前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了語言學(xué)外事翻譯分析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
一、禁忌語(taboo)
禁忌語是在某種文化中特別是禮貌場合不被使用的語言。禁忌語言與各國風(fēng)俗以及其對事物的看法有關(guān)。在英美國家里,由于宗教信仰問題,在非宗教場合不適宜使用帶有上帝稱呼的感嘆句(Oh,myGod/Lord;ForGod’ssake);咒詛語(curses,如hell,damn等)也是避免使用的語言,因為該類語言被認為有神秘力量。英文中常見的禁忌語還有bloody。在中國文化里,禁忌語更是比比皆是,例如在中國農(nóng)歷新年期間,不宜談?wù)摶蛱峒安患氖虑椋淮送?,在許多文化當(dāng)中,有關(guān)性、性器官以及身體排泄、代謝方面的詞語都是禁忌語。
二、委婉語(euphemism)
委婉語是相對于禁忌語而存在的,目的是除掉禁忌語所帶來的驚恐感和不愉悅的感覺。其中,人們對死亡的委婉語可以說是委婉語之最,不同的文化,不同的宗教在表達死亡時,都有自己的一套表達方式。委婉語相對于禁忌語而言,大多是可以接受的,而且多被社會上層人士使用??偠灾?,禁忌語和委婉語往往由不同文化的價值觀決定。
三、語意場(semanticfield)
語意場理論(semanticfieldtheory)(Lehrer,1974)說明了這樣一個事實:某一語言詞匯的詞義并不是簡單獨立意義的總和,與此相反,某一詞的詞義除了表示所指之物外還要依附其它具有類似語義功能詞的詞義存在。在不同語意場中的同一詞語,詞義可能有所不同,真正決定其詞義的是它在語意場中的所在位置,例如“好”(good)字在描述酒店等級時如果與“firstclass”,“l(fā)uxurious”和“superior”相對,就是“一般”(最低等級)的意思。不同的文化中,對客觀世界的理解和認識都是類似的,這使語言翻譯成為可能;然而,某一文化對某一事物可能有自己特別的理解,因此在翻譯的過程中需要更多的解釋和狀況介紹。例如,不用文化中表示顏色的詞匯大部分都不完全對等。日常使用的詞匯通常不能滿足不同專業(yè),不同行業(yè)人士之間的交流需要,所以出現(xiàn)專業(yè)詞匯,其意義可能與日常使用的意義有所不同。所以,在進行外事翻譯時要注意同一詞語在不同行業(yè),不同專業(yè),不同文化下意義上的差別。
四、詞外延
在進行外事翻譯時,對目標(biāo)語中一些帶有文化色彩(culturalreferences)(袁彩虹等,2000)的詞匯進行正確使用和理解亦是外事翻譯員必須具備的能力。目標(biāo)語詞匯可能涉及到某一事件、某個地點、人物和機構(gòu)。例如:下面的對話需要對Waterloo一詞的文化外延有一定的了解才能翻譯出來:A:IhearJohndidn’tdotoowellonhisfinalexam.B:Yeah,itturnedouttobehisWaterloo.可以看出,如果單純將Waterloo作音譯的話,知道Waterloo這個地方的人未必能理解該詞的文化外延。需要知道Waterloo這里被用作表示一場對失敗者而言巨大而悲痛的潰敗,就能翻譯出“這次考試成為他一次慘痛的經(jīng)歷”。
五、修辭手法
外事翻譯員對目標(biāo)語中使用的各種修辭手法往往不能單靠字面含義或者語法結(jié)構(gòu)作出的正確理解。目標(biāo)語中的各種修辭手法的具體使用場合及其引申出的概念和形象都與其所處的文化息息相關(guān)。下面舉幾個常用修辭手法的例子:1夸張Icanthinkofamilliongoodreasonsfornotsmoking.我能想出戒煙的種種理由。2慣用語It’sajungleoutthere.這世界紛紛擾擾。3明喻It’swaterunderthebridge.這是順理成章的。4暗喻TheriversweatsOilandtar.出自艾略特的《荒原》(TheWasteLandbyT.S.Eliot)。長河流汗,流油與焦油。(趙蘿蕤譯)
六、詞匯變異現(xiàn)象(lexicalvariation)
詞匯變異指的是:不同文化中指代同一事物的詞匯可能有所不同。例如:英國人用pants指代內(nèi)衣,用trousers指代褲子;美國人卻使用underwear表示內(nèi)衣,用pants指褲子;人行道美國人說sidewalk,英國人說pavement等。進行外事翻譯時顯然要針對不同國家和文化的人選用不同的詞匯。
七、結(jié)束語
從以上討論可以看出:外事翻譯中,文化因素是一道屏障,這種“屏障”效應(yīng)在某種程度上破壞了信息的完整性(葛志宏,1994)?!捌琳稀毙?yīng)的消除需要翻譯員增強對文化因素的敏感性,并對其作出相應(yīng)的處理。外事翻譯員對文化因素的駕馭能力直接反映其業(yè)務(wù)素質(zhì)。為此,增強對各國文化及其生活方式的了解是外事翻譯員業(yè)務(wù)培訓(xùn)中的必修環(huán)節(jié)。在日常的業(yè)務(wù)培訓(xùn)中,外事翻譯員必須從目標(biāo)語言中發(fā)掘其隱含的文化因素,才能不斷提高語言翻譯能力。