公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

語料庫下農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯探究

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了語料庫下農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯探究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

語料庫下農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯探究

語言是人類文明發(fā)展的重要因素,語言也是人類社會交流的必要媒介,從交際工具到研究學(xué)科,現(xiàn)代語言研究的發(fā)展不再局限于狹隘的交際空間。語料庫的出現(xiàn)是現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)對語言研究具有促進(jìn)作用的表現(xiàn),語料庫指通過計(jì)算機(jī)技術(shù)的科學(xué)取樣和加工處理,形成一個(gè)實(shí)際使用真實(shí)出現(xiàn)過的語言材料文庫,是一種具有存放功能的語言資源系統(tǒng)。語料庫的發(fā)展為人類多語言文化研究提供了豐富的研究資料,語料庫語言學(xué)的研究以此為基礎(chǔ)資源,經(jīng)驗(yàn)主義語言研究也以此為主要語言資源,除此之外,詞典編纂、語言教育、語言統(tǒng)計(jì)、實(shí)例研究、語言翻譯等學(xué)習(xí)活動都可以借助語料庫中的語言資源展開科學(xué)的研究。

語言的翻譯有賴扎實(shí)的語言功底和廣泛的文化知識,英語翻譯也不例外。語料庫為英語翻譯研究提供了許多重要參考資料和語言資源,不論是行業(yè)英語翻譯還是日常口語英語翻譯,語料庫可為英語翻譯提供專業(yè)的指導(dǎo)。語料庫在行業(yè)英語翻譯中提供的指導(dǎo)以文本為主,具有一定的研究指導(dǎo)功能。農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯的目的是通過對農(nóng)業(yè)景區(qū)的翻譯,推廣農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)的旅游景區(qū),吸引國外的游客,在某種程度上,這種目標(biāo)的達(dá)成與翻譯效果之下的讀者文本接受水平密切聯(lián)系。原創(chuàng)性的農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯過于通俗直白,缺乏語言的強(qiáng)化功能,造成農(nóng)業(yè)景區(qū)的普通性印象,研究性的農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯又過于晦澀,使得國外游客難解其意。在這種矛盾之下,通過語料庫農(nóng)業(yè)英語旅游翻譯資源的取材,準(zhǔn)確了解國外游客的語言表達(dá)習(xí)慣和農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯的原則,提高農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯的質(zhì)量。

筆者在進(jìn)行2021年度江西省研究生創(chuàng)新專項(xiàng)資金項(xiàng)目(YC2021⁃S459)研究時(shí),認(rèn)為語料庫中農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯取材范圍廣,翻譯語料文庫規(guī)模大,可以從中了解英美國家農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯的基本語言特征,繼而有效展開我國農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯研究。在思考中國農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯時(shí),筆者參考了《觀光農(nóng)業(yè)旅游英語》,該書涉及以農(nóng)村、農(nóng)業(yè)、農(nóng)民為載體的觀光農(nóng)業(yè)生態(tài)旅游知識,詳細(xì)介紹了果園、菜園、酒莊、森林等旅游產(chǎn)業(yè)的英語表達(dá)。全書共計(jì)十個(gè)單元,每個(gè)單元設(shè)計(jì)聽讀理解、情景對話、角色扮演、練習(xí)等練習(xí)活動,重在訓(xùn)練農(nóng)業(yè)旅游英語的口語交流表達(dá)和拓展觀光農(nóng)業(yè)旅游的知識,具有專業(yè)的農(nóng)業(yè)旅游英語學(xué)習(xí)指導(dǎo)功能。3在這種跨文化的農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯中,農(nóng)業(yè)旅游文化的表達(dá)是翻譯的重點(diǎn)內(nèi)容,因此,在翻譯過程中,需要加入真實(shí)的文化背景知識。由于農(nóng)業(yè)旅游的發(fā)展與農(nóng)業(yè)科技和文化知識存在關(guān)聯(lián),原創(chuàng)性的翻譯文本很難達(dá)成農(nóng)業(yè)技術(shù)研究與農(nóng)業(yè)文化的準(zhǔn)確表達(dá),農(nóng)業(yè)旅游語料文庫能夠提供相關(guān)翻譯資料,滿足農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯語料需求。

滿足農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯語料需求。中國自古以來就是農(nóng)業(yè)大國,根據(jù)鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略部署計(jì)劃,現(xiàn)代農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展與旅游產(chǎn)業(yè)相結(jié)合是應(yīng)對“三農(nóng)”建設(shè)目標(biāo)的要求,同時(shí)也是向世界展示農(nóng)業(yè)文明風(fēng)采的重要措施。就國內(nèi)農(nóng)業(yè)旅游產(chǎn)業(yè)來說,農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯在根本目的上是為了推進(jìn)農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)和旅游景點(diǎn)的宣傳,從而帶動鄉(xiāng)村經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,同時(shí)也是為了向世界傳遞中國農(nóng)業(yè)文化。中國現(xiàn)代農(nóng)業(yè)旅游的建設(shè)重點(diǎn)在于農(nóng)業(yè)景點(diǎn)與文化鄉(xiāng)村的結(jié)合,因此在農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯中,十分注重細(xì)致。以文本翻譯為例,農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯需要注意結(jié)構(gòu)布局、語詞使用、文化差異三方面的問題,在結(jié)構(gòu)布局上,注重翻譯內(nèi)容表達(dá)的整體結(jié)構(gòu),調(diào)整翻譯文本的內(nèi)容順序,翻譯由淺入深,首尾呼應(yīng);在詞匯上,減少數(shù)量詞、代詞的使用,選擇實(shí)用農(nóng)業(yè)旅游內(nèi)容的關(guān)鍵信息詞,能夠讓游客讀者快速了解翻譯文本內(nèi)容;在文化差異上,翻譯講究“為情造文”,根據(jù)目標(biāo)游客讀者的語言表達(dá)習(xí)慣和期待視野,塑造實(shí)用、通俗易解、行文流暢的翻譯效果。農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯除去文本之外,還涉及到口語翻譯,這是基于農(nóng)業(yè)旅游導(dǎo)游翻譯的需要,在農(nóng)業(yè)旅游文本中,翻譯需要注意遣詞造句以及復(fù)雜的翻譯文本結(jié)構(gòu),口語翻譯則力求“詳細(xì)”二字,針對農(nóng)業(yè)旅游景區(qū)的建設(shè)內(nèi)容,體現(xiàn)英語翻譯的介紹功能。5在專業(yè)的語言翻譯要求中,相應(yīng)的語言資料能夠協(xié)助翻譯工作的完成,作為語言資料文庫,語料庫在農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯中的運(yùn)用主要體現(xiàn)在文本翻譯中。在明確翻譯文本接受讀者目標(biāo)的基礎(chǔ)之上,語料庫能夠顧及翻譯閱讀接受與農(nóng)業(yè)旅游產(chǎn)業(yè)知識的雙向問題,集專業(yè)、科學(xué)、技術(shù)、知識和經(jīng)濟(jì)目的為一體,語料庫中的語言資源來源于各國權(quán)威的語言資料網(wǎng)站,具有明顯的真實(shí)性,農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯通過文本資源檢索,能夠達(dá)到翻譯的完美標(biāo)準(zhǔn)。以國內(nèi)農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯為例,有些農(nóng)業(yè)旅游景點(diǎn)的開發(fā)重在展示現(xiàn)代農(nóng)業(yè)科技研究成果,有些景點(diǎn)規(guī)劃則與文化景區(qū)相結(jié)合,這個(gè)時(shí)候,翻譯文本著重注意的就不僅僅是詞匯、句子的簡單翻譯,還要根據(jù)科技農(nóng)業(yè)旅游景點(diǎn)與文化農(nóng)業(yè)景區(qū)的獨(dú)特性進(jìn)行翻譯,將農(nóng)業(yè)旅游背后的科技研究與文化意象解釋清楚。在這些具有研究性的旅游內(nèi)容中,英語翻譯要想達(dá)到旅游讀者內(nèi)心的語言接受標(biāo)準(zhǔn),就必須通過對中英美國家互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)站所提供的農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯相關(guān)語料資源的利用,根據(jù)翻譯語的語言習(xí)慣和表達(dá)結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確無誤完成農(nóng)業(yè)旅游文本的英語翻譯。

作者:劉源 管淑紅 單位:華東交通大學(xué)外國語學(xué)院