo)還有很遠(yuǎn)的距離[3]。

4.機(jī)器翻譯面臨的問題

4.1影響機(jī)器翻譯質(zhì)量的核心是歧義的處理。在詞匯的層面上,詞匯的歧義主要是一詞多義,如英語單詞“note”可以指“筆記”、“短信”、“注釋”、“紙幣”等。以下是詞匯歧義的例子:

原文:thank-you notes are heart-warming.

機(jī)器譯文:感謝筆記溫暖人心。人工譯文:感謝信溫暖人心。

在結(jié)構(gòu)層面上,常見的結(jié)構(gòu)歧義有 and(和)結(jié)構(gòu),如 nice girls and boys, 它既可表示“好女孩和男孩”,也可表示“好女孩和好男孩”,這種歧義只有人工翻譯才能消除,計(jì)算機(jī)無法識(shí)別此歧義,可見歧義的處理是影響機(jī)器翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。

4.2人類翻譯目標(biāo)集中于目標(biāo)語言,如果有必要的話,譯者會(huì)采用靈活的方式以使翻譯傳情達(dá)意,有的時(shí)候會(huì)使用意譯的方法,這是機(jī)器翻譯所無法達(dá)到的。

以文學(xué)翻譯為例,文學(xué)翻譯是“傳達(dá)作者的全部意圖,即作者對(duì)在讀者思想感情上產(chǎn)生藝術(shù)作用的全部意圖……”。即使對(duì)于專業(yè)翻譯工作者來說,文學(xué)翻譯也不是件容易的事,更何況是對(duì)于沒有任何認(rèn)知能力的機(jī)器。筆者曾讓機(jī)器翻譯了下面幾句:以下是美國19世紀(jì)著名作家愛默森長篇散文beauty中的原句。

原文:"but this beauty of nature which is seen and felt as beauty, is the least part."

—beauty ralph waldo emerson

機(jī)器譯文:但是這哪個(gè)看見并且作為美麗感到的自然的美麗,是最小部分。

夏濟(jì)安譯文:可是凡是耳目所能辨認(rèn)出來的美,只是自然之美的最低部分。

以下是美國著名作家馬克.吐溫早期創(chuàng)作的一則優(yōu)秀短篇小說《競選州長》中的原句。 原文:"i hauled down my colors and surrendered."

—running for governor mark twain 機(jī)器譯文:我沿著我的顏色拖并且投降。

張有松譯文:我偃旗息鼓,甘拜下風(fēng)。

以上機(jī)器譯文荒唐可笑。由于機(jī)器沒有思維、推理、判斷能力,缺乏人工譯者的綜合知識(shí)和長期積淀下來的文化知識(shí)等,無法對(duì)原文產(chǎn)生全面的了解,做的只是機(jī)械轉(zhuǎn)碼,無法突破思維障礙。要獲得地道完整的譯文,必須對(duì)機(jī)器譯文進(jìn)行人工修改、加工。

5.機(jī)器翻譯的發(fā)展趨勢

機(jī)器翻譯的質(zhì)量雖然不能和人工翻譯相提并論,但有許多優(yōu)勢是人工翻譯所不具備的。我國著名計(jì)算語言學(xué)與機(jī)器翻譯專家董振東說:“美國要開發(fā)一種口語翻譯機(jī),專門用來審訊與美國人語言不通的俘虜。如果用人來做翻譯,由于語言不通,即使翻譯被收買,對(duì)美國人信口胡說,美國人也不會(huì)知道,而機(jī)器就不可能出現(xiàn)這種情況。這機(jī)器現(xiàn)在有沒有發(fā)明出來,能到什么翻譯水平還不得而知,但這至少是一個(gè)相當(dāng)好的發(fā)展領(lǐng)域。” 因此,發(fā)揮機(jī)器翻譯的自身優(yōu)勢是決定機(jī)器翻譯發(fā)展趨勢的重要因素之一。機(jī)器翻譯的發(fā)展趨勢是解決人工智能的技術(shù)問題。“假設(shè)要從人工智能上有所突破,那只能在神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)和模糊計(jì)算上尋找出路。”為了探索人工智能,使電腦模仿人腦,進(jìn)行更多的智力勞動(dòng),模糊計(jì)算便應(yīng)運(yùn)而生。神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)和模糊計(jì)算都是通過對(duì)人腦的結(jié)構(gòu)和推理方式的模擬來實(shí)現(xiàn)計(jì)算機(jī)的智能化?!爸挥腥四X才能和人腦相比”——這看似廢話,對(duì)于機(jī)器翻譯來說,卻是技術(shù)上真正意義上的突破口。

6.結(jié)語

目前,機(jī)器翻譯的水平較50年前有了很大的提升,但要徹底克服語言障礙,使mt投入實(shí)際應(yīng)用,還需數(shù)學(xué)家、計(jì)算機(jī)專家、人工智能專家、語言學(xué)家、心理學(xué)家、認(rèn)知學(xué)家、邏輯學(xué)家等通力合作,共同努力,從理論研究和應(yīng)用開發(fā)上有所突破,相信機(jī)器翻譯會(huì)到達(dá)光明的彼岸。

參考文獻(xiàn)

[1] 李娟,《圣經(jīng)舊約名篇精選(英漢對(duì)照)》[m]. 天津人民出版社,2002

第3篇:翻譯技術(shù)范文

關(guān)鍵詞:功能對(duì)等,形式對(duì)等,對(duì)等的相對(duì)性

中圖分類號(hào):H083;N04;H159文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1673-8578(2015)03-0028-04

Abstract: Functional equivalency theory covers research on linguistics, semantics, anthropology, and communication engineering. Based on the multiple translation theories, Nida offered more effective theory, which neutralizes the debating of “l(fā)iteral translation”, “free translation” and “untranslatability”, and explores a different way in translation at the maximum level.

Keywords: functional equivalency, formal equivalency, relative equivalency

引言

隨著科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,科技術(shù)語翻譯受到了人們?cè)絹碓蕉嗟年P(guān)注和研究。1988年,中國制定了《確立術(shù)語的一般原則與方法》和《術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)編寫規(guī)定》等國家標(biāo)準(zhǔn),在這些標(biāo)準(zhǔn)基礎(chǔ)上,全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)(以下簡稱“全國科技名詞委”)科學(xué)有效地規(guī)范著越來越龐大的科技術(shù)語規(guī)范體系,其功能和實(shí)效已在各個(gè)領(lǐng)域凸顯。但科技術(shù)語的翻譯和規(guī)范是一項(xiàng)科學(xué)性很強(qiáng)的工作,需要不斷研究,不斷完善。

近年來,美國翻譯理論家奈達(dá)(Nida)的“功能對(duì)等”翻譯理論在科技術(shù)語翻譯中有著引領(lǐng)作用。他認(rèn)為:翻譯就是“用最貼切、最自然的對(duì)等語言從語義到文體再現(xiàn)源語信息”[1]。人們雖不能把不同語言的翻譯像列方程式一樣都對(duì)等起來,但借助于近似人類的思維和行為模式、借助于科技發(fā)明成果服務(wù)于人類的相同功能,如何最大限度地找到詞匯上的對(duì)等和功能上的對(duì)等,是本文探討的主題。

一詞匯對(duì)等

詞匯對(duì)等是奈達(dá)主張的功能對(duì)等中最基本的元素??萍挤g中的詞匯對(duì)等所占比例尤其龐大。一項(xiàng)新的科技成果,只要找到詞匯概念上的對(duì)等,就有了在各語言文化環(huán)境中傳播運(yùn)用的可能。

1.詞匯意義上的對(duì)等

沒有詞匯,就沒有句法,沒有篇章和文體,對(duì)等便無從談起。在人們的想象當(dāng)中,詞匯對(duì)等應(yīng)該是簡單易行的事――引進(jìn)一個(gè)英語單詞,找個(gè)漢語單詞對(duì)應(yīng)上不就行了嗎?其實(shí)并非僅僅如此,在包羅萬象的科技領(lǐng)域中,發(fā)現(xiàn)真正對(duì)等的翻譯詞匯,不但包含著對(duì)兩種語言的熟悉、專業(yè)知識(shí)的精通,還需要有社會(huì)文化等多種領(lǐng)域知識(shí)的鋪墊。

比如,航空母艦(aircraft carrier)作為現(xiàn)代化戰(zhàn)爭中的重要武器裝備,可以依靠其在海上起落飛機(jī)進(jìn)行作戰(zhàn)。最初有人把其稱作“海上航空基地”,蘇聯(lián)稱之為“艦載巡洋艦”,英國最早稱之為“海上巡洋艦”“航空巡洋艦”等。隨著時(shí)間的推移,人們逐漸發(fā)現(xiàn)這種艦艇在作戰(zhàn)中需要其他配套艦船的保護(hù)和協(xié)同,而其本身則起著核心艦船或旗艦的作用,所以最終采用了航空母艦一詞。但事實(shí)上,carrier一詞在《現(xiàn)代高級(jí)英漢雙解詞典》里表示的意思是:(1)承運(yùn)人,是指專門經(jīng)營水上、鐵路、公路、航空等客貨運(yùn)輸業(yè)務(wù)的交通運(yùn)輸部門,如輪船公司、鐵路或公路運(yùn)輸公司等。(2)搬運(yùn)人;搬運(yùn)器;[醫(yī)學(xué)]帶菌者[2]。為什么要采用“母”這個(gè)字呢?《新華字典》對(duì)“母”這樣解釋:“象形。甲骨文字形,象母親有乳之形。本義:母親?!痹谧餍稳菰~時(shí)解釋為:“雌性的,特指能生子或能下蛋的?!盵3]《麥克米倫高階英語詞典》對(duì)mother的解釋是:A woman in relation to a child or children to whom she has given birth[4],即能生育孩子的女性。由此推斷,名稱上凡是和“母”有關(guān)的物體,都有再生、繁殖更多的寓意。所以,aircraft carrier一詞被翻譯成“航空母艦”,在字面上就給人一種場面宏偉、機(jī)艦成群、源源不斷、所向披靡的震撼,這種功能意義上的對(duì)等可見一斑。laser一詞是light amplification by stimulated emission of radiation首字母縮略詞,意思是“通過受激發(fā)射光擴(kuò)大”,曾被譯為“鐳射”“萊塞”“光受激發(fā)射”等。而現(xiàn)在所定“激光”一詞,寓意上更加貼切。

2.詞匯形式上的對(duì)等

在奈達(dá)的詞匯對(duì)等翻譯理論中,把科技術(shù)語本身所體現(xiàn)的意義直接翻譯到目標(biāo)語的對(duì)應(yīng)詞匯中算是翻譯者和使用者的一大幸事,這也是兩種語言的巧合之處。在科技高度發(fā)達(dá)的今天,這樣的詞匯對(duì)應(yīng)和吻合時(shí)有出現(xiàn)。比如,熱電偶(thermocouple)是一種常見的溫度檢測傳感器,其原理是把溫度信號(hào)轉(zhuǎn)換成熱電動(dòng)勢信號(hào),通過電氣儀表(二次儀表)轉(zhuǎn)換成被測介質(zhì)的溫度。thermo是英語詞根,漢語是“熱”的意思;couple的漢語是“對(duì),雙;配偶,夫妻”等意思。“偶”在《新華字典》中解釋為:“用木頭或泥土等制成的人形:~像;木~戲。雙,對(duì),成雙成對(duì)。”[3]這里用“偶”表示“兩端”,再加上“熱電”兩字,可謂畫龍點(diǎn)睛。

3.詞匯發(fā)音的對(duì)等

科技術(shù)語中,有很多英語和漢語發(fā)音相似的詞匯,與象聲詞和擬聲詞很類似。這些翻譯過來的術(shù)語是按英語的發(fā)音來對(duì)應(yīng)合適的漢字,構(gòu)成音譯詞,通常是把漢字當(dāng)成“音標(biāo)”符號(hào),用來表音,兼顧意義對(duì)等,所以也稱其為“兩種語言的零翻譯”。比如,radar是radio detection and ranging的首字母縮寫詞,意為無線電探測和距離范圍,譯成漢語后為“雷達(dá)”。漢語的“雷”字可以給人雷鳴電閃的聯(lián)想,“達(dá)”又有到達(dá)、通達(dá)的意思。盡管是音譯,卻獲得了聲音對(duì)等兼顧意思對(duì)等的雙重效果。AIDS是acquired immune deficiency syndrome的首字母縮寫詞,全稱為“獲得性免疫缺陷綜合征”,最初的簡稱為“愛滋病”“愛之病”等,引起了很多負(fù)面影響。翻譯工作者在考慮發(fā)音和意義對(duì)等的同時(shí),也要考慮受眾的心理感受。經(jīng)過全國科技名詞委審定后,AIDS的簡稱被確定為“艾滋病”,被人們廣泛認(rèn)可。

這樣的術(shù)語在科技翻譯中所占比例較大,使用效果也非常好。其主要原因就是這些術(shù)語直接對(duì)應(yīng)的是事物本身,基本不需要讀者從英語到漢語的心譯過程。

二受眾認(rèn)同對(duì)等

奈達(dá)的翻譯理論強(qiáng)調(diào)讀者對(duì)譯文的反應(yīng)以及兩種語言之間的對(duì)比。只有受眾認(rèn)同,譯文才具有生命力。這其中包括文化意識(shí)認(rèn)同和漢字選擇上的認(rèn)同。

1.文化意識(shí)的認(rèn)同

奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論特別強(qiáng)調(diào)讀者的理解認(rèn)可度,認(rèn)為讀者對(duì)所翻譯內(nèi)容應(yīng)該和源語讀者有著相同的理解感受。當(dāng)然奈達(dá)也承認(rèn),由于兩種文化不同,翻譯中要求全方位的對(duì)等也是不可能的,但要努力達(dá)到與源語“最自然的、最貼近的”對(duì)等。比如全國科技名詞委經(jīng)過嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)的審定,將PM2.5定名為“細(xì)顆粒物”。PM2.5是英文particulate matter 2.5的縮寫,1971年,美國環(huán)境保護(hù)署(EAP)基于保護(hù)人體健康、增進(jìn)社會(huì)福祉的目的,制定了大氣環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。全國科技名詞委把PM2.5定為“細(xì)顆粒物”,符合科學(xué)技術(shù)名詞審定的原則與方法中一名對(duì)應(yīng)一個(gè)概念、名要反映物的基本特征的要求,做到了三個(gè)“不沖突”:一是與概念的來源文獻(xiàn)不沖突;二是與氣溶膠命名體系和中國學(xué)術(shù)界已經(jīng)使用的名稱不沖突;三是與中國的空氣環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)所用的名稱不沖突[5]。此外,翻譯為“細(xì)顆粒物”,既沒有生僻字,字面意義又容易理解,能為大眾廣泛接受。

2.漢字選擇的認(rèn)同

隨著科技領(lǐng)域的不斷進(jìn)步和飛速發(fā)展,發(fā)達(dá)國家的先進(jìn)產(chǎn)品、先進(jìn)材料和科學(xué)技術(shù)迅速涌入中國各個(gè)領(lǐng)域,理所當(dāng)然要為這些產(chǎn)品和技術(shù)確定合適的術(shù)語名稱。中國歷來非常重視行業(yè)術(shù)語的規(guī)范和文字的統(tǒng)一,早在20世紀(jì)50年代,相關(guān)部門就對(duì)此項(xiàng)工作做出統(tǒng)一要求,倡導(dǎo)采用通俗易懂的翻譯文字。其實(shí),讓那些五花八門的外來科技術(shù)語既通俗易懂,又表達(dá)原意,并能被讀者認(rèn)可接受,實(shí)屬是知識(shí)含量極高的一個(gè)挑戰(zhàn)。以vitamin為例,它是人們?nèi)粘o嬍持谐R姷臓I養(yǎng)元素,音譯為“維他命”,但在漫長的應(yīng)用過濾中,“維生素”更能表達(dá)原意,更容易讓人們接受。類似的例子還有很多,比如根據(jù)上下文的需要,把a(bǔ)ctive desktop譯成“活動(dòng)桌面”,而不是“積極桌面”;把high current譯成“強(qiáng)電流”,而不是“高電流”;把big science翻譯成“投入大的科學(xué)”,而不是 “大科學(xué)”。

三相對(duì)對(duì)等

世界的語言文化紛繁復(fù)雜,種類龐多,盡管人類的行為有著很大的共性,但是要想找出兩種語言在翻譯過程中的完全對(duì)等,某種程度上也是不符合語言的自然規(guī)律的。在翻譯標(biāo)準(zhǔn)上,中國翻譯界一直奉行啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”原則。西方翻譯理論中雖有形形的翻譯派別,但占主導(dǎo)地位的仍是核心概念對(duì)等理論。奈達(dá)的翻譯對(duì)等理論也主張盡可能讓翻譯過來的語言最自然,最貼近原文的意思,即對(duì)等不是絕對(duì)的,而是相對(duì)的,不可能完全對(duì)等。

1.形式對(duì)等的相對(duì)性

奈達(dá)強(qiáng)調(diào)的翻譯中的形式對(duì)等,主要是語音、詞匯、語法等概念的相對(duì)對(duì)等。音不對(duì)等毋庸贅言,詞匯不對(duì)等則比比皆是,這些用詞差異是長期以來不同文化差異的具體體現(xiàn)之一。如表1所示,漢語術(shù)語都有“廠”這個(gè)語素,但是對(duì)應(yīng)的英文卻有plant、factory、works、mill、laboratory等單詞。

2.功能對(duì)等的相對(duì)性

奈達(dá)認(rèn)為,功能對(duì)等強(qiáng)調(diào)的是在語言、文化之間能通過尋找翻譯對(duì)等語,重新組織信息形式和語義結(jié)構(gòu)進(jìn)行交際。要求目的語在不同的語言結(jié)構(gòu)中盡可能完滿地再現(xiàn)源語的意義。但事實(shí)上,語言、文化之間的差異是巨大的,科技水平發(fā)展也極不平衡,非要找到翻譯中功能上的絕對(duì)對(duì)等只會(huì)弄巧成拙,事與愿違。比如:black tea譯為“紅茶”而非“黑茶”,lucky dog譯為“幸運(yùn)的人”而非“幸運(yùn)的狗”,dog leg是指“高爾夫場地的彎曲球道”而非“狗腿”,green hand譯為“新手”而非“綠手”等。在這里,我們需要克服文化差異,譯成其要表達(dá)的含義,保持功能上的相對(duì)對(duì)等。

四結(jié)語

事實(shí)證明,多年來,進(jìn)入中國的科技術(shù)語不但可譯,而且直譯、意譯各有側(cè)重,相互呼應(yīng)。值得注意的是,在術(shù)語學(xué)中,直譯是意譯的一種方式;而在翻譯學(xué)中,通常直譯和音譯并列視為翻譯的兩種方式。這是有區(qū)別的。

借助于奈達(dá)關(guān)于形式對(duì)等和功能對(duì)等的翻譯理論,可以改變?nèi)藗冮L期以來在科技術(shù)語的“直譯”“意譯”和“不可譯”中的對(duì)立狀態(tài)。直譯側(cè)重于形式上的對(duì)等,意譯側(cè)重于功能上的對(duì)等,兩者不應(yīng)截然分開,應(yīng)該考察哪種譯法更容易被受眾接受。人們?cè)敢饨邮艿淖g法,才是生命力最強(qiáng)的。只要有科學(xué)的翻譯理論和原則,科技術(shù)語的對(duì)等程度就會(huì)越來越高。

參考文獻(xiàn)

[1] 譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999:25.

[2] Hornby A S.現(xiàn)代高級(jí)英漢雙解詞典[M].10版.英國牛津:牛津大學(xué)出版社,1978 :156.

[3] 新華字典編輯室.新華字典[M].8版.北京:商務(wù)印書館,1995:333,349.

第4篇:翻譯技術(shù)范文

    當(dāng)今全球化進(jìn)程中,國際間交往和互動(dòng)頻繁,作為發(fā)展中國家,中國在積極地引進(jìn)和學(xué)習(xí)國外先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),各個(gè)領(lǐng)域的外文科技文獻(xiàn)源源不斷地涌進(jìn)中國,并成為中國學(xué)者、技術(shù)人員等學(xué)習(xí)和研究的第一手材料。翻譯外文科技文獻(xiàn)過程中,不可避免地會(huì)遇到許多科技術(shù)語,需要準(zhǔn)確翻譯,以使讀者能夠很好地理解,不致疑惑。英國薩里大學(xué)(Surrey University)翻譯學(xué)教授Peter Newmark(2001)指出:盡管術(shù)語只占全文的約5% - 10%,但是他們卻構(gòu)成科技英語翻譯與其它文體翻譯的根本區(qū)別。科技術(shù)語的翻譯應(yīng)具有準(zhǔn)確性、規(guī)范性和統(tǒng)一性。

    一般認(rèn)為,科技術(shù)語可分為三類,即專業(yè)技術(shù)術(shù)語(各科技領(lǐng)域的專有術(shù)語)、準(zhǔn)技術(shù)術(shù)語(本身由多種普通義,在科技領(lǐng)域中獲得擴(kuò)展的新義)和新創(chuàng)造的術(shù)語(為表達(dá)新概念而創(chuàng)的術(shù)語)。對(duì)于人工翻譯來說,科技術(shù)語的翻譯可采用音譯法、意譯法、形譯法、意音兼顧法和創(chuàng)造新詞法等,譯者可以調(diào)動(dòng)多年訓(xùn)練和儲(chǔ)備的知識(shí)對(duì)某一領(lǐng)域的科技術(shù)語進(jìn)行靈活的翻譯。但是,高度信息化的今天,僅采用人工翻譯顯然不足以滿足人們的需求。因?yàn)榉g者不可能通曉較多的專業(yè),不同譯者對(duì)同一術(shù)語的翻譯也可能有所不同,而且時(shí)效性也比較差。而實(shí)踐中可以看到,目前基于規(guī)則、基于統(tǒng)計(jì)及基于實(shí)例的機(jī)器翻譯在準(zhǔn)確性上尚存在很大不足,且尚未出現(xiàn)較為完整的科技術(shù)語翻譯理論規(guī)則以支持科技術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯。于是,我們可以考慮使用基于語料庫進(jìn)行研究。

    2.平行語料庫研究

    自上世紀(jì)60年代美國Brown大學(xué)建立第一個(gè)電子語料庫——Brown語料庫的近幾十年來,語料庫技術(shù)蓬勃發(fā)展。在國內(nèi)外,構(gòu)建了大量的用于不同研究目的的語料庫,這些語料庫按語體分,有口語語料庫和書面語語料庫;按介質(zhì)分,有文字語料庫和聲音語料庫;按時(shí)間分,有共時(shí)語料庫和歷時(shí)語料庫;按處理程度分有生語料庫和熟語料庫,另外,還有專有名詞標(biāo)注語料庫、學(xué)習(xí)語料庫等。20世紀(jì)90年代,Mona Baker等人將與翻譯研究有關(guān)的語料庫分為平行語料庫(Parallel Corpus)、可比語料庫(Comparable Corpus)和多語語料庫(Multilingual Corpus)。本文中主要使用英漢雙語平行語料庫。

    關(guān)于平行語料庫的定義目前尚未得到統(tǒng)一,本文使用的平行語料庫按以下規(guī)則:即,源語文本和譯語文本在句子層面互為譯文關(guān)系的語料庫。英漢雙語平行語料庫即指互為對(duì)譯關(guān)系的英語和漢語語料組成的語料庫。

    近年來,從事語言研究和機(jī)器翻譯研究的國內(nèi)外很多研究機(jī)構(gòu)都在致力于建設(shè)平行語料庫,現(xiàn)今已建立的英漢雙語語料庫有英國伯明翰大學(xué)(the University of Birminham)建立的中英對(duì)應(yīng)語料庫、英國蘭卡斯特大學(xué)(Lancaster University)建立的Babel 英漢語料庫、北京外國語大學(xué)中國外語教育研究中心的通用漢英對(duì)應(yīng)語料庫、北京大學(xué)計(jì)算語言學(xué)研究所的漢英/漢日雙語語料庫、中國科學(xué)院自動(dòng)化研究所的英漢雙語語料庫和哈爾濱工業(yè)大學(xué)的英漢雙語語料庫等。對(duì)這些平行語料庫的研究包括建設(shè)、對(duì)齊和抽取信息等。

    目前,一些語料庫采取雙語自動(dòng)對(duì)齊技術(shù)在篇章級(jí)、段落級(jí)、句子級(jí)以及短語級(jí)的水平上使源語文本和譯語文本進(jìn)行了對(duì)齊,即,通過一定算法將意義相同的源語和目標(biāo)語自動(dòng)對(duì)應(yīng)起來。本文中,由于是針對(duì)科技術(shù)語,所以主要通過短語對(duì)齊技術(shù)進(jìn)行加工處理。另外,為在平行語料庫中找到科技術(shù)語的源語和目標(biāo)語,還需要使用術(shù)語抽取技術(shù)。術(shù)語抽取技術(shù)通常結(jié)合了統(tǒng)計(jì)學(xué)和語言學(xué)的方法,即,使用統(tǒng)計(jì)學(xué)的方法獲取候選術(shù)語,再利用語言學(xué)的方法來篩選、過濾和修正。

    應(yīng)當(dāng)注意:本文中所述科技術(shù)語僅限定為名詞,并且科技術(shù)語的翻譯僅限定為由英語翻譯成漢語(即英譯漢)的過程。事實(shí)上,因?yàn)闈h語中的科學(xué)技術(shù)名詞大多是近現(xiàn)代科技進(jìn)入中國后通過翻譯得到的,所以僅就科技術(shù)語而言,由漢語翻譯成英語往往只是英譯漢的逆向過程。

    3.科技術(shù)語的翻譯問題

    由于詞匯的相對(duì)有限性和科技發(fā)展的無限性,對(duì)新發(fā)明創(chuàng)造的事物的命名往往依賴于現(xiàn)有詞匯。借助于各種手段用已有的詞匯來表達(dá),使得在英語中不同科技領(lǐng)域往往會(huì)使用同一科技術(shù)語,而這同樣的科技術(shù)語翻譯成漢語時(shí)往往會(huì)用不同的表達(dá)方式或詞語,即雖然源語言詞語相同,但譯法卻有所不同。而即使在同一領(lǐng)域中,不同的事物上使用同一術(shù)語也會(huì)存在譯法不一致的情況。通常有以下幾種情況:替用詞、多義詞和詞典無義項(xiàng)詞。

    3.1替用詞

    英語作者在將某些部件命名時(shí),往往會(huì)使用眾所熟知的形象的詞匯以便于理解,這種準(zhǔn)技術(shù)術(shù)語不能直接翻譯成原義,否則不合文體,但又不宜用其它符合文義但遠(yuǎn)離詞語本義的詞匯代替。如elbow本義指“肘”,但在機(jī)械技術(shù)文獻(xiàn)中經(jīng)常用于表示位于兩個(gè)構(gòu)件之間可相對(duì)于其彼此運(yùn)動(dòng)的部分,如同動(dòng)物體的肘關(guān)節(jié),但不宜翻譯成“關(guān)節(jié)”或“接合部”,這樣的詞一般可譯成“肘部”;同樣地,finger可表示為“指部”或“指形部”(構(gòu)件在形象上像伸出的指頭)等。

    3.2多義詞

    跟普通詞匯一樣,有的科技術(shù)語在同一領(lǐng)域中也具有多種意義。如機(jī)械領(lǐng)域中的“tab”一詞,若出現(xiàn)在介紹易拉罐及相似物體等的科技文獻(xiàn)中,則翻譯成“拉環(huán)”,在其它特定結(jié)構(gòu)的文獻(xiàn)中有時(shí)可翻譯成“掛環(huán)”,或者“凸舌”,總之,就是指位于某個(gè)機(jī)械構(gòu)件上便于對(duì)此構(gòu)件進(jìn)行某種特定操作的突出部分。但是,有的新發(fā)明中的大致符合此特征的某些部分也被英語母語作者命名為“tab”,這時(shí),再翻譯成前述只有特定上下文使用的“掛環(huán)”“拉環(huán)”“凸舌”等便不再合適,于是可以音譯成“提攀”等。

    3.3 詞典無義項(xiàng)詞

    科技術(shù)語的翻譯中,理想的是,僅利用傳統(tǒng)的對(duì)比詞典(如英漢電子詞典)中列舉的義項(xiàng)(或者經(jīng)過標(biāo)注說明特定用法的義項(xiàng))與源語文本中的詞語進(jìn)行簡單對(duì)應(yīng),從而得到相應(yīng)譯文。但是,在實(shí)際翻譯過程中發(fā)現(xiàn),傳統(tǒng)詞典在面對(duì)一個(gè)詞項(xiàng)的多種用途時(shí)往往表現(xiàn)地?zé)o能為力,經(jīng)常需要根據(jù)實(shí)際技術(shù)語境來創(chuàng)造新詞,這時(shí)則需要調(diào)用專業(yè)領(lǐng)域中獨(dú)有的專業(yè)術(shù)語庫。如“rib”一詞在特定機(jī)械中稱為“筋板”,而這個(gè)義項(xiàng)在傳統(tǒng)詞典中一直未予收錄。

    雖然人們已經(jīng)總結(jié)出各種譯法或思想,如音譯法、意譯法、形譯法、意音兼顧法和創(chuàng)造新詞法等,但是對(duì)于計(jì)算機(jī)而言,由于利用這些方法翻譯時(shí)隨機(jī)性和主觀性較強(qiáng),故很難且尚未能將這些譯法或思想用程序的方式較好地表現(xiàn)出來。所以有賴于使用平行語料庫等已存在并正在不斷擴(kuò)充、更新的大量語言事實(shí)進(jìn)行歸納總結(jié),擇取較優(yōu)譯法或通用譯法作為規(guī)范表達(dá)以用于機(jī)器翻譯,從而使翻譯語言達(dá)到正確性和一致性。

    4.利用平行語料庫進(jìn)行加工處理

    在平行語料庫中,首先,利用術(shù)語抽取技術(shù),獲取盡可能多的科技術(shù)語;然后,使用短語對(duì)齊技術(shù)實(shí)現(xiàn)這些術(shù)語的源語文本和目標(biāo)語文本之間的對(duì)齊。這時(shí),需要建立術(shù)語和領(lǐng)域相關(guān)性數(shù)據(jù)庫、上下文相關(guān)性數(shù)據(jù)庫,對(duì)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行動(dòng)態(tài)更新,另外,還需要考慮交叉領(lǐng)域的術(shù)語翻譯。

    4.1 建立術(shù)語和領(lǐng)域相關(guān)性數(shù)據(jù)庫

    要建立同一科技術(shù)語與不同科技領(lǐng)域之間的相關(guān)性數(shù)據(jù)庫,需要以下工作:

    (1)將漢英平行語料庫中搜集的語料所屬的領(lǐng)域進(jìn)行分類,并標(biāo)記其屬性(如醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,可標(biāo)記為英文;機(jī)械領(lǐng)域可標(biāo)記為);

    (2)求出某一個(gè)領(lǐng)域同一個(gè)科技術(shù)語的各種譯法所出現(xiàn)的概率P;統(tǒng)一各種表達(dá)中出現(xiàn)概率最高的幾種(最少一種)形成一小組,定為譯語文本的候選規(guī)范表達(dá);

    (3)將該術(shù)語的譯文規(guī)范表達(dá)與該科技領(lǐng)域相關(guān)聯(lián),即一旦確定該科技領(lǐng)域,則當(dāng)遇到該術(shù)語時(shí),根據(jù)第二步統(tǒng)一翻譯成此規(guī)范表達(dá)小組中的一個(gè)。

    如下所示:

    [elbow]——{ (醫(yī)學(xué))-->【肘】,

    (機(jī)械)-->【肘部】}

    [pedestal]——{(建筑)-->【柱座】,

    (機(jī)械)-->【支座】|【基座】}

    [cell]——{<BIOGRAPH| Medicine="">(生物或醫(yī)學(xué))-->【細(xì)胞】,

    (電氣)-->【電池】,

    (電子)-->【元件】,

    (機(jī)械)-->【容器】,

    (通訊)-->【手機(jī)】}

    可以看出,同一英語科技術(shù)語也可以在不同的領(lǐng)域中譯成同一漢語詞語,這是由各領(lǐng)域之間的相近性和詞語涵義的相對(duì)穩(wěn)定性決定的。但這并不影響特定領(lǐng)域中的具體翻譯。

第5篇:翻譯技術(shù)范文

關(guān)鍵詞: 無狀態(tài)翻譯;地址映射;協(xié)議翻譯

Abstract: Stateless translation and stateless double translation/encapsulation technologies (IVI/MAP-T/MAP-E) define the address mapping and protocol translation/encapsulation algorithms between IPv4 and IPv6. IVI/MAP-T/MAP-E technologies maintain end-to-end address transparency between IPv4 and IPv6 and support communication between IPv4-only and IPv6-only end systems. IPv4/IPv6 translation is a critical technique for IPv4/IPv6 transition.

Key words: stateless translation; address mapping; protocol translation

基于IPv4協(xié)議的互聯(lián)網(wǎng)是世界上最重要的信息基礎(chǔ)設(shè)施,但是只有232個(gè)地址空間的IPv4地址已經(jīng)分配完畢。為了解決IPv4地址耗盡問題,目前有兩種技術(shù)路線:采用IPv4地址翻譯技術(shù)(NAT44)或升級(jí)到IPv6。NAT44是IPv4公有地址與IPv4私有地址之間的有狀態(tài)翻譯技術(shù),已經(jīng)非常成熟,但由于其破壞了端到端特性,只能支持單向發(fā)起的通信。多年以來,NAT44在用戶接入端被廣泛使用,但在核心網(wǎng)絡(luò)上使用時(shí),需要在NAT44翻譯器上維護(hù)大量狀態(tài)。為了長遠(yuǎn)地解決IP地址的問題,建設(shè)下一代IPv6網(wǎng)絡(luò),發(fā)展IPv6信息資源,發(fā)展IPv6用戶勢在必行。10多年前,業(yè)內(nèi)已經(jīng)認(rèn)識(shí)到IPv4地址枯竭問題,發(fā)明了下一代互聯(lián)網(wǎng)協(xié)議IPv6,該協(xié)議具有2128個(gè)地址空間,從根本上解決了地址耗盡的問題。因特網(wǎng)工程任務(wù)組(IETF)最早推薦從IPv4向IPv6過渡采用雙棧技術(shù)和隧道技術(shù),全世界很多運(yùn)營商在不同規(guī)模上進(jìn)行了IPv6的試驗(yàn),若干信息提供商也提供了IPv6的服務(wù)[1]。但截至2012年,全世界IPv6網(wǎng)的流量平均不到IPv4的1%。實(shí)踐表明,升級(jí)到雙棧不僅沒有給運(yùn)營上帶來直接的收益,反而影響了用戶的體驗(yàn)。這就是為什么雙棧和隧道技術(shù)應(yīng)用10多年,卻沒有推動(dòng)完成IPv4互聯(lián)網(wǎng)向IPv6互聯(lián)網(wǎng)過渡的原因。從根本上看,網(wǎng)絡(luò)的價(jià)值在于其用戶數(shù)。對(duì)于新建的IPv6網(wǎng)絡(luò),其用戶數(shù)不可能與IPv4互聯(lián)網(wǎng)上的用戶數(shù)可比,如果IPv6的用戶不能與IPv4的用戶互聯(lián)互通,則IPv6網(wǎng)絡(luò)沒有任何存在的價(jià)值。因此過渡的核心問題是新建IPv6網(wǎng)絡(luò)必須與IPv4互聯(lián)網(wǎng)互聯(lián)互通。兩種不同協(xié)議之間的互聯(lián)互通,只能通過翻譯技術(shù)解決,但是由于IETF在設(shè)計(jì)IPv6協(xié)議時(shí),沒有充分意識(shí)到與IPv4協(xié)議兼容的重要性,具有很高的技術(shù)難度。隨著純IPv6網(wǎng)絡(luò)建設(shè)案例的增多和研究的深入,IETF在IPv4/IPv6翻譯技術(shù),特別是無狀態(tài)翻譯技術(shù)取得了突破性進(jìn)展,形成了系列RFC標(biāo)準(zhǔn)和工作組草案,為IPv4到IPv6過渡提供了新的技術(shù)方案。

1 無狀態(tài)IPv4/IPv6翻譯技術(shù)

互聯(lián)網(wǎng)的基本特性為“無連接”的體系結(jié)構(gòu),路由器不需要維護(hù)狀態(tài),IPv4/IPv6翻譯器本身也是一個(gè)路由器,因此無狀態(tài)的IPv4/IPv6翻譯器對(duì)于運(yùn)營商來講更具有價(jià)值。同時(shí),無狀態(tài)IPv4/IPv6翻譯(IVI)技術(shù)具有可擴(kuò)展性、可管理性、安全性好的特點(diǎn),并支持雙向發(fā)起的通信。IVI的名稱借用了羅馬數(shù)字的表示方法。在羅馬數(shù)字中IV表示4,VI表示6,IVI表示IPv4和IPv6的互聯(lián)互通。

1.1 IPv4/IPv6翻譯技術(shù)的應(yīng)用場景

由于IPv4的地址空間為232,IPv6的地址空間為2128,極其懸殊,因此不加限制條件的IPv4/IPv6翻譯器在理論上講是不可行的。在IETF標(biāo)準(zhǔn)RFC6144中定義了IPv4/IPv6翻譯的8個(gè)應(yīng)用場景。翻譯器的兩邊一邊是IPv4另一邊是IPv6。其變化之一在于哪一邊是自己控制的網(wǎng)絡(luò),哪一邊是互聯(lián)網(wǎng)。其變化之二在于哪一邊發(fā)起通信。無狀態(tài)IPv4/IPv6翻譯技術(shù)的應(yīng)用場景如圖1所示[2]。場景一為IPv6網(wǎng)絡(luò)上計(jì)算機(jī)發(fā)起對(duì)IPv4互聯(lián)網(wǎng)上計(jì)算機(jī)的訪問,場景二為IPv4互聯(lián)網(wǎng)上計(jì)算機(jī)發(fā)起對(duì)IPv6網(wǎng)絡(luò)上計(jì)算機(jī)的訪問。

場景一和場景二意味著新建純IPv6網(wǎng)絡(luò),通過翻譯器XLAT為IPv6用戶提供對(duì)IPv4互聯(lián)網(wǎng)的通信。無狀態(tài)IPv4/IPv6翻譯技術(shù)可以適應(yīng)于場景一和場景二,有狀態(tài)IPv4/IPv6翻譯技術(shù)只能適應(yīng)于場景一。IPv4/IPv6翻譯技術(shù)的核心是需要解決地址映射和協(xié)議翻譯問題。

1.2 地址映射和域名翻譯

由于IPv4和IPv6的地址空間差距巨大,用IPv6表示IPv4是毫無問題的,可以通過無狀態(tài)的映射方法,映射后的IPv6地址稱為轉(zhuǎn)換地址。用IPv4表示IPv6是難點(diǎn),可以動(dòng)態(tài)維護(hù)映射表,作有狀態(tài)的地址映射,或在IPv6地址中選擇一個(gè)子空間通過無狀態(tài)的方法與IPv4地址映射。映射后的IPv6地址稱為可譯地址。所有這些地址映射算法均在IETF標(biāo)準(zhǔn)RFC6052中定義。嵌入了IPv4地址的IPv6地址格式如圖2所示[3]。

其中Prefix是IPv6網(wǎng)絡(luò)前綴,根據(jù)不同的前綴長度,嵌入IPv4地址,并且在64至71位間保持為全0,以便與IPv6地址結(jié)構(gòu)中的u-bit兼容。Suffix為后綴,在基本的地址映射中為全0,預(yù)留給傳輸層端口的編碼,以便把一個(gè)IPv4地址映射為若干IPv6地址,達(dá)到高效地、無狀態(tài)地復(fù)用稀缺的公有IPv4地址資源的目的。此外,RFC6052要求轉(zhuǎn)換地址和可譯地址使用同樣的前綴(Prefix),從而可以自動(dòng)獲得最優(yōu)路由。

當(dāng)純IPv6計(jì)算機(jī)發(fā)起對(duì)IPv4互聯(lián)網(wǎng)的訪問時(shí),必須獲得相應(yīng)的轉(zhuǎn)換地址,這個(gè)工作由域名翻譯器DNS64根據(jù)上述映射算法完成,由RFC6147定義[4]。DNS64是同時(shí)接入IPv4網(wǎng)絡(luò)和IPv6網(wǎng)絡(luò)的域名服務(wù)器(DNS),能夠把A記錄動(dòng)態(tài)翻譯成AAAA記錄。具體步驟為純IPv6計(jì)算機(jī)通過DNS64查詢所需域名的AAAA記錄,如AAAA記錄存在,則DNS64直接返回AAAA記錄給純IPv6計(jì)算機(jī);如AAAA記錄不存在,則DNS64查詢域名對(duì)應(yīng)的A記錄,并根據(jù)RFC6052定義的映射算法,生成AAAA記錄返回給純IPv6計(jì)算機(jī)。無狀態(tài)的翻譯器支持IPv4互聯(lián)網(wǎng)發(fā)起的通信,在這種情況下,需要靜態(tài)配置的DNS46,當(dāng)IPv4互聯(lián)網(wǎng)上的用戶發(fā)起對(duì)IPv6計(jì)算機(jī)的訪問時(shí),DNS46則返回對(duì)應(yīng)IPv6計(jì)算機(jī)AAAA對(duì)應(yīng)的A記錄[5]。

1.3 協(xié)議翻譯

兩種不同協(xié)議棧之間的互聯(lián)互通必須解決的第二個(gè)問題是協(xié)議翻譯,所慶幸的是IPv4和IPv6之間協(xié)議的差距并不很大,是可譯的。具體協(xié)議翻譯算法由RFC6145定義,包括版本號(hào)映射,IPv4的服務(wù)類型與IPv6的流量等級(jí)映射,IPv4的總長與IPv6的載荷長度映射,IPv4的存活期與IPv6的轉(zhuǎn)發(fā)計(jì)數(shù)映射,IPv4的傳輸層協(xié)議與IPv6的下一個(gè)頭映射,IPv4地址和IPv6地址映射等[6]。IPv4與IPv6協(xié)議翻譯的最大難點(diǎn)是分片處理,因?yàn)镮Pv4可以支持路由器分片或端系統(tǒng)分片,但I(xiàn)Pv6僅支持端系統(tǒng)分片。對(duì)于IPv4已經(jīng)分片的分組,IPv6必須增加分片擴(kuò)展頭,以便端系統(tǒng)重組。此外,IPv4和IPv6網(wǎng)絡(luò)所能支持的最大傳輸單元的大?。∕TU)是不同的,同時(shí)由于IPv4的基本頭為20個(gè)字節(jié),而IPv6的基本頭為40個(gè)字節(jié),因此在從IPv4到IPv6的翻譯過程中必然遇到MTU超出的問題。此外,IPv4的傳輸控制協(xié)議(ICMP)和IPv6的傳輸控制協(xié)議(ICMPv6)也有很多不同,需要分別處理。

值得指出的是,當(dāng)IPv6網(wǎng)絡(luò)中的路由器(通常并不使用可譯地址)返回ICMPv6分組時(shí),翻譯器無法找到對(duì)應(yīng)的IPv4地址,造成翻譯后的ICMP分組的源地址不可溯源。IETF最新的RFC6791定義了對(duì)這個(gè)問題的有效處理方法[7]。

RFC6145也是有狀態(tài)IPv4/IPv6翻譯器所依據(jù)的協(xié)議翻譯算法。有狀態(tài)IPv4/IPv6翻譯器中的狀態(tài)維護(hù)技術(shù)由RFC6146定義,主要規(guī)定了IPv6地址和端口到IPv4地址和端口的動(dòng)態(tài)映射表的生成、維護(hù)和銷毀算法[8]。

2 無狀態(tài)雙重翻譯/封裝

技術(shù)(MAP系列)

IPv4/IPv6翻譯技術(shù)可以使IPv4和IPv6互聯(lián)互通,但仍有3個(gè)問題需要解決。第一個(gè)問題是由于IPv4地址耗盡問題,無狀態(tài)IPv4/IPv6翻譯必須能夠復(fù)用公有IPv4地址以高效使用IPv4地址資源;第二個(gè)問題是目前有的應(yīng)用程序并沒有IPv6的版本(如Skype),也有的應(yīng)用程序嵌入了地址的信息(如Ftp);第三個(gè)問題是對(duì)于終端用戶往往需要分配一個(gè)64位的前綴,而不是單個(gè)的IPv6地址。無狀態(tài)雙重翻譯/封裝系列技術(shù)MAP-T/MAP-E可以解決這些問題。MAP是Mapping Address and Port的縮寫,意指無狀態(tài)地對(duì)地址和端口進(jìn)行復(fù)用,與雙重翻譯(MAP-T)或封裝(MAP-E)技術(shù)組合,可以解決無狀態(tài)復(fù)用公有IPv4地址的問題和上述的應(yīng)用程序問題,同時(shí)可以支持前綴分配。MAP-T/MAP-E目前是IETF的工作組文檔[9-10],其他相關(guān)的工作組文檔還有DHCPv6擴(kuò)展[11]和部署考慮[12]。

2.1 雙重翻譯模式的應(yīng)用場景

無狀態(tài)雙重IPv4/IPv6翻譯模式(MAP-T)的應(yīng)用場景如圖3所示。

圖3中,核心翻譯器稱為BR,對(duì)于IPv6為路由器,對(duì)于IPv4為可以復(fù)用IPv4地址的IPv4/IPv6翻譯器。第二次翻譯在家庭網(wǎng)關(guān)CE上進(jìn)行,CE對(duì)于IPv6為路由器,對(duì)于IPv4為IPv4/IPv6翻譯器,并且根據(jù)下述端口映射算法對(duì)于傳輸層的端口進(jìn)行映射。IPv6接入網(wǎng)部署認(rèn)證和IPv6前綴分配設(shè)備AAA數(shù)據(jù)庫和DHCPv6服務(wù)器。IPv6接入網(wǎng)上可以部署使用可譯地址的純IPv6服務(wù)器,通過CE或BR的一次翻譯能夠?qū)τ谟脩舻募僆Pv4終端和IPv4互聯(lián)網(wǎng)上的用戶提供服務(wù)。IPv6接入網(wǎng)的用戶設(shè)備接到家庭網(wǎng)關(guān)上,可以是純IPv4終端設(shè)備,它通過CE一次翻譯訪問網(wǎng)內(nèi)純IPv6服務(wù)器的信息資源,同時(shí)它通過CE和BR雙重翻譯訪問IPv4互聯(lián)網(wǎng)上的信息資源,并與其他用戶互訪。該用戶設(shè)備還可以是IPv4/IPv6雙棧終端設(shè)備,直接訪問網(wǎng)內(nèi)和IPv6互聯(lián)網(wǎng)上的信息資源,并通過CE和BR雙重翻譯訪問IPv4互聯(lián)網(wǎng)上的信息資源,也能與其他用戶互訪。該用戶設(shè)備也可以是純IPv6終端設(shè)備,直接訪問網(wǎng)內(nèi)和IPv6互聯(lián)網(wǎng)上的信息資源,通過BR一次翻譯訪問IPv4互聯(lián)網(wǎng)上的信息資源,并與其他用戶互訪。

2.2 封裝模式的應(yīng)用場景

封裝模式(MAP-E)的應(yīng)用場景如圖4所示。

圖4中,核心封裝/解封裝器稱為BR,對(duì)于IPv6為IPv6路由器,對(duì)于IPv4為可以復(fù)用IPv4地址的IPv4 over IPv6封裝/解封裝器。家庭網(wǎng)關(guān)CE對(duì)于IPv6為路由器,對(duì)于IPv4為IPv4 over IPv6封裝/解封裝器,并且根據(jù)下述端口映射算法對(duì)于傳輸層的端口進(jìn)行映射。IPv6接入網(wǎng)部署認(rèn)證和IPv6前綴分配設(shè)備AAA數(shù)據(jù)庫和DHCPv6服務(wù)器。IPv6接入網(wǎng)的用戶設(shè)備接到家庭網(wǎng)關(guān)上,可以是純IPv4終端設(shè)備,它通過CE和BR封裝/解封裝訪問IPv4互聯(lián)網(wǎng)上的信息資源,并與其他用戶互訪;該用戶設(shè)備還可以是IPv4/IPv6雙棧終端設(shè)備,直接訪問網(wǎng)內(nèi)和IPv6互聯(lián)網(wǎng)上的信息資源,并過CE和BR封裝/解封裝訪問IPv4互聯(lián)網(wǎng)上的信息資源,也能與其他用戶互訪。值得指出的是,封裝模式MAP-E無法支持在IPv6接入網(wǎng)內(nèi)部署純IPv6服務(wù)器,也不支持可以與IPv4互聯(lián)網(wǎng)互聯(lián)互通的純IPv6終端設(shè)備。

2.3 端口映射

MAP的核心技術(shù)之一是無狀態(tài)地址和端口映射算法,其思想是利用16位的傳輸層(傳輸控制協(xié)議(TCP)、數(shù)據(jù)報(bào)協(xié)議(UDP))端口對(duì)于IPv4地址進(jìn)行擴(kuò)展。不復(fù)用IPv4地址時(shí),一個(gè)終端設(shè)備可用的并發(fā)TCP或UDP的端口數(shù)為65 536;如復(fù)用比為16,則一個(gè)終端可用的并發(fā)TCP或UDP的端口數(shù)為4 096;如復(fù)用比為128,則一個(gè)終端可用的并發(fā)TCP或UDP的端口數(shù)為512。根據(jù)統(tǒng)計(jì),一個(gè)普通終端的并發(fā)TCP或UDP的端口數(shù)為有限的,因此可以利用無狀態(tài)地址和端口映射算法高效率地復(fù)用公有IPv4地址資源。在使用無狀態(tài)地址和端口映射算法時(shí),需要給每一個(gè)終端定義一個(gè)端口標(biāo)識(shí)集(PSID),端口標(biāo)識(shí)集和可用端口的映射關(guān)系由擴(kuò)展的模算法來決定。

擴(kuò)展的模算法的定義為:

(1)給定PSID,該端系統(tǒng)可以使用的傳輸層端口P為:P =R×M×j +M×K+i,其中R為復(fù)用比,M為連續(xù)端口數(shù),i和j為整數(shù)變量。

(2)給定傳輸層端口P,該端系統(tǒng)的PSID為:P = floor(P /M)%R,其中floor為只舍不入的取整算法,%為常規(guī)定義的模運(yùn)算符。

擴(kuò)展的模算法是一個(gè)適應(yīng)性很廣的算法,即可以使持有不同PSID終端所使用的傳輸層端口在整個(gè)端口空間均勻分布,也可以按塊分布,還可以制訂每一塊包含的連續(xù)端口數(shù)量。此外,擴(kuò)展的模算法還可以支持類似與無分類地址域間路由(CIDR)類似的地址聚類,即對(duì)應(yīng)于特定的PSID,可以定義PSID長度,對(duì)于可用端口進(jìn)行聚類使用。

通過擴(kuò)展的模算法,在給定復(fù)用比、連續(xù)端口數(shù)量和端口聚類長度的條件下,可以通過PSID的值計(jì)算出特定終端可以使用的所有的TCP或UDP端口;也可以對(duì)于任意給定端口計(jì)算出對(duì)應(yīng)的PSID,實(shí)現(xiàn)端系統(tǒng)的無狀態(tài)公有IPv4地址復(fù)用,因而可以極大地減小管理開銷,并極大地提高安全性和可溯源性。由于ICMP和ICMPv6沒有源和目標(biāo)端口的域,只有標(biāo)識(shí)域(ID),因此要對(duì)標(biāo)識(shí)域ID作擴(kuò)展的模算法映射。

2.4 地址格式

MAP的地址格式是RFC6052的擴(kuò)展,如圖5所示。

與RFC6052的區(qū)別主要有:

(1)MAP的地址格式是RFC6052當(dāng)Prefix長度為64的一個(gè)特例,其Prefix里包含IPv6 Prefix、EA-bits(由IPv4子網(wǎng)標(biāo)識(shí)和PSID組成,用于唯一標(biāo)識(shí)不同的用戶)和Subnet-id(用于標(biāo)識(shí)一個(gè)用戶使用的大于等于/64的IPv6子網(wǎng))。

(2)在MAP中Suffix不為0,而是嵌入了PSID。

(3)MAP對(duì)于轉(zhuǎn)換地址和可譯地址使用不同的Prefix,以解決為終端用戶分配前綴,而不是響應(yīng)單個(gè)地址的要求。

利用EA-bits可以為每一個(gè)家庭網(wǎng)關(guān)CE分配唯一的Prefix,不使用EA-bits,而為每個(gè)CE分配不同的Prefix也可以達(dá)到同樣的目的。采用EA-bits的好處是可以進(jìn)行地址聚類,可擴(kuò)展性好;不采用EA-bits的好處是IPv6前綴與IPv4地址獨(dú)立。這兩種方法各有優(yōu)缺點(diǎn),可以根據(jù)不同需要進(jìn)行選擇。

2.5 統(tǒng)一雙重翻譯和封裝模式的機(jī)制

無狀態(tài)雙重IPv4/IPv6翻譯可以支持純IPv4應(yīng)用程序(如Skype),同時(shí)對(duì)于嵌入IP地址的應(yīng)用程序(如Ftp)也不需要IPv4/IPv6之間的應(yīng)用層網(wǎng)關(guān)(ALG),此外雙重翻譯不需要DNS64和DNS46。無狀態(tài)雙重翻譯可以看成是具有頭壓縮功能的、無狀態(tài)IPv4 over IPv6的封裝技術(shù)。無狀態(tài)雙重翻譯技術(shù)(MAP-T)和無狀態(tài)封裝技術(shù)(MAP-E)采用同樣擴(kuò)展的模算法和同樣的地址格式(在封裝模式下BR地址可以蛻化為單個(gè)地址),因此具有眾多的相似性,唯一的不同是數(shù)據(jù)流處理模式。在雙重翻譯模式(MAP-T)下數(shù)據(jù)流的處理依據(jù)為翻譯,由RFC6145定義,在封裝模式(MAP-E)下數(shù)據(jù)流的處理為數(shù)據(jù)封裝,由RFC2473定義[13]。

MAP-T模式的優(yōu)點(diǎn)是可以蛻化為一次翻譯,有利于過渡到純IPv6網(wǎng)絡(luò),但仍然保持與IPv4互聯(lián)網(wǎng)的互聯(lián)互通。同時(shí),在IPv6接入網(wǎng)內(nèi)的IPv6數(shù)據(jù)報(bào)文沒有封裝的數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu),可以使用IPv6路由器上的所有網(wǎng)絡(luò)層和傳輸層的管理和控制功能,而MAP-E必須對(duì)于數(shù)據(jù)報(bào)文進(jìn)行解封裝,才能進(jìn)行管理和控制。MAP-E模式的優(yōu)點(diǎn)是可以完全保持IPv4報(bào)文承載的所有信息,同時(shí)不需要對(duì)傳輸層的校驗(yàn)和進(jìn)行修改。由于RFC2473定義的封裝模式與傳輸層的TCP、UDP均由IPv6頭結(jié)構(gòu)的下一個(gè)頭定義,因此,只有從IPv4到IPv6的處理需要定義采用翻譯模式還是封裝模式,從IPv6到IPv4的處理可以根據(jù)下一個(gè)頭自動(dòng)適應(yīng)性完成翻譯或封裝模式的選擇。因此,MAP-T和MAP-E可以根據(jù)需求靈活配置,其分析參見MAP測試文檔[14]。

2.6 統(tǒng)一無狀態(tài)/用戶狀態(tài)/有狀態(tài)

無狀態(tài)是指IPv4/IPv6地址和傳輸層端口之間的映射關(guān)系完全由算法決定,設(shè)備不需要維護(hù)映射狀態(tài)表。有狀態(tài)是指IPv4/IPv6地址和傳輸層端口之間的映射關(guān)系根據(jù)會(huì)話的5元組動(dòng)態(tài)生成,設(shè)備需要維護(hù)動(dòng)態(tài)生成的映射狀態(tài)表。用戶狀態(tài)是指IPv4/IPv6地址和傳輸層端口之間的映射關(guān)系對(duì)于各個(gè)用戶定義,設(shè)備只需要維護(hù)用戶映射狀態(tài)表。無狀態(tài)翻譯技術(shù)不僅可以與無狀態(tài)封裝技術(shù)統(tǒng)一起來,也可以與有狀態(tài)的翻譯技術(shù)NAT64和有狀態(tài)的隧道技術(shù)Dual-stack Lite[15]統(tǒng)一起來。因此MAP-T/MAP-E家庭網(wǎng)關(guān)CE,不經(jīng)任何修改就可以與有狀態(tài)翻譯器NAT64或Dual-stack Lite的AFTR完成有狀態(tài)雙重翻譯或有狀態(tài)隧道的功能。由于無狀態(tài)和有狀態(tài)是兩個(gè)極端的情況,MAP-T/MAP-E家庭網(wǎng)關(guān)CE也可以不經(jīng)任何修改支持任何用戶狀態(tài)的場景。

3 過渡路線圖

雖然IPv4地址已經(jīng)分配完畢,但全世界IPv6的普及率仍然非常低。為了保證全球互聯(lián)網(wǎng)的健康和可持續(xù)發(fā)展,必須制訂正確的過渡路線圖。10年前IETF制訂的“以雙棧為主,輔之以隧道,在沒有其他選擇時(shí)用翻譯”的策略值得反思,理由為:

(1)這一政策在過去10余年里并沒有完成從IPv4到IPv6的過渡。

(2)對(duì)于中國這樣的國家,已經(jīng)沒有更多的IPv4公有地址實(shí)施雙棧,而通過NAT44利用私有地址實(shí)施雙棧并不能鼓勵(lì)I(lǐng)Pv6的過渡。

隨著無狀態(tài)翻譯技術(shù)(IVI)和無狀態(tài)雙重翻譯技術(shù)(MAP)的成熟,我們建議應(yīng)建設(shè)純IPv6網(wǎng)絡(luò),實(shí)施“以翻譯技術(shù)為主,輔之以封裝,在沒有其他選擇時(shí)用雙?!钡牟呗?。具體技術(shù)方案為:

(1)新建純IPv6網(wǎng)絡(luò),當(dāng)通信的對(duì)端也為IPv6是,采用IPv6通信。

(2)當(dāng)通信的對(duì)端為IPv4是,優(yōu)先采用一次無狀態(tài)IPv4/IPv6翻譯技術(shù)進(jìn)行通信。

(3)當(dāng)應(yīng)用程序不支持IPv6,或應(yīng)用程序嵌入IPv4地址時(shí),采用無狀態(tài)雙重IPv4/IPv6翻譯技術(shù)進(jìn)行通信。

(4)當(dāng)需要保持IPv4報(bào)文所有的信息,或處理傳輸層加密的報(bào)文,采用封裝技術(shù)進(jìn)行通信。

(5)在過渡的中后期,雙重翻譯將無縫地退化成一次翻譯,最終關(guān)閉一次翻譯器,進(jìn)入純IPv6時(shí)代。

采用以上建議的過渡線路圖,可以使我們自己的網(wǎng)絡(luò)率先過渡到IPv6,并高效地利用公有IPv4地址資源與IPv4互聯(lián)網(wǎng)互聯(lián)互通,從而在IPv4到IPv6的過渡過程中保持主動(dòng)。這一技術(shù)方案完全符合中國發(fā)展下一代互聯(lián)網(wǎng)的路線圖和時(shí)間表,即“在2011—2015年的過渡階段,政府引導(dǎo)全社會(huì)向IPv6過渡,IPv4與IPv6共存,新建網(wǎng)絡(luò)必須為IPv6并實(shí)現(xiàn)與IPv4的互通”。目前無狀態(tài)IPv4/IPv6翻譯技術(shù)(IVI)已經(jīng)5個(gè)IETF的RFC標(biāo)準(zhǔn),MAP技術(shù)已經(jīng)形成4個(gè)IETF工作組草案。IVI技術(shù)已有思科、中興通訊、華為等設(shè)備廠家的產(chǎn)品支持,并在CNGi-CERNET2上正常運(yùn)行2年以上。MAP技術(shù)已有思科等設(shè)備廠家的產(chǎn)品正式,得到意大利電信、日本軟銀、德國電信、美國Charter等多家國際運(yùn)營商的支持和關(guān)注,產(chǎn)業(yè)鏈正在逐步形成。作為唯一能夠使IPv4和IPv6互聯(lián)互通的無狀態(tài)翻譯技術(shù)和雙重翻譯技術(shù)IVI/MAP,預(yù)計(jì)在近幾年會(huì)得到大發(fā)展。

參考文獻(xiàn)

[1] NORDMARK E, GILLIGAN R. Basic transition mechanisms for IPv6 hosts and routers [S]. RFC 4213. 2005.

[2] BAKER F, LI X, BAO C, et al. Framework for IPv4/IPv6 Translation [S]. RF C6144. 2011.

[3] BAO C, HUITEMA C, BAGNULO M, et al. IPv6 addressing of IPv4/IPv6 translators [S]. RFC 6052. 2010.

[4] BAGNULO M, SULLIVAN A, MATTHEWS P, et al. DNS64: DNS extensions for network address translation from IPv6 clients to IPv4 servers [S]. RFC 6147. 2011.

[5] LI X, BAO C, CHEN M, et al. The CERNET IVI translation design and deployment for the IPv4/IPv6 coexistence and transition [S]. RFC 6219. 2011.

[6] LI X, BAO C, BAKER F. IP/ICMP translation algorithm [S]. RFC 6145. 2011

[7] LI X, BAO C, WING D, et al. Stateless source address mapping for ICMPv6 packets [S]. RFC 6791. 2012.

[8] BAGNULO M, MATTHEWS P, VAN BEIJNUM I. Stateful NAT64: Network address and protocol translation from IPv6 clients to IPv4 servers [S]. RFC 6146. 2011.

[9] LI X, BAO C, DEC W, et al. Mapping of address and port using translation (MAP-T) [R]. draft-ietf-softwire-map-t-00. 2012.

[10] TROAN O, DEC W, LI X, et al. Mapping of address and port with encapsulation (MAP) [R]. draft-ietf-softwire-map-02. 2012.

[11] MRUGALSKI T, TROAN O, BAO C, et al. DHCPv6 options for mapping of address and port [R]. draft-ietf-softwire-map-dhcp-01. 2012.

[12] SUN Q, CHEN M, CHEN G, et al. Mapping of address and port (MAP) -- Deployment considerations [R]. draft-ietf-softwire-map-deployment-00. 2012.

[13] CONTA A, DEERING S. Generic packet tunneling in IPv6 specification [S]. RFC 2473. 1998.

第6篇:翻譯技術(shù)范文

甲方:________煤電開發(fā)有限公司

乙方:_________________________

設(shè)計(jì)院:____________設(shè)計(jì)研究院

____________煤電開發(fā)有限公司(以下簡稱甲方)經(jīng)招標(biāo)委托_________________公司(以下簡稱乙方)為甲方設(shè)計(jì)制造__________礦井設(shè)備。____________礦井由____________設(shè)計(jì)院(以下簡稱設(shè)計(jì)院)設(shè)計(jì)。經(jīng)甲方、乙方、設(shè)計(jì)院三方協(xié)商達(dá)成如下技術(shù)協(xié)議。

一、主要技術(shù)要求

1.____________礦井設(shè)備按照設(shè)計(jì)院提供的技術(shù)規(guī)格書來設(shè)計(jì)制作,分為____________。

2.適用型號(hào):_____________________________

3.主要技術(shù)特性:_________________________

4.配置:_________________________________

5.結(jié)構(gòu)尺寸:_____________________________

二、其它有關(guān)要求

1.乙方應(yīng)向甲方提供_______設(shè)備總圖及_______設(shè)備安裝圖各一份。

2.乙方應(yīng)向甲方提品合格證及_______報(bào)告,煤安標(biāo)志及發(fā)貨清單。

3.產(chǎn)品加工完畢后,由甲方到乙方進(jìn)行驗(yàn)收(或約定中間驗(yàn)收),合格后方可出廠。

4.本協(xié)議一式六份,甲方、乙方、設(shè)計(jì)院各兩份,簽字生效。

5.未盡事宜,雙方協(xié)商解決。

附:有關(guān)設(shè)備的技術(shù)協(xié)議的相關(guān)內(nèi)容包括:

(一)設(shè)備的生產(chǎn)能力,主要技術(shù)指標(biāo)應(yīng)有專門文件作為北京首冠律師事務(wù)所-北京首冠律師事務(wù)所-合同的附件。

(二)對(duì)設(shè)備的主機(jī)、輔機(jī)的表面顏色、涂復(fù)層的要求,使用能源的要求(周波、電壓、氣壓、水壓、油壓、水質(zhì)、燃料等)。

(三)提供油脂的名稱代號(hào)和主要參數(shù),驗(yàn)收后的供應(yīng)方式。

(四)安裝技術(shù)參數(shù)應(yīng)包括基礎(chǔ)圖、固定方式、接地、隔、離、周圍空地要求、空間高度、接線類型、插座型式、采光方式、溫濕度、防塵及工藝廢水、廢渣排放量等要求。

(五)提供的技術(shù)資料包括:使用說明書、合格證、裝箱單、維修資料(電控原理、安裝圖等)、結(jié)構(gòu)圖、傳動(dòng)系統(tǒng)圖氣壓液壓原理圖、元器件明細(xì)表與簡要?jiǎng)幼髡f明、部件裝配圖、關(guān)鍵備件加工圖、易損件清單、各種管道系統(tǒng)圖、故障分析邏輯、圖表、以及隨機(jī)清單、易損件清單及備件圖冊(cè)資料與外購件明細(xì)表、外購件目錄樣本等。技術(shù)資料必須在到貨前提供,具體日期由雙方協(xié)商確定,以保障有翻譯的時(shí)間,使設(shè)備進(jìn)廠后能迅速安裝。

(六)明確技術(shù)指導(dǎo)方式、遣派人數(shù)、職責(zé)范圍、費(fèi)用及雙方的義務(wù)。

(七)明確操作、維修人員的培訓(xùn)方式、時(shí)間、人數(shù)、費(fèi)用。

(八)要根據(jù)不同運(yùn)輸方式(陸、海、空)決定相應(yīng)的包裝形式。

(九)必須確定交貨期限,及拖期索賠直接損失等事宜。

(十)明確調(diào)試方式(賣方派員還是買方自行調(diào)試,大型成套設(shè)備要進(jìn)行聯(lián)動(dòng)試車,試生產(chǎn)考核期。)和調(diào)試后投產(chǎn)前的驗(yàn)收方式。

(十一)在規(guī)定索賠期間為設(shè)備考核期。在考核期設(shè)備或儀器的各種技術(shù)參數(shù)應(yīng)達(dá)到保證指標(biāo),考核的時(shí)間和方式,可視實(shí)際要求雙方協(xié)商確定,作為專門文件,附在合同上。

(十二)對(duì)運(yùn)輸殘損、原裝箱短少、考核項(xiàng)目未能達(dá)到保證指標(biāo)的設(shè)備儀器,必須索賠。

甲方:________煤電開發(fā)有限公司

乙方:________________有限公司

第7篇:翻譯技術(shù)范文

乙方:________________

本規(guī)范書適用于___________(甲方)為_______________項(xiàng)目提供常規(guī)儀表成套設(shè)備。___________(甲方)根據(jù)___________(乙方)提供的《招標(biāo)書》、《儀表數(shù)據(jù)表》及《常規(guī)儀表設(shè)備明細(xì)表》中的型號(hào)、數(shù)據(jù)、參數(shù),成套供貨。賣方為甲方,買方為乙方。

本協(xié)議書經(jīng)雙方確認(rèn)后作為訂貨合同的附件,與合同正文具有同等效力。

技術(shù)要求

1.供貨范圍包括招標(biāo)文件中規(guī)定的所有設(shè)備及材料,同時(shí)也包括安裝和維護(hù)設(shè)備所必須的技術(shù)資料、專用工具、備品備件。在執(zhí)行合同過程中如發(fā)現(xiàn)有任何漏項(xiàng)和短缺,在發(fā)貨清單中并未列入而且確實(shí)是賣方供貨范圍中應(yīng)該有的,并且是滿足數(shù)據(jù)表對(duì)合同設(shè)備的性能保證值要求所必須的,均應(yīng)由賣方負(fù)責(zé)將所缺的設(shè)備、技術(shù)資料、專用工具、備品備件等補(bǔ)上,且不與買方發(fā)生費(fèi)用問題。

2.賣方應(yīng)及時(shí)提供與本工程設(shè)備有關(guān)的工程設(shè)計(jì)、設(shè)備監(jiān)造、檢驗(yàn)、土建、安裝、調(diào)試、驗(yàn)收、性能驗(yàn)收試驗(yàn)、運(yùn)行、檢修等相應(yīng)的技術(shù)指導(dǎo)、技術(shù)配合、技術(shù)培訓(xùn)等全過程的服務(wù)。

3.賣方需派代表到現(xiàn)場進(jìn)行技術(shù)服務(wù),指導(dǎo)買方按賣方的技術(shù)資料進(jìn)行安裝、分部調(diào)試和啟動(dòng),并負(fù)責(zé)解決合同設(shè)備在安裝調(diào)試中發(fā)現(xiàn)的制造質(zhì)量及性能等有關(guān)問題,費(fèi)用由賣方負(fù)擔(dān)。如果賣方?jīng)]有按時(shí)進(jìn)行技術(shù)服務(wù),買方則有權(quán)通過其他渠道取得相應(yīng)服務(wù),并從應(yīng)向賣方支付的任何一筆款項(xiàng)中扣除相關(guān)費(fèi)用,且不需任何法律或行政手續(xù)。

4.賣方提出并經(jīng)雙方在會(huì)議上確定的安裝、調(diào)試和運(yùn)行技術(shù)服務(wù)方案,賣方如有修改,須以書面形式通知買方,經(jīng)買方確認(rèn)后方可進(jìn)行。為適應(yīng)現(xiàn)場條件的要求,買方有權(quán)提出變更或修改意見,并書面通知賣方,賣方應(yīng)給予充分考慮,應(yīng)盡量滿足買方要求。

5.買方有權(quán)將對(duì)方所提供的一切與本合同設(shè)備有關(guān)的資料分發(fā)給與本工程有關(guān)的各方,并不由此而構(gòu)成任何侵權(quán),但不得向任何與本工程無關(guān)的第三方提供。

6.賣方(包括分包與外購)須對(duì)一切與本合同有關(guān)的供貨、設(shè)備及技術(shù)接口、技術(shù)服務(wù)等問題負(fù)全部責(zé)任。

7.凡與本合同設(shè)備相連接的其它設(shè)備裝置,賣方有提供接口和技術(shù)配合的義務(wù),并不由此而發(fā)生合同價(jià)格以外的任何費(fèi)用。

8.賣方派到現(xiàn)場服務(wù)的技術(shù)人員應(yīng)是有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、可勝任此項(xiàng)工作的人員。買方有權(quán)提出更換不符合要求的賣方現(xiàn)場服務(wù)人員,賣方應(yīng)根據(jù)現(xiàn)場需要,重新選派買方認(rèn)可的服務(wù)人員。如果買方在書面提出該項(xiàng)要求______天內(nèi)賣方?jīng)]有答復(fù),將按相關(guān)條款視為延誤工期等同處理。

9.由于賣方技術(shù)服務(wù)人員對(duì)安裝、調(diào)試的技術(shù)指導(dǎo)的疏忽和錯(cuò)誤以及賣方未按要求派人指導(dǎo)而造成的損失應(yīng)由賣方承擔(dān)。

第8篇:翻譯技術(shù)范文

[關(guān)鍵詞]林紓;翻譯思想;翻譯手法;《黑奴吁天錄》

1 引言

作為晚清時(shí)期重要的文學(xué)家和翻譯家,林紓的翻譯活動(dòng)不僅極大地推動(dòng)了中國文學(xué)史的發(fā)展,同樣也是中國翻譯事業(yè)上的一個(gè)新起點(diǎn)。林紓被譽(yù)為“中國翻譯西方小說第一人”,但仍有許多翻譯家批評(píng)林紓的翻譯不忠實(shí)于原文,任意對(duì)譯文進(jìn)行刪改和再創(chuàng)作,常常受到古文流風(fēng)余韻、文從字順的束縛與限制。

在林紓的眾多譯作中,影響最大的是《巴黎茶花女遺事》和《黑奴吁天錄》。林譯《黑奴吁天錄》是美國斯托夫人所著《湯姆叔叔的小屋》的第一個(gè)中譯本,意在通過此書給同胞敲響警鐘,使人們認(rèn)識(shí)到亡國的危險(xiǎn),并深刻意識(shí)到自己正處于被壓迫之中,應(yīng)奮力反抗,爭取自由。此書的翻譯引起了巨大的社會(huì)反響,被公認(rèn)為是喚醒人民民族意識(shí)的代表性作品。本文將結(jié)合林紓所生活的時(shí)代背景,以《黑奴吁天錄》為例,客觀地分析其翻譯思想的形成和在其翻譯思想的影響下采用的翻譯手法。

2 林紓的翻譯思想

林紓在第一部小說《巴黎茶花女遺事》大獲成功之后,便決定通過翻譯來實(shí)現(xiàn)自己的愛國抱負(fù)。在他看來,通過發(fā)展翻譯事業(yè),大量翻譯西洋作品,能有效開啟民智,激發(fā)人民反帝愛國熱情。林紓的翻譯救國思想主要體現(xiàn)在對(duì)原著的選擇和為譯文作序兩個(gè)方面。

2.1 原著的選擇

林紓在第一部小說《巴黎茶花女遺事》大獲成功之后,便決定通過翻譯來實(shí)現(xiàn)自己的愛國抱負(fù)。在他看來,通過發(fā)展翻譯事業(yè),大量翻譯西洋作品,能有效開啟民智,激發(fā)人民反帝愛國熱情。林紓的翻譯救國思想主要體現(xiàn)在對(duì)原著的選擇和為譯文作序兩個(gè)方面。

2.2 為譯文作序

序文也是林紓表達(dá)自己譯著目的的一個(gè)主要方式。他在《黑奴吁天錄》的序中清楚地闡釋了翻譯此書的目的,深刻地表達(dá)了自己的愛國思想。他在序中寫到:“其中累述奴慘狀,非巧于敘悲,亦就其原書所著錄者,觸黃種之將亡,因而愈生其悲懷耳。方今囂訟者,已膠固不可喻譬;而傾心彼族者,又誤信西人寬待其藩屬,躍躍然欲趨而附之。則吾之書足以儆醒之者,寧可少哉!”林紓希望通過翻譯這部小說,從而警醒國民,激發(fā)國人反帝愛國的熱情,喚醒國人的自強(qiáng)意識(shí),奮起挽救國家危亡。在序和跋中,林紓表明了其憂國憂民的思想,以及翻譯《黑奴吁天錄》警醒世人的用意深遠(yuǎn)。

3 林紓的翻譯手法

3.1 改寫

翻譯是一個(gè)文化交流的過程,翻譯的一個(gè)重要任務(wù)就是避免文化間的沖突。如果將西方風(fēng)俗習(xí)慣、文化意象采用直譯的方法翻譯,會(huì)導(dǎo)致兩種結(jié)果:一是國人難以理解,導(dǎo)致閱讀時(shí)索然無味;二是國人難以接受,引起抵觸。為了避免讀者因難以接受或理解而產(chǎn)生抵觸情緒,林紓更多地采用了歸化的翻譯方法,對(duì)西方的文化意象進(jìn)行中國化改寫。例如:

But evil rolls off Eve, mind like dew off a cabbage leaf, not a drop sink in.(Stowe, 2009)

可是,壞事在伊娃心靈上留不住,就像露水從白菜葉子上滾下去一樣,一滴也滲不進(jìn)去。

此女蓋出水新荷耳,驟雨密點(diǎn),不能有一星之駐。

“But evil rolls off Eve, mind like dew off a cabbage leaf”,雖然彭長江翻譯的忠實(shí)于原文,但讀者理解起來很困難,因?yàn)榘撞酥皇瞧胀ǖ氖卟硕眩y以與夜娃不受環(huán)境影響進(jìn)行聯(lián)系,無法準(zhǔn)確表達(dá)出原文意圖。而林紓采用歸化的方法將其改為“此女蓋出新荷”,將白菜葉子改為新荷,生動(dòng)形象的表達(dá)了原著的韻味。因?yàn)楹扇~在中國文化里素有出污泥而不染的含義,使讀者易于理解。

《黑奴吁天錄》原著是一部宣揚(yáng)基督教教義的書,為保護(hù)國家,防止其從思想上被征服,林紓在翻譯過程中從國人角度出發(fā),采取人們傳統(tǒng)所能接受的翻譯對(duì)原著中有關(guān)基督教的內(nèi)容進(jìn)行了改寫,削弱了原著中所宣揚(yáng)的基督教精神。例如,林紓把原文中的God(上帝)翻譯成“天”,Christian(基督教義的)翻譯成“公理”,Bible(圣經(jīng))翻譯成“理”。該翻譯在很大程度上減輕了信仰差異給讀者帶來的不便,清楚體現(xiàn)了林紓的愛國翻譯思想,有效的抵制了基督教在20世紀(jì)初對(duì)中國的影響。

3.2 刪減

在翻譯時(shí),林紓與魏易意圖喚起當(dāng)時(shí)中國人民的反帝愛國熱情,認(rèn)識(shí)到救亡圖存的必要性。為達(dá)到目的,林紓與魏易在翻譯過程中,并沒有完全遵循原著的描寫,而是進(jìn)行了一定程度的刪減。在譯文中,大量宗教教義、細(xì)致的環(huán)境、人物外貌和人物心理描寫、民歌歌謠、圣歌都在不影響情節(jié)的敘述時(shí)被刪除

此段肖像描寫,譯者在譯文中將其譯為“獰丑”、“衣服華好”。此外,原文第12章,有兩個(gè)部分是描寫海留對(duì)奴隸交易的思索,譯者都將其刪減或刪除。因?yàn)樽g者考慮到讀者閱讀小說追求的是故事的情節(jié),對(duì)于心理刻畫、人物及風(fēng)景描寫并不關(guān)注。因此為了適應(yīng)譯語讀者的閱讀習(xí)慣與審美要求,譯者將原著中有關(guān)自然環(huán)境描寫、人物心理描寫進(jìn)行了刪減。

除了大量的描寫場面被刪減外,譯者對(duì)原著中宗教內(nèi)容也進(jìn)行了淡化和刪減,以中國人傳統(tǒng)所能接受的理念來進(jìn)行替代,以便整個(gè)譯本讓國人接受。最明顯的刪除是,在原文第26、27章以及31章到40章,都是用《圣經(jīng)》引文或宗教詩歌開頭,但這些引文詩歌在譯文中并未提及。

3.3 增補(bǔ)

為開啟民智,激發(fā)民眾的反帝愛國熱情,林紓與魏易對(duì)原著中反奴隸制內(nèi)容的翻譯進(jìn)行了增補(bǔ)。大力渲染悲慘環(huán)境,使讀者產(chǎn)生聯(lián)想,引起共鳴,進(jìn)而達(dá)到譯者翻譯時(shí)的預(yù)設(shè)目的。例如,當(dāng)奴隸販將湯姆帶上車時(shí):

“Get in!”said Haley to Tom, as he strode through the crowd of servants, who looked at him with lowering brows.Tom got in, and Haley, drawing out from under the wagon seat a pair of shackles, made them fast around each ankle.(Stowe,2009)

林紓(1981)譯為“海留指其所坐之車,麾湯姆上,海留亦繼上,取腳鐐一,械湯姆??唆斢^之,肝肺咸裂,聲嘶而急。”顯然,“肝肺咸裂,聲嘶而急”是林紓采取意譯手段,旨在渲染克魯?shù)膫呐c絕望,讓中國讀者聯(lián)想到自己的處境,激起人民的反帝愛國熱情。林紓出于愛國動(dòng)機(jī),為符合當(dāng)時(shí)社會(huì)背景發(fā)展,引起民眾共鳴,對(duì)原著進(jìn)行了大膽的增補(bǔ),讓譯文為其愛國翻譯思想服務(wù)。

與此同時(shí),為增進(jìn)西方文化了解,擴(kuò)大人們視野,解決文化差異造成的理解困難,不失去原文的韻味,林紓對(duì)原著中的文化因素也進(jìn)行了增補(bǔ),使讀者對(duì)西方文化有了更深入的了解。如:

“Why, what’s the matter?”said he. “Can’t you take my word? One would think you have taken the lesson of the Jews. Coming at a fellow so.”(Stowe,2009)

林紓的翻譯是這樣的:見亞妃立敦迫如是,滋不悅,嘆曰:“姊性質(zhì)何乃類猶太人之趣割肉償債?!?/p>

原文中“one would think you have taken the lessons of jews”彭長江譯為“別人還以為你和猶太人學(xué)過徒呢!”忠實(shí)地表達(dá)了原文的字面意思。但是,對(duì)于普通讀者很難理解“向猶太人學(xué)過徒”的真實(shí)涵義。莎士比亞戲劇《威尼斯商人》的典故,對(duì)當(dāng)時(shí)的讀者顯然是非常陌生的,林紓譯文“姊性質(zhì)何乃類猶太人之趣割肉償債”增補(bǔ)了“割肉償債”的內(nèi)容,使讀者易于理解該典故,增進(jìn)對(duì)西方文化的更深入了解。

5 結(jié)語

林紓通過翻譯《黑奴吁天錄》,把反帝愛國的思想傳達(dá)給社會(huì),讓國人明白自力更生的重要性,他的愛國思想從選擇文本到具體的翻譯過程都得到了體現(xiàn)。在愛國思想的引導(dǎo)下,根據(jù)翻譯目的,對(duì)原著進(jìn)行了適當(dāng)?shù)膭h減和改寫,便于國人理解,符合國人閱讀習(xí)慣,引發(fā)國人產(chǎn)生共鳴,更好的為其實(shí)現(xiàn)翻譯目的即開啟民智,激發(fā)民眾反帝愛國熱情進(jìn)行服務(wù)。林紓的翻譯,正是適應(yīng)社會(huì)需求,符合讀者口味的體現(xiàn),他對(duì)于原著有目的的改寫和再創(chuàng)造在當(dāng)時(shí)的社會(huì)被廣泛接受和認(rèn)可,產(chǎn)生了巨大的影響。

參考文獻(xiàn)

第9篇:翻譯技術(shù)范文

論文摘要:隨著計(jì)算機(jī)信息產(chǎn)業(yè)發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)術(shù)語漸入人們?nèi)粘I睢?v觀網(wǎng)絡(luò)術(shù)語, 隱喻現(xiàn)象比比皆是。該文分析了網(wǎng)絡(luò)術(shù)語隱喻出現(xiàn)的原因和使用的功能,進(jìn)而針對(duì)網(wǎng)絡(luò)術(shù)語隱喻的特殊性探討了英語隱喻漢譯的特點(diǎn)和方法,從而提高人們對(duì)網(wǎng)絡(luò)術(shù)語隱喻的理解和利用。

1 網(wǎng)絡(luò)術(shù)語與隱喻

1.1 網(wǎng)絡(luò)術(shù)語隱喻的相似性

隱喻是一種語言表達(dá),更是一種認(rèn)識(shí)事物的思維方式;隱喻性思維是人們認(rèn)識(shí)世界的根本方法之一。人們通過對(duì)不同事物之間的相似性的比較而認(rèn)識(shí)事物的特征,尤其是創(chuàng)造相似性的隱喻通過發(fā)現(xiàn)原來沒有任何聯(lián)系的事物之間的相似性而為人們了解某一事物提供了新的角度。所以隱喻性思維是科學(xué)思維的一個(gè)重要途徑。作為科技領(lǐng)域的新生事物,計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)術(shù)語中充滿了隱喻。隱喻是以喻體和本體之間的相似性作為意義轉(zhuǎn)移的基礎(chǔ)的。參照隱喻本體與喻體之間存在的語義相似性來理解網(wǎng)絡(luò)術(shù)語隱喻。 以highway(信息高速公路) 為例,喻體領(lǐng)域highway (公路) 與本體域internet(互聯(lián)網(wǎng)絡(luò))之間存在著多個(gè)層面的相似性, 如:

Highway (source) Internet (target)

路徑: highway cables, etc

載體: vehicles computers

內(nèi)容: goods information

能源: fuel electricity

使用者: drivers netizens

目的: journey, etc information acquisition, etc

速度: high fast

問題: impediments to motion tech-problems

……

這種本體域和喻體域之間的結(jié)構(gòu)相似性構(gòu)成了語義轉(zhuǎn)移的基礎(chǔ),是隱喻使用和理解的依據(jù)。隱喻相似性兼具發(fā)現(xiàn)與創(chuàng)造。萊考夫和約翰遜認(rèn)為“ 隱喻的基本功能是提供通過某一經(jīng)歷來理解另一經(jīng)歷的某些方面的可能性。它可以通過原有的孤立的相似性,也可以通過創(chuàng)造新的相似性?!弊鳛樾屡d科學(xué),計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)創(chuàng)造了一個(gè)與自然世界并行的空間,可以夸張地說這個(gè)空間的一切都是隱喻的,因?yàn)樗且粋€(gè)無形的虛擬世界。人類要探索和定位這個(gè)虛擬世界,就需要借助已知的概念和概念系統(tǒng),并將此隱射到未知的領(lǐng)域,以獲得新的知識(shí)和理解。

1.2 網(wǎng)絡(luò)術(shù)語隱喻與“語言貧困假說”

綜合網(wǎng)絡(luò)術(shù)語,人們驚奇地發(fā)現(xiàn)大部分術(shù)語都非純粹的新詞,而是源于日常生活常用詞語,即把生活用語借用到計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)領(lǐng)域這個(gè)專業(yè)語用環(huán)境中,就形成了網(wǎng)絡(luò)術(shù)語了。束定芳老師分析這種現(xiàn)象為“語言貧困”導(dǎo)致。所謂“語言貧困”就是指在現(xiàn)有的詞匯中沒有合適的詞來表達(dá)某一特定的概念或某一新概念,這種情況下,人們往往需要通過借用現(xiàn)成的詞語或表達(dá)法來表達(dá)這一新的概念。

莫伊指出,語言中的標(biāo)準(zhǔn)詞匯,盡管使用范圍很廣,很細(xì),但不可能包括外部世界和人的大腦中所有情景。如果沒有現(xiàn)成的字面意義詞存在,就必須用其他現(xiàn)成詞來替代,即借用。我們可以借用原有的詞匯和詞匯關(guān)系來談?wù)撔碌慕?jīng)歷和情景,命名和表述新的事物。如:日常詞語“hardware”(五金)借用到網(wǎng)絡(luò)則是“硬件”;“crash”(碰撞)變成“死機(jī)”;“mouse”(老鼠)變成“鼠標(biāo)”, “attachment”(依附)變成“附件”等。而這種“語言貧困”或“詞語不足”對(duì)我們是有利的,試想如果詞與概念一樣多, 我們大腦根本無法學(xué)會(huì),記住和使用這么多的詞。

2 網(wǎng)絡(luò)術(shù)語中隱喻的功能

隱喻作為一種修辭方法和認(rèn)知手段,發(fā)揮著多重功能。

1)從修辭角度看,隱喻使我們的語言使用更加簡潔,形象和生動(dòng)。作為一門新興科學(xué), 計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)術(shù)語既有傳統(tǒng)科學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)和簡明,同時(shí)又有現(xiàn)代科學(xué)的新奇與生動(dòng)。隱喻的最明顯特點(diǎn)是精煉,短短的一個(gè)詞語往往能表達(dá)一系列豐富的含義,引起聽話者對(duì)整個(gè)相關(guān)事物和語境的聯(lián)想。例如,中科院院士何()一次在談到我國的“信息高速公路”建設(shè)時(shí)寫道:

“---- 即使我國有資金有技術(shù), 能在15-20年基本建成一個(gè)大體覆蓋全國的 “倉庫”和“貨流”,但有無足夠的“小汽車”和“駕駛員”,足以在這樣的“高速公路”上奔馳?

這里的倉庫指網(wǎng)站,貨流指信息源,小汽車指電腦,駕駛員指電腦使用人, 奔馳意味著高速同時(shí)不由得聯(lián)想到名牌轎車“奔馳”,通俗易懂,風(fēng)趣,幽默。

2) 從社會(huì)認(rèn)知功能看, 隱喻是人類一種基本的認(rèn)知方式,幫助人們通過其他事物來認(rèn)識(shí)某些事物的特征,還是以信息高速公路為例:

① Congress suffers wreck on information highway.(國會(huì)信息高速公路遭破壞。)

②White House counts two million cyber-tourists. (白宮估計(jì)有兩百萬網(wǎng)絡(luò)游客)。

③ Clearing the roadblocks on Japan’s information highway. (為日本的信息高速公路清除路障。)

從中可以看出,“information highway”已經(jīng)成了組織人們有關(guān)網(wǎng)絡(luò)信息服務(wù)的一個(gè)重要概念,對(duì)人類日常的思維方式和話語表達(dá)起了很重要的作用。

3)從語言學(xué)角度看, 隱喻填補(bǔ)了網(wǎng)絡(luò)術(shù)語領(lǐng)域詞匯的空缺。隱喻是語言發(fā)展和變化的一個(gè)重要方式。在創(chuàng)造新詞和術(shù)語的過程中,如果日常語言中缺少表達(dá)某一概念的相應(yīng)詞匯,人們往往會(huì)刻意從已有的詞匯中尋找新舊語境間相似性,并借用描述同樣形狀或功能的詞匯,這就是隱喻手段。如英語中“virus” 指代“電腦中的病毒”,“accelerator” 指代“電腦的快捷鍵”,“memory”指代了 “電腦里的存儲(chǔ)器”。 通過隱喻,人們可以用已有的詞語談?wù)撔碌纳形从忻Q的事物,舊詞新意通俗易懂; 同時(shí)在此基礎(chǔ)上通過事物間細(xì)微差別,更形象地反映事物的本質(zhì)和特征,賦予舊詞新的活力。

3英語網(wǎng)絡(luò)術(shù)語的隱喻翻譯

網(wǎng)絡(luò)術(shù)語逐步進(jìn)入人們的生活,影響著大家的學(xué)習(xí)和工作。語義上“ 合意”, 語用上 “ 合宜”的網(wǎng)絡(luò)術(shù)語翻譯直接影響人們對(duì)網(wǎng)絡(luò)的理解和使用。網(wǎng)絡(luò)術(shù)語隱喻有別于其它領(lǐng)域的隱喻,整體歸屬科技文體,且多以詞語或詞組的形式,表述短小簡潔,隱喻理解歧義的可能性大大降低。我們可以采用移植式隱喻和修剪式的翻譯方法。

1)移植式翻譯 移植式翻譯是把原文中的隱喻表達(dá)直接移入目的語中, 保留原表達(dá)的意象結(jié)構(gòu)圖式。這也就是翻譯方法中的異化翻譯或洋化翻譯。這種翻譯方法的長處是能原汁原味地傳遞原文的思維方式和表達(dá)手段,有利于新文化元素的滲透。

①E-mail(電子郵件):這是一種利用Internet網(wǎng)交換文字信息的交互式服務(wù),全世界Internet用戶可以互相發(fā)送和接收電子郵件。

② Remote Login(遠(yuǎn)程登錄):它是在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下實(shí)現(xiàn)資源共享的一種重要手段,采用這種方式,用戶可連接到世界任何一臺(tái)Internet主機(jī)。

③ Client(客戶):指使用計(jì)算機(jī)的用戶.

④ Workstation(工作站):指連到服務(wù)器的單個(gè)計(jì)算機(jī)

⑤ Download(下載): 在通信中,通過網(wǎng)絡(luò)從遠(yuǎn)程計(jì)算機(jī)傳送文件的副本到發(fā)出請(qǐng)求的計(jì)算機(jī)。

⑥ IRC/Internet Relay Chat(互聯(lián)網(wǎng)接力聊天):這是一種多用戶聊天設(shè)施,允許多個(gè)用戶通過文字實(shí)時(shí)地與其它人聊天。

同一隱喻表達(dá)如果在兩種文化中不產(chǎn)生語用交際沖突,移植式隱喻的翻譯是比較合理的方法。更多的網(wǎng)絡(luò)術(shù)語隱喻有:“information highway” (信息高速公路); “cyber attack”(網(wǎng)絡(luò)攻擊); “main board”(主板);“account”(賬號(hào)); “address book”(地址簿);“copy”(復(fù)制);“e-bomb”(電子炸彈);“virus”(病毒); “hardware” (硬件);“server” (服務(wù)器);“intruder”(入侵者); “filter”(過濾器);green PC (綠色電腦) 。

2)修剪式翻譯 以上列舉的部分網(wǎng)絡(luò)術(shù)語的隱喻翻譯是建立在兩種文化中隱喻的表達(dá)語用交際功能完全相同的基礎(chǔ)上,我們中國網(wǎng)絡(luò)用戶對(duì)這些網(wǎng)絡(luò)術(shù)語的理解等同于原語使用者,在使用中不會(huì)產(chǎn)生誤解和問題。但是,有時(shí)由于東西方在體認(rèn)方法和表達(dá)上存在差異,同一隱喻表達(dá)在兩種文化中所行使的語用交際功能出現(xiàn)空缺或部分不對(duì)等的情況,這時(shí)可以采用修剪翻譯方法解決,即融合傳統(tǒng)翻譯中的異化與歸化。

① Gateway(網(wǎng)關(guān)非門路): 連接基于不同通信協(xié)議的網(wǎng)絡(luò)的設(shè)備,使文件可以在這些網(wǎng)絡(luò)之間傳輸。

② Hotkey(“快捷鍵” 非“熱鍵”):能快速點(diǎn)中目標(biāo)的指定鍵。

③ Mouse potato (網(wǎng)蟲非網(wǎng)土豆): 指對(duì)上網(wǎng)到了著迷程度的人。

④ Navigation keys (定位鍵非航海鍵): 鍵盤上控制光標(biāo)移動(dòng)的鍵。

⑤ Attachment (附件非附屬): 插入或附在電子郵件一起發(fā)送的文件。

⑥ Bug (故障非蛾子): 編碼或邏輯上的錯(cuò)誤,將引起程序故障或產(chǎn)生錯(cuò)誤結(jié)果。

⑦ Home(起始位置非家庭): 如字符顯示屏幕的左上端。

⑧ Host time out (連接主機(jī)超時(shí)非時(shí)間用完):遠(yuǎn)程機(jī)系統(tǒng)在交換數(shù)據(jù)時(shí),無法在合理時(shí)間內(nèi)響應(yīng)用戶要求而產(chǎn)生的錯(cuò)誤。

網(wǎng)絡(luò)術(shù)語隱喻翻譯時(shí),當(dāng)英中兩種語言與文化不能達(dá)到完全一致,就要采取這種中西結(jié)合修剪式翻譯法,避免中國網(wǎng)絡(luò)用戶誤解原有的術(shù)語含義而引發(fā)錯(cuò)誤的行為。更多的例子如下:

“Packet”(數(shù)據(jù)包非包裹) “surfing”(上網(wǎng)非沖浪) “refresh”(刷新非更新)“homepage”(主頁非家頁)“mouse”(鼠標(biāo)非老鼠)“any key”(任意鍵非任何鍵) “outbox” (發(fā)件箱非外箱)“offline”(脫機(jī)非離線)“trash”(垃圾箱非垃圾)“backup”(備份非支持) “access rights”(訪問權(quán)限非進(jìn)入權(quán)限)等。

除此之外,網(wǎng)絡(luò)術(shù)語的大眾化,文化交流的國際化,連同隱喻的特異風(fēng)格,部分網(wǎng)絡(luò)術(shù)語隱喻采用音譯法。典型的例子有:“Hacker”(黑客), “Pentium” (奔騰),“Bit”(比特) ,“E-mail”(伊妹兒), “internet”(因特網(wǎng)) 等。這些獨(dú)具匠心,夾雜異國文化的譯文也逐漸被廣大網(wǎng)民所接受。

4 結(jié)束語

計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)屬于不再僅僅只是科技領(lǐng)域的科技詞匯,而是以其獨(dú)有的特點(diǎn)越來越多的滲透到人們的生活中。 利用隱喻手段從日常生活用語借用詞語建構(gòu)網(wǎng)絡(luò)術(shù)語是現(xiàn)代計(jì)算機(jī)信息技術(shù)發(fā)展不可避免的現(xiàn)象。而網(wǎng)絡(luò)術(shù)語隱喻的理解和恰當(dāng)翻譯毫無疑問促進(jìn)廣大網(wǎng)絡(luò)使用者對(duì)現(xiàn)代信息技術(shù)的利用。

參考文獻(xiàn):

[1] 束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2003:110-134.

[2] Lakoff,Johnson.Metaphors we live by[M].University of Chicago Press,1980:154.

[3] 桑龍揚(yáng).網(wǎng)絡(luò)英語的構(gòu)詞與翻譯技巧[J].中國科技翻譯,2004(4):34-36.