前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了交際翻譯下兒童文學作品翻譯淺析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
現(xiàn)如今,隨著時代的發(fā)展,市場上出現(xiàn)了許多兒童文學作品,國外優(yōu)秀的文學作品被翻譯成漢語,受到廣大家長和教師的喜愛,發(fā)揮兒童文學作品的價值和作用,可以有效促進兒童的健康成長。但是在實際的翻譯工作中仍存在一些質量比較低下、良莠不齊的作品,據(jù)調查研究發(fā)現(xiàn),交際翻譯理論在文學作品中發(fā)揮著重要的作用,使用交際翻譯理論翻譯外國文學作品,可以增強故事的真實性,便于兒童理解。
一、交際翻譯理論概述
交際翻譯理論起源于國外,其中紐馬克根據(jù)有關學者的語言功能學說提出了文本分類說,文本分類說的主要內容就是將文學作品劃分為不同的類型,主要是表達型、信息型和呼喚型三種。這三種文本之間有著密切的聯(lián)系,從這三種文本出發(fā),翻譯工作者應重視文學作品的作者、文學作品的真實性以及閱讀文學作品讀者的感受。由于文本不同,所以文本功能也會有所不同,根據(jù)不同文本的功能,提出了語義翻譯和交際翻譯這兩大翻譯方法,這兩大翻譯方法有著各自的優(yōu)點,其中交際翻譯關注點在于重視接受者的反應和理解,力求在翻譯的基礎上,讓讀者有相應的收獲,重視翻譯的效果,并非內容。交際翻譯,顧名思義,重視人際交往,使用交際翻譯理論翻譯外國文學作品可以更加生動或者更契合當今時代的發(fā)展,符合現(xiàn)階段兒童的心智,便于兒童理解故事梗概。翻譯者在翻譯文學作品的時候要融入自己的主觀情感,考慮到兒童的內心感受,切記不要過于死板地翻譯作品。隨著國家對教育教學的不斷重視,許多國外優(yōu)秀的教育理論也被引入中國,其中交際翻譯理論就是其中重要的一部分,使用交際翻譯理論對文學作品進行翻譯,可以克服傳統(tǒng)翻譯方法中的弊端。將教育思路進行轉換,可以翻譯出適應中國兒童學習的方式和方法,讓中國兒童在接觸外國文學作品的過程中,能夠提高自身的能力和水平。
二、兒童文學作品使用交際翻譯的必要性和可行性
兒童文學作品的翻譯工作與其他作品的翻譯工作有所不同,由于受眾是兒童,所以翻譯工作更加具有復雜性。翻譯工作者要深入貫徹落實以兒童為本的方針和戰(zhàn)略,重點關注兒童當下的心智狀況,要用兒童喜聞樂見的形式呈現(xiàn)出來,賦予作品更多的教化意義。兒童文學作品可以激發(fā)兒童的學習興趣,便于兒童今后的發(fā)展。由于兒童年齡較小,與成年讀者相比,兒童的理解、認知能力和價值觀道德觀等還有所欠缺。兒童閱讀書目的過程就是構建價值觀的過程,所以文學作品的內容和思想導向對兒童起著十分重要的作用,翻譯工作者在翻譯兒童文學作品的時候,應該確保讀者能夠從中汲取到營養(yǎng),少年兒童能夠用當下的眼光理解翻譯的作品。兒童讀者也分為許多類型,諸如少年兒童可以分為幼兒期兒童、童年期兒童以及少年期兒童等。所處的階段不同,兒童的需求也會有所不同,使用交際翻譯理論可以契合每一階段兒童的需求,交際翻譯更加通順、更加簡單,便于兒童理解和接受。交際翻譯理論具有眾多的優(yōu)勢,由于兒童思想比較活躍,更加適合人際交往,交際翻譯可以用兒童日常生活中的常用語,將復雜的語句表達出來,兒童可以逐步提升自己的人際交往能力,并且掌握一些人際交往的語句。兒童閱讀文學作品的時候,不僅可以輕松接受文學作品中蘊含的思想和感情,而且還可以發(fā)揮除自身的想象力和聯(lián)想力進行主動創(chuàng)造。兒童文學作品有不同的題材,有些作品不適合兒童閱讀,但是使用交際翻譯理論可以化復雜為簡單,化抽象為生動,這樣兒童就可以接觸到不同類型、不同體裁的文學作品,不僅可以開闊兒童的視野,而且還增長了兒童的見識,充分發(fā)揮兒童文學作品的價值和功能。在使用交際翻譯理論時,可以將文學作品的思想正確地表達出來,引導兒童朝著正確的方向發(fā)展,有利于兒童樹立正確的思想觀、人生觀和價值觀。外國優(yōu)秀的文學作品,由于其文化背景與我國不同,閱讀到有關片段的時候,兒童可能會有些疑惑,使用交際翻譯理論可以將這種矛盾進行化解,用兒童方便理解的語句表達出來,在幫助學生理解外國文化的同時,也弘揚了中國文化。
三、兒童文學作品的特點以及翻譯原則
市面上流行著許多兒童文學作品,這些兒童文學作品大都具有相同的特點,主要是作品內容比較簡單,讀起來朗朗上口,并且文學作品的篇幅比較短小,兒童可以在短時間內閱讀完畢。這些文學作品,大多以故事為主要題材,其中主要是神話、童話、寓言等,這樣兒童以閱讀的形式閱讀完作品,就可以了解故事大概內容,并且進行思考。為了促進兒童的發(fā)展,這些文學作品具有審美意義和教育意義,在生動形象的文學作品中,兒童獲得了語言發(fā)展、心智發(fā)展和審美發(fā)展。兒童時期是人類發(fā)展和成長的關鍵時期和黃金時期,教育部門應該重視兒童時期的教育工作,做好書籍的選擇和翻譯工作,面對眾多的文學作品,教師應該篩選出符合當下兒童心智的類型,讓兒童接觸到一些趣味性比較強、故事性比較強的作品,并且積極引導兒童進行創(chuàng)作和創(chuàng)新。由于翻譯工作者大都是成年人,所以其思想肯定與兒童有不相同的地方,在進行翻譯工作時,翻譯者應該深入兒童群體中,了解兒童的想法和觀念。從兒童的角度出發(fā),完成相應的翻譯工作,而且可以用兒童經常用的語言描繪故事的場景,在翻譯兒童文學作品時,翻譯者要遵循必要的原則,注重故事的真實性和趣味性,絕對不能斷章取義,也不能過分偏離主題,一定要在原有作品的基礎之上融入自己的情感,并且借助自己的專業(yè)素養(yǎng)為兒童翻譯出優(yōu)秀的文學作品,讓兒童接觸到外國名著的同時,也能夠理解和創(chuàng)新。要始終貫徹落實以人為本的發(fā)展戰(zhàn)略,要做到以兒童為中心,要重視擬聲詞、感嘆詞和口語詞的使用,不要過多對文章內容進行修飾和夸贊,要用適當?shù)恼Z句把故事畫面或故事場景呈現(xiàn)出來,增加英文的靈氣和生動性。除了以兒童為中心之外,還要克服文化差異,由于中外文化存在著很大的差異性,因此,為了方便讀者的理解要適當以兒童常用的語句來翻譯語句。在外語語言環(huán)境里大都是“我看到了一些東西”,但是在漢語里會使用“我見鬼了”這一說法,來表達出乎意料、不可思議的感嘆。除了以上兩種原則,還要注重原文的趣味性,因為翻譯作品的受眾者主要是兒童,為了激發(fā)兒童的興趣,一定要讓兒童在閱讀的過程中感受到來自故事的新穎,讓讀者在閱讀中體會到作者的感情,并且可以激發(fā)讀者的創(chuàng)作欲望,讓兒童在閱讀完文學作品之后,可以主動續(xù)寫故事或者創(chuàng)新故事,這樣才是教育的意義所在。使用交際翻譯理論對兒童文學作品進行翻譯,可以讓兒童更加關注日常生活中的常用語,比如一些生動的擬聲詞、一些生動的語氣詞等,不僅方便讀者的漢語學習,而且還有效促進兒童的英語學習。翻譯工作者要認真學習交際翻譯的理論,注重提高自身的專業(yè)水平和專業(yè)素養(yǎng),要廣泛閱讀各類文學作品,學習優(yōu)秀翻譯工作者的翻譯經驗,只有這樣才能將復雜的英文名著翻譯為優(yōu)秀的漢語作品,讓兒童接觸到不同類型的文學作品,可以有效培養(yǎng)兒童的作品鑒賞能力和作品創(chuàng)新能力。
四、結語
綜上所述,交際翻譯理論在兒童文學作品中發(fā)揮著重要的作用,翻譯工作者應該重視交際翻譯理論的作用,強化自身的責任心,培養(yǎng)自身的素質,逐步提高自身的專業(yè)水平,力求為兒童翻譯出優(yōu)秀的文學作品。兒童在接觸文學作品的過程中,教師要起到良好的引導作用,鼓勵兒童進行創(chuàng)新和創(chuàng)作,達到新時代人才培養(yǎng)的目的和要求,在面對翻譯困難的時候,一定要以實際為主,重點關注兒童的觀點和想法,以喜聞樂見的形式,將復雜的內容呈現(xiàn)出來,培養(yǎng)兒童的民族自信心,力求將優(yōu)秀文化傳承下去。
參考文獻:
[1]楊欣.順應論在兒童文學翻譯中的體現(xiàn)[J].文學教育(上),2020(12):140-141.
[2]張云.文化自信背景下中國當代兒童文學的翻譯與傳播:以曹文軒作品為例[J].山西青年,2020(18):71-72.
[3]王嵩麗.從接受美學角度分析兒童文學作品的翻譯策略:以《彼得·潘》為例[J].英語教師,2020,20(1):77-79.
[4]鄧瀚穎.從接受美學視角看兒童文學作品翻譯:以《夏洛的網(wǎng)》肖毛譯本為例[J].海外英語,2019(15):134-135.
[5]陳琪,陳文鐵.從交際翻譯淺析兒童文學作品翻譯[J].校園英語,2019(31):236-237.
作者:劉春霞 單位:鹽城幼兒師范高等專科學校