前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了宗教典籍論文:中西方宗教典籍翻譯策略探析范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
本文作者:熊輝 單位:西南大學(xué)中國(guó)詩(shī)學(xué)研究中心
早期中國(guó)的佛經(jīng)翻譯者代表有安世高、支讖、竺朔佛、安玄、嚴(yán)佛調(diào)、康巨等,我們不妨通過(guò)對(duì)他們譯作和譯論的考查來(lái)分析其翻譯策略的選擇。安世高翻譯了《大安般守意經(jīng)》《人本欲生經(jīng)》《陰持入經(jīng)》及《道地經(jīng)》等35部共41卷佛經(jīng),其譯本“義理明晰,文字允正,辯而不華,質(zhì)而不野”,表明安世高的翻譯“從總的方面說(shuō),還是偏于直譯”[1]23。支讖是我國(guó)佛經(jīng)翻譯史上最早闡發(fā)譯論的先行者,他在《法句經(jīng)序》中極力贊成天竺人維祗難關(guān)于佛經(jīng)翻譯在策略上應(yīng)該采用直譯的觀點(diǎn):“佛言,依其義不用飾,取其法不以嚴(yán)。其傳經(jīng)者,當(dāng)令易曉,勿失厥義,是則為善?!保?]6佛經(jīng)翻譯的第二階段從東晉到隋朝末年。該時(shí)期的翻譯從民間轉(zhuǎn)入官方,比如前秦的苻堅(jiān)和姚興曾組織譯場(chǎng),選拔人才參加佛經(jīng)翻譯活動(dòng),并且翻譯時(shí)不再口授,而有了可以校勘的原本,確保了譯文的準(zhǔn)確性。這一時(shí)期的著名譯者有釋道安、趙政、鳩摩羅什、真諦和彥琮等人。梁?jiǎn)⒊凇斗g文學(xué)與佛典》中指出“新本日出,玉石混淆。于是求真之念驟熾,而尊尚直譯之論起”,表明嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g者對(duì)不嚴(yán)格遵照原文的佛經(jīng)譯本的批評(píng),從另外一個(gè)角度表明了要糾正這樣的翻譯風(fēng)氣進(jìn)而維護(hù)佛經(jīng)的神圣性,在翻譯策略上采用直譯勢(shì)在必行。釋道安有鑒于此而仍然堅(jiān)持直譯為主,因?yàn)椤胺g的目的是要想了解原文的意義,對(duì)原文的質(zhì)樸又何必嫌棄呢?翻譯而不能充分傳達(dá)原意,其罪責(zé)就在譯人身上”[1]36。因此其翻譯的經(jīng)書(shū)多是對(duì)原文不增不減,力求信息和文字的對(duì)等。后來(lái)他在《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)鈔序》中提出了翻譯容易改變?cè)牡摹拔迨П尽彼枷?,以及認(rèn)為譯事之難的“三不易”觀念,算是對(duì)其直譯主張的補(bǔ)充。此外,彥琮在他的《辯證論》中提出“寧貴樸而近理,不用巧而背源”的原則,“也是堅(jiān)持忠實(shí)第一和傾向于直譯的”[2]27。
歐洲最早的《圣經(jīng)》譯本是在公元前285年到249年間由72位猶太學(xué)者翻譯的《七十子希臘文本》。由于該譯本的譯者不是希臘人而是耶路撒冷的猶太人,文化環(huán)境使他們不可能完全熟悉并掌握希臘文,同時(shí),對(duì)宗教典籍的膜拜使他們?cè)诜g的時(shí)候采取了逐字逐句對(duì)應(yīng)譯的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,所以譯文的可讀性很差,甚至連希臘人都難以理解。但就是這個(gè)生澀的翻譯卻為《圣經(jīng)•舊約》的傳播鋪開(kāi)了金光大道,在歐洲人的心目中,它成了最權(quán)威甚至“第一原本”的《圣經(jīng)》,后來(lái)的古拉丁語(yǔ)、斯拉夫語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)的譯本都是以此為藍(lán)本轉(zhuǎn)譯的。在談到譯者的翻譯策略時(shí),譚載喜先生說(shuō):“他們的立足點(diǎn)是譯文必須正確,所以疑問(wèn)詞語(yǔ)陳舊,閃語(yǔ)結(jié)構(gòu)充斥,有的地方譯得太直太死,簡(jiǎn)直不像希臘語(yǔ)?!保?]15斐洛•猶達(dá)歐斯(PhiloJudaeus)是早期最有影響的《圣經(jīng)》譯者,他認(rèn)為《圣經(jīng)》是神圣的,對(duì)其翻譯是“受上帝的感召”的結(jié)果。因而,為了避免翻譯中的主觀隨意性,“譯者就只好在詞序和措詞等方面采取死譯,譯者的任務(wù)是做到字字對(duì)譯、絲毫也不必顧及乙語(yǔ)言(即譯語(yǔ)———引者加)中的特殊形式和習(xí)慣”[3]24。斐洛的觀點(diǎn)得到許多人的贊同,“采取直譯死譯的做法盛行一時(shí)”。后來(lái),古羅馬文學(xué)創(chuàng)作的衰退導(dǎo)致了文學(xué)翻譯的蕭條,但瀕于崩潰的帝國(guó)為了籠絡(luò)人心而開(kāi)始重視《圣經(jīng)》的翻譯。哲羅姆是該時(shí)期《圣經(jīng)》翻譯的代表,其最大成就是翻譯了拉丁文《圣經(jīng)》,即《通俗拉丁文本圣經(jīng)》。383年,羅馬教皇授意他翻譯了《新約》的四部福音。后來(lái)在405年,由于對(duì)《七十子希臘文本》的不滿,哲羅姆在幾個(gè)助手的幫助下重新翻譯了《舊約》和《新約》,通常稱之為《通俗拉丁文本圣經(jīng)》。該譯本結(jié)束了《圣經(jīng)》翻譯的雜亂局面,使拉丁文讀者有了第一部“標(biāo)準(zhǔn)”的《圣經(jīng)》譯本,在很大程度上取代了希伯來(lái)語(yǔ)和希臘語(yǔ)的《圣經(jīng)》,成為至中世紀(jì)初葉最權(quán)威的譯本。即便哲羅姆認(rèn)為翻譯不能始終字句對(duì)當(dāng)、必須采取靈活的原則,但在談到《圣經(jīng)》翻譯時(shí),他仍然認(rèn)為應(yīng)該堅(jiān)持直譯,連句子中的詞序都不能改變,“因?yàn)樵凇妒ソ?jīng)》中連詞序都是一種玄義”[4]。哲羅姆之所以會(huì)采用直譯的策略,主要還是出于對(duì)《圣經(jīng)》神圣性的認(rèn)識(shí)。與哲羅姆同時(shí)代的另一位翻譯理論家?jiàn)W古斯丁(St.Augustine)的成就主要在翻譯思想而不是翻譯作品上,他認(rèn)為《圣經(jīng)》翻譯必須依靠上帝的感召,與斐洛的觀點(diǎn)如出一轍,因而比哲羅姆更傾向直譯,詞的形式和結(jié)構(gòu)成了他衡量翻譯質(zhì)量?jī)?yōu)劣的主要標(biāo)準(zhǔn)。
通過(guò)以上的論述我們不難看出,公元5世紀(jì)前后,中國(guó)的佛經(jīng)翻譯和歐洲的《圣經(jīng)》翻譯均是以直譯為主。至于為什么人們會(huì)采用這樣的翻譯方式,不少學(xué)者對(duì)此進(jìn)行過(guò)探討,但均沒(méi)有找出其中的關(guān)鍵原因。當(dāng)然,我們首先得承認(rèn)早期譯者雙語(yǔ)能力的欠缺是導(dǎo)致人們?cè)诜g策略上采取直譯的原因之一。初期佛經(jīng)譯者大都是外籍僧人和北方的少數(shù)民族僧人,他們的漢語(yǔ)能力低下。而《舊約》的最初譯者是來(lái)自耶路撒冷的猶太人,希伯來(lái)語(yǔ)是他們的母語(yǔ),對(duì)作為譯入語(yǔ)的希臘語(yǔ)的掌握程度與母語(yǔ)相比還存在著差距。當(dāng)譯者在譯入語(yǔ)中找不到與宗教典籍中的語(yǔ)言相對(duì)應(yīng)的表達(dá)法時(shí),就采取保留原語(yǔ)語(yǔ)音或者原語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的直譯法。但這并不是決定人們把直譯作為翻譯策略的主要原因,因?yàn)榉鸾?jīng)翻譯中的支謙是生于中國(guó)的本月氏人,通曉漢文及其他六種語(yǔ)言,但他卻是最早提出直譯主張的譯者?!妒ソ?jīng)》翻譯中的斐洛•猶達(dá)歐斯是操希臘語(yǔ)的猶太人,哲羅姆酷愛(ài)拉丁文學(xué),又精通希伯來(lái)語(yǔ)和希臘語(yǔ),但他們?nèi)匀恢鲝堉弊g。其根本原因還是在于對(duì)宗教典籍的虔誠(chéng)態(tài)度,認(rèn)為其中的每個(gè)字句和結(jié)構(gòu)都有深刻的“玄義”,譯者翻譯的時(shí)候稍有改動(dòng)便是對(duì)神的褻瀆。
因此,無(wú)論中西,翻譯宗教典籍時(shí)在策略上堅(jiān)持直譯的主要原因還是“宗教經(jīng)典神圣不可侵犯”。只是隨著譯者語(yǔ)言水平的提高和翻譯經(jīng)驗(yàn)的積累,直譯已不再是逐字逐句的對(duì)譯或死譯,而是在結(jié)合意譯的同時(shí)注重意義的整體傳達(dá)。
宗教典籍的翻譯是一項(xiàng)目的性很強(qiáng)的文化交流活動(dòng)。從譯者的角度來(lái)講,翻譯的目的不僅是出于對(duì)宗教經(jīng)典的仰慕和對(duì)神的敬畏,更是為了“傳播福音”,讓更多的人遠(yuǎn)離現(xiàn)世的痛苦而在彼岸世界中“超度”,最終成為上帝的“羔羊”。站在宗教典籍接受者的立場(chǎng)上,他們希望翻譯出可讀性強(qiáng)或淺顯易懂的譯本,出于傳教布道的目的,譯者后來(lái)在翻譯宗教經(jīng)典的時(shí)候逐漸考慮了譯本的接受對(duì)象,在翻譯策略上逐漸采取了意譯的方式。
中國(guó)的佛經(jīng)翻譯很早就注意到了譯本與普通大眾接受的關(guān)系。后秦時(shí)期的鳩摩羅什是中國(guó)四大佛經(jīng)翻譯家之一,“在中國(guó)譯論史上最早提出了如何表現(xiàn)原文的文體與語(yǔ)趣的重要問(wèn)題”[2]18,注意從接受者的立場(chǎng)上來(lái)考慮佛經(jīng)的翻譯。我們可以從以下的妙喻中領(lǐng)會(huì)其翻譯思想的真諦:“改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃至嘔穢也?!?《鳩摩羅什傳》)胡適認(rèn)為:“羅什反對(duì)直譯。法護(hù)直譯的一句雖然不錯(cuò),但說(shuō)話卻是太質(zhì)了,讀了叫人覺(jué)得生硬得很,叫人覺(jué)得這是句外國(guó)話。僧睿改本便是把這句話變成中國(guó)話了。在當(dāng)日過(guò)渡的時(shí)期,羅什的譯法可算是最適宜的法子?!保?]為什么羅什會(huì)提倡意譯而反對(duì)直譯呢?難道是他對(duì)佛教典籍和神不夠敬畏嗎?根據(jù)胡適的判斷,羅什及以后很多僧人的翻譯是把“外國(guó)話”改成了“中國(guó)話”,采用普通大眾易于接受的樸實(shí)的語(yǔ)言而非華麗的駢文或古雅的文言文,目的是為了滿足普通大眾對(duì)佛教信仰的訴求,此時(shí)的佛經(jīng)接受者不再局限于少數(shù)佛經(jīng)研究者或文化人士。從接受美學(xué)的角度來(lái)講,任何典籍的翻譯目的不僅在于正確傳達(dá)原義,更重要的是讓讀者容易理解和接受。佛經(jīng)的翻譯目的也不例外,所以羅什在翻譯的時(shí)候改變了直譯的策略而易為意譯。唐朝是中國(guó)佛經(jīng)翻譯的繁盛時(shí)期,主要的譯者代表是玄奘和不空。玄奘在19年的時(shí)間里共翻譯了75部1335卷佛經(jīng),是整個(gè)佛經(jīng)翻譯史上成果最豐富的譯者,其譯文形式“比較起羅什那樣修飾自由的文體來(lái)覺(jué)得太質(zhì),比較法護(hù)、義凈所譯那樣樸拙的作品又覺(jué)得很文,……玄奘的翻譯較之羅什的只存大意可說(shuō)是直譯,但比較義凈那樣佶屈聱牙倒又近乎意譯”[1]65。正如梁?jiǎn)⒊凇斗g文學(xué)與佛典》中所說(shuō):“若玄奘者,則直譯意譯,圓滿調(diào)和,斯道之極軌也?!闭f(shuō)明玄奘的翻譯高度綜合了各種翻譯方式,已不再局限于直譯或意譯之說(shuō)了。玄奘在翻譯理論方面的貢獻(xiàn)主要是歸納了五種不能翻譯的情況及原因,宋僧法云編寫(xiě)的《翻譯名義集》對(duì)此進(jìn)行了詳細(xì)的闡述,較好地解決了跨文化交流和跨語(yǔ)際書(shū)寫(xiě)的佛經(jīng)翻譯中的矛盾,為后來(lái)的佛經(jīng)翻譯乃至當(dāng)下的文學(xué)翻譯提供了有益的參考。
歐洲的《圣經(jīng)》翻譯在古代和中世紀(jì)末期主要還是以直譯為主,但到了13世紀(jì)前后,隨著各民族國(guó)家意識(shí)的覺(jué)醒以及普通大眾對(duì)《圣經(jīng)》需求的增加,人們?cè)诜g策略上開(kāi)始改用平實(shí)易懂的語(yǔ)言去翻譯《圣經(jīng)》,意譯成了主要的翻譯方式。用意譯策略翻譯《圣經(jīng)》的浪潮與民族語(yǔ)翻譯的興起和歐洲各個(gè)蠻族國(guó)家的建立有關(guān),隨著國(guó)家的建立、民族意識(shí)的增強(qiáng),民族語(yǔ)言的形成也就成為事實(shí)。盡管當(dāng)時(shí)的教會(huì)和僧侶都使用拉丁語(yǔ),但是區(qū)域語(yǔ)言的使用早已開(kāi)始。民族語(yǔ)《圣經(jīng)》譯本最初遭到了部分人的反對(duì):一是因?yàn)槿魏稳说姆g都會(huì)曲解《圣經(jīng)》原意;二是因?yàn)槊褡逭Z(yǔ)言的詞匯和句法都很貧乏,不足以用來(lái)闡釋和翻譯圣經(jīng)的旨意。但從13世紀(jì)起,民族語(yǔ)譯本的《圣經(jīng)》還是迅速地傳播開(kāi)去。事實(shí)上,意大利語(yǔ)、法語(yǔ)和西班牙語(yǔ)是以通俗的拉丁語(yǔ)為基礎(chǔ)發(fā)展起來(lái)的,歐洲各國(guó)民眾渴望讀到《圣經(jīng)》民族譯本的愿望加速了人們采用這些通俗的民族語(yǔ)言去翻譯《圣經(jīng)》,法國(guó)、西班牙、意大利、俄國(guó)以及德國(guó)等都先后展開(kāi)了民族語(yǔ)的《圣經(jīng)》翻譯活動(dòng)。中世紀(jì)末期的直譯、意譯之爭(zhēng)導(dǎo)致了民族語(yǔ)作為譯入語(yǔ)地位的確立和意譯策略的選擇。以德國(guó)為例,“意譯派主張發(fā)展民族語(yǔ)的風(fēng)格,使用人民大眾的活的語(yǔ)言”,真正代表了德語(yǔ)的發(fā)展方向,“隨著時(shí)間的推移,它的生命力也越來(lái)越明顯地表露出來(lái)了,在16世紀(jì)路德的翻譯中達(dá)到了頂峰”[3]47。英國(guó)1611年出版的《欽定本圣經(jīng)》(AuthorizedVersion)是《圣經(jīng)》翻譯史上最重要的譯作,由47個(gè)最優(yōu)秀的學(xué)者和神學(xué)家集體翻譯而成,強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文,并恰到好處地借鑒了希伯來(lái)、希臘及拉丁語(yǔ)言風(fēng)格,吸取了原文的精華,語(yǔ)言質(zhì)樸莊嚴(yán)而富于形象。歐洲《圣經(jīng)》翻譯中主張意譯的代表譯者有中世紀(jì)初期英國(guó)的阿爾弗里克(Aelfric)、文藝復(fù)興時(shí)期德國(guó)的伊拉斯謨(Erasmus)和馬丁•路德(MartinLuther)、16世紀(jì)英國(guó)的威廉•廷代爾(WilliamTydale)等人。以廷代爾為例,他的《圣經(jīng)》譯本“最大成就是它兼顧學(xué)術(shù)性、簡(jiǎn)明性和文學(xué)性各方面的需要,融三種因素于一體,以通俗易懂為重點(diǎn),并嵌入希伯來(lái)語(yǔ)的特色,開(kāi)創(chuàng)了獨(dú)特的《圣經(jīng)》翻譯風(fēng)格。廷代爾特別注意譯文的通俗性,盡量采用‘地道’的英語(yǔ)詞匯和普通人敘事表情所慣用的生動(dòng)而又具體的表達(dá)形式,文字純樸自然,無(wú)學(xué)究氣息”[3]80。因此他的譯本影響很大,流傳廣遠(yuǎn)。
宗教典籍的翻譯從直譯到意譯的轉(zhuǎn)變并不完全是由譯者掌握雙語(yǔ)的能力決定的,在根本上是出于傳播宗教思想的需要。譚載喜先生在分析《圣經(jīng)》翻譯中意譯方式的興起時(shí)說(shuō):“《圣經(jīng)》對(duì)各階層的人,從喜愛(ài)爭(zhēng)論具體細(xì)節(jié)的學(xué)者到關(guān)心‘自身靈魂寄托’的貧民百姓,都具有同樣的吸引力。因此,譯文不僅要符合學(xué)者的口味,也必須像廷代爾所說(shuō)的那樣,能讓‘扶犁的莊稼漢’看懂。這就促使譯者將學(xué)者所要求的準(zhǔn)確性和老百姓所要求的可懂性有機(jī)地結(jié)合起來(lái),從而推動(dòng)翻譯藝術(shù)及其理論的全面發(fā)展?!保?]79因此,正是為了滿足廣大平民百姓的閱讀要求,考慮到他們的知識(shí)素養(yǎng),宗教典籍的翻譯必須朝著通俗化和大眾化的方向靠近,意譯的興起勢(shì)不可擋。
宗教典籍的翻譯最終是為了傳播教義,讓更多的普通人理解并接受“神旨”,從宗教傳播的角度來(lái)講,譯者在策略上必須采用意譯,中國(guó)的佛經(jīng)翻譯和歐洲的《圣經(jīng)》翻譯都很好地說(shuō)明了這一點(diǎn)。但是發(fā)展成熟后的意譯并非不尊重原文地胡亂翻譯,而是在注重準(zhǔn)確傳達(dá)信息的同時(shí)注意表達(dá)的圓潤(rùn)順暢。
通過(guò)以上對(duì)中國(guó)佛經(jīng)翻譯和歐洲《圣經(jīng)》翻譯的比較,我們發(fā)現(xiàn)二者在翻譯策略上最初都選擇了直譯,后來(lái)又都選擇了意譯。從開(kāi)始近乎死譯的逐字逐句的直譯到注重意義的整體傳達(dá)的成熟的直譯,從為了使譯文適合普通大眾而注重語(yǔ)言通俗易懂的意譯到后來(lái)注重“再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”[6]的意譯,中國(guó)古代的佛經(jīng)翻譯和歐洲的《圣經(jīng)》翻譯都彰顯出了相似的翻譯策略。
把翻譯中的直譯和意譯視為兩種不同風(fēng)格的翻譯方式、或者是“文”和“質(zhì)”的對(duì)立關(guān)系,一直是翻譯界探討的話題。從中西方翻譯實(shí)踐和理論的演變過(guò)程來(lái)看,中國(guó)的佛經(jīng)翻譯存在著南北方“重文”“重質(zhì)”的論爭(zhēng),歐洲的《圣經(jīng)》翻譯在中世紀(jì)末期也發(fā)生了直譯和意譯的論爭(zhēng),確實(shí)說(shuō)明二者之間有矛盾的因素??疾熘弊g和意譯的轉(zhuǎn)變絕非簡(jiǎn)單的文質(zhì)之變,尤其對(duì)宗教典籍的翻譯而言更是如此。事實(shí)上,對(duì)宗教典籍的翻譯而言,什么時(shí)候采用直譯,什么時(shí)候采用意譯,起關(guān)鍵性決定作用的不是譯者對(duì)譯文內(nèi)容的重視或者文采的重視,而是他們的宗教目的。前面兩個(gè)小節(jié)的論述足以說(shuō)明:從宗教信仰和對(duì)神的敬畏的角度出發(fā),譯者會(huì)采用直譯的策略去翻譯宗教典籍;從傳播教義和“化大眾”的角度出發(fā),譯者會(huì)采用意譯的策略去翻譯宗教典籍。
總之,中國(guó)佛經(jīng)翻譯和歐洲《圣經(jīng)》翻譯在策略上的相似性表明,決定整個(gè)宗教典籍翻譯風(fēng)格的其實(shí)是譯者和普通大眾的宗教信仰。