公務員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

出口食品包裝文字英語翻譯實踐初探

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了出口食品包裝文字英語翻譯實踐初探范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

出口食品包裝文字英語翻譯實踐初探

近年來,全球一體化發(fā)展使中國美食“走出國門,邁向世界”,越來越多國際友人對中國食品產(chǎn)生極大好奇心,并在好奇心驅(qū)使下,對品嘗各種各樣的中國美食充滿強烈興趣,這對促進中國食品出口貿(mào)易發(fā)展來說,確實是一種很好的現(xiàn)象,但從英語翻譯視角來看,這將對我國食品包裝英語翻譯工作帶來巨大挑戰(zhàn)。因中國對食品包裝英語翻譯,尤其是出口食品包裝文字翻譯的研究體系尚未成熟———不僅沒有科學、完整的英語翻譯監(jiān)督體制,還缺乏能支撐本土食品出口于國外的全面性專業(yè)文字英語翻譯系統(tǒng),所以,部分中國食品出口國外的過程中,總會因文字英語翻譯不到位而產(chǎn)生諸多問題,更有甚者會因食品包裝上的文字翻譯問題而對兩國交往關系帶來負面影響,從而不利于中國與其他國家建立良好交際、往來體系。本文將結(jié)合許學書、謝靜莉主編的《食品專業(yè)英語》,分析我國出口食品包裝文字英語翻譯中所存問題,并從實際發(fā)展角度思考如何提升出口食品包裝文字英語翻譯實踐水平,以此助力強化中國美食國際化發(fā)展。該書是基于現(xiàn)代社會對食品從業(yè)人員所具備專業(yè)能力新要求編寫而成,打破以往撰寫模式限制,在遵循食品專業(yè)英語基本發(fā)展規(guī)律基礎上,不但豐富了整體內(nèi)容閱讀面,還在增加專業(yè)口語寫作與交流內(nèi)容同時,將各種基本示范句型與詞匯穿插于每章節(jié)要點中,極具參考借鑒意義。隨著全球化經(jīng)濟發(fā)展勢頭愈發(fā)迅猛,世界進出口貿(mào)易得到十分有利發(fā)展條件,且中國食品對外貿(mào)易水平也在其國際影響力與地位不斷增強形勢下快速提升,這使我國食品進出口貿(mào)易業(yè)務逐漸增多,并成為強化我國外匯創(chuàng)收重要組成產(chǎn)業(yè)之一。食品包裝外觀設計除確保內(nèi)部食品質(zhì)量不受損害,降低食品運輸難度的功能、作用外,還是凸顯食品本身價值和特色,讓消費者能直接、全面了解該產(chǎn)品所有信息的關鍵因素,如食品生產(chǎn)日期、保質(zhì)期、廠家及配料等。而英語是全球通用性語言,對各國發(fā)展對外貿(mào)易行業(yè)來說,是極為必要的基礎要素,不僅對擴寬中國食品貿(mào)易范圍有推廣作用,還是輔助深化外國消費者對中國食品認識與了解的主要依據(jù)。因此,中國促進本土食品對外貿(mào)易發(fā)展時,應注重其包裝文字英語翻譯實踐與發(fā)展,全方位、多層次地探索該問題,力求為完善、規(guī)范出口食品包裝文字英語翻譯實踐體系提供充足理論基礎。

一、食品包裝文字英語翻譯

食品包裝所使用文字語言是對食品進行系統(tǒng)性描述的有力途徑,消費者可通過包裝文字了解內(nèi)里食物是什么,明確知曉食物組成成分、食物性質(zhì)及食物禁忌等重要信息,所以,企業(yè)出口食品貿(mào)易須強調(diào)包裝文字翻譯實踐重要性,確保所出口食品包裝所闡述文字英語不會出現(xiàn)語言方面的錯誤。從事食品包裝文字英語翻譯的工作人員或研究人員,可從下述兩點全面了解并掌握食品包裝文字英語翻譯基本理念與信息:一方面,對食品包裝文字英語翻譯有精準認知,為深入研究食品包裝文字英語翻譯奠定理論基礎。食品包裝文字是能將食品具體信息完整傳達給消費者的重要途徑,對全面介紹食品特征與性質(zhì)有描述性意義,因此,各企業(yè)推進其食品出口貿(mào)易發(fā)展時,既要注重食品外觀包裝獨特性和設計性,以吸引消費者視線,也要強調(diào)文字英語翻譯工作效率和精準性的提升,以便讓國外消費者通過簡潔、精練、準確無誤的英語,對食品有深入了解,進而加強其對產(chǎn)品的探索欲望和興趣,進一步潛在強化中國食品國際化發(fā)展進度。由此看來,食品包裝文字英語翻譯工作在擴大中國食品出口范圍、增強企業(yè)宣傳力度、展現(xiàn)企業(yè)文化、渲染食品特色等方面,有極其重要的現(xiàn)實影響。倘若相關人員執(zhí)行錯誤翻譯工作,那將會對食品出口貿(mào)易的各方面發(fā)展產(chǎn)生不良影響;對此,各企業(yè)應當基于準確認知食品包裝文字英語翻譯工作必要性前提下,以深化出口食品包裝文字英語翻譯效率為方向,借助各種先進翻譯技術與手段確保文字英語翻譯無誤,使食品信息在國外得以準確傳達,以加大中國食品在世界范圍內(nèi)的影響力。另一方面,全方位解析食品包裝文字英語所傳達內(nèi)容所涉及范圍,助力完善相應翻譯體系建設。企業(yè)食品包裝設計過程中,設計人員不僅應清楚知曉獨特外觀形象對深化消費者第一印象的重要性,還要強調(diào)包裝文字內(nèi)容介紹的全面性和精準性。因此,人們對出口食品包裝文字實施英語翻譯工作前,須對食品包裝文字英語進行全面解讀,充分掌握其所要傳達內(nèi)容和涉及范圍的要領:一來,食品包裝文字主要任務是介紹食品具體名稱、配料成分、食用方法與禁忌、生產(chǎn)工藝等內(nèi)容,執(zhí)行翻譯工作時,譯者應注重譯文撰寫的簡潔、精準和專業(yè)特點,讓食品整體信息得到全方位傳達同時,使中國企業(yè)品牌和文化得以進一步宣傳、弘揚;二來,食品包裝上所展現(xiàn)內(nèi)容不但可用文字表達,還可通過圖像、字母、數(shù)字、圖形、線條等形式表述,以便從信息傳遞視角激發(fā)食品包裝對消費者所引發(fā)教育、警示及宣傳作用,充分推動中國食品與國際市場接軌的目標,并從中提升食品企業(yè)形象值,從而讓更多國家了解到中國豐富多彩的食品文化。此外,人們所獲解析成果對其完善食品包裝文字英語翻譯體系建設,起到良好輔助作用,對全面增強食品包裝文字英語翻譯水平意義非凡。

二、出口食品包裝文字英語翻譯所存問題

由中國食品行業(yè)對外貿(mào)易發(fā)展進度不斷加快的情況不難看出,對食品包裝文字實行英語翻譯工作是必然的,而我國有關食品貿(mào)易管理部門和企業(yè),也是將食品包裝文字英語翻譯作為促進中國食品對外輸出率提升所必需途徑,還因此順應時勢建立一系列食品包裝文字英語翻譯工作機制與執(zhí)行系統(tǒng),為當下出口食品包裝文字英語翻譯得到有效運行提供強勁助力??墒牵蛑袊隹谑称焚Q(mào)易發(fā)展時間較短,許多方面尚未發(fā)展成熟,尤其是文字英語翻譯這一方面雖具有系統(tǒng)性工作體系,但仍存極多待改之處,以至于國家出口食品包裝文字英語翻譯存在以下問題:首先,譯文欠缺靈活度,機械式翻譯使中式英語現(xiàn)象層出不窮。多數(shù)譯者對出口食品包裝文字實施英語翻譯工作時,基本是采用機械式直譯方法,譯文不僅死板、缺少靈活性,其具體內(nèi)容譯制過程中也并未考慮其他因素對最終翻譯成果所帶來影響,這將對出口食品包裝文字英語翻譯造成諸多不利,使食品出口貿(mào)易發(fā)展受到一定阻礙,以至于國外消費者不能正確理解相關食品產(chǎn)品信息,更甚者還會因此產(chǎn)生眾多中式英語現(xiàn)象,潛在增加國外消費者對譯文的理解難度。其次,語言語法應用不當,很難保障食品包裝文字信息準確性。食品作為影響人們身體健康狀況的基礎要素,其信息傳達必須準確無誤,這樣才能確保人們不會因食用不當而發(fā)生食品安全事故,而食品包裝所展示文字又是外國消費者獲取食品信息重要渠道,所以,企業(yè)應當保證出口食品包裝文字英語翻譯準確性??删唧w翻譯環(huán)節(jié)中,因漢語與英語在語法上存在較大差異,一些譯者會將漢語語法習慣性帶入譯文,產(chǎn)生語法錯誤,以致使文字信息傳遞準確性降低。最后,未全面認識出口國民風民俗與文化,致使譯文難以理解。從客觀角度來看,語言不但體現(xiàn)了地域文化特點,更能直接展現(xiàn)當?shù)孛耧L民俗,所以,對出口食品包裝文字實行英語翻譯前,全方位調(diào)查并掌握出口國本土民風民俗與文化非常重要。但有一部分食品企業(yè)在對出口食品包裝文字進行英語翻譯時,卻未對出口國風土人情、民俗文化有足夠重視之心,不僅導致出口國消費者難以完全理解食品相關信息,還易因觸犯出口國文化禁忌而引起消費者反感、厭煩之情,進而影響食品銷售。

三、強化出口食品包裝文字英語翻譯實踐水平的有效路徑

出口食品包裝文字英語翻譯中所存問題長期得不到解決,將會對中國食品出口貿(mào)易發(fā)展產(chǎn)生巨大不良影響,使我國食品企業(yè)在國際市場中的綜合競爭實力遲遲得不到大力提升。因此,我國食品貿(mào)易管理部門與食品企業(yè)若想高效提升食品行業(yè)出口貿(mào)易發(fā)展效率,擴大中國食品在國際市場中的占比,需將解決出口食品包裝文字英語翻譯所存問題作為首要任務,參考下述路徑深究、實施相應解決策略,以此促進食品包裝文字英語翻譯實踐水平的提升:第一,對出口食品包裝文字英語翻譯工作發(fā)展給予足夠重視,加強培養(yǎng)譯者翻譯素養(yǎng)和工作水平。食品包裝文字英語翻譯是企業(yè)將自身產(chǎn)品推向國際市場的重要基礎途徑,所以企業(yè)管理者需高度重視食品包裝文字英語翻譯工作運行發(fā)展狀況、譯者翻譯素質(zhì)和工作質(zhì)量的提升,從本質(zhì)上改善出口食品包裝文字英語翻譯所常出現(xiàn)問題:一來,為降低翻譯信息錯誤率,譯者不可過度依賴機械式譯法,而是要從靈活應變視角出發(fā),將各種可能會影響譯文內(nèi)容的因素納入翻譯實踐體系中,使最終譯文內(nèi)容變得更加豐富、靈動;二來,企業(yè)可通過組織開展專業(yè)培訓、設置針對性課程及赴外研修等形式,加強對譯者的培育,使其翻譯素養(yǎng)與工作能力在不斷培訓、學習中得到持續(xù)提升,進而保證翻譯成果品質(zhì)。第二,根據(jù)中英語言文化不同建立健全專業(yè)語法運用體系,為增強譯文信息準確性提供保障。因不同國家所呈現(xiàn)文化不盡相同,所以,譯者實行翻譯工作時,應高度關注中、英語言間語法運用特征的差異,并以兩種語言語法特性、翻譯習慣及運用范圍為基準,協(xié)同建立一套符合現(xiàn)代翻譯要求的語法應用系統(tǒng),如對食品原材料、地域名稱、食品特色等特定情況進行翻譯時,切不可一律以漢語拼音或直譯詞匯來代替,而是要經(jīng)過全方位查詢、征求多方意見來確定最佳文字表述形式,讓人們在執(zhí)行翻譯工作過程中有據(jù)可依,從而極大地保證其最終翻譯作品所傳達信息準確性。第三,時刻強調(diào)消費者對食品包裝文字英語翻譯的體驗感,以增加出口食品包裝英語文化體驗性。由于中國和出口國社會文明、民俗文化各不相同,所以,食品包裝文字英語翻譯過程中,譯者須時刻注意出口國消費者包裝文字英語的文化體驗感,進而為我國食品出口貿(mào)易發(fā)展指引更加清晰的發(fā)展方向。對此,國家相關管理部門和食品企業(yè)均應有意識地制定、實施應對措施,全面且深入地解析出口國民風民俗和社會文化背景,以此為理論基礎探究中外文化特征的區(qū)別,并按照所發(fā)現(xiàn)區(qū)別采取合適翻譯方法,最大限度避免因文化差異而造成翻譯誤解現(xiàn)象的出現(xiàn),從而將負面影響降至最低,以保證食品銷量穩(wěn)步提升,出口食品包裝文字英語翻譯發(fā)展水平的高與低,成為食品企業(yè)是否能在國際市場中占據(jù)一席之地的影響因素之一。對此,各企業(yè)必須重視其食品包裝文字英語翻譯工作的優(yōu)化發(fā)展,從根本上探索益于促進自身翻譯實踐模式完善建設的措施,以保證譯文信息內(nèi)容的精準、無誤,讓更多國家正確認識到中國食品的魅力,以此進一步促進中國食品國際競爭實力的提升。

作者:彭一飛 單位:河南經(jīng)貿(mào)職業(yè)學院外語旅游學院

相關熱門標簽