公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

廣告學著作引進與廣告學的進展

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了廣告學著作引進與廣告學的進展范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

廣告學著作引進與廣告學的進展

【摘要】著作翻譯是全球化語境下文化交流的重要途徑,是促進人類文明進步的巨大動力。本文對1983—2013年以來我國廣告學著作的出版情況進行了回顧與梳理,包括翻譯的數(shù)量、翻譯的內(nèi)容、譯自的國家等,以此解讀其在我國廣告學發(fā)展中所起的作用及其不足,為廣告學未來的學科發(fā)展探究可能。

【關(guān)鍵詞】廣告學;譯著;引進

1983年,我國第一個廣告學專業(yè)在廈門大學創(chuàng)辦,這標志著我國廣告學的學科建制開始走上正軌。作為“舶來品”,我國廣告學在其發(fā)展過程中,所不能忽略的是對西方廣告人和廣告學者所做努力的倚重。從學科發(fā)展的角度來看,由于歷史原因,廣告學研究曾幾度停滯,使得恢復(fù)廣告事業(yè)以后人們已經(jīng)無法接續(xù)起此前的廣告學統(tǒng),而西方的進展又不為我們所知,因此對于西方理論著作的翻譯與介紹,在業(yè)界和學界產(chǎn)生了重要影響,是今天中國廣告學快速發(fā)展的一個必要前提。[1]對其進行系統(tǒng)的梳理對廣告學學科建設(shè)也大有裨益。

一、三十年廣告學譯著引進概況

(一)出版譯著的數(shù)量根據(jù)1983—2013年《全國總書目》和中國國家圖書館“廣告”名目下所提供的譯著數(shù)目,我國出版的廣告學翻譯著作約有459本,其中大陸350本,約占總數(shù)量的76%,臺灣地區(qū)109本,占24%。(見圖1)

(二)出版譯著內(nèi)容1983-2013年出版的廣告學譯著內(nèi)容種類豐富,涵蓋面較廣。通過歸納和整理,將其分為12類,其中廣告創(chuàng)意與設(shè)計最多(131本),其次是廣告概論(102本)和廣告營銷(70本)??傮w來看,譯著在內(nèi)容方面偏重于對廣告實務(wù)的介紹,廣告理論、廣告批評方面相對較少。(見表1)

(三)譯自國別從著者國別來看,459本譯著共有422本標明著者(編者、繪者)的國別(包括合著)。從表2看,我國對于廣告學著作的引進主要倚重美國,其次是日本和英、法、德等歐洲國家,此外還有極少部分譯自如澳大利亞、韓國、加拿大、前蘇聯(lián)、南非、阿根廷等國。這也是由廣告以實踐為主的自身屬性所決定,英、美、日為三大廣告發(fā)達國家,因此引進譯著相對較多。

二、引進譯著的特征

(一)從著者身份來看,大多數(shù)來自業(yè)界精英如大衛(wèi)?奧格威是奧美廣告公司的創(chuàng)辦者,威廉?阿倫斯是戰(zhàn)略整合營銷與傳播咨詢公司總裁,艾?里斯是享譽營銷界的定位大師……我國早期引進出版的譯著多數(shù)偏重于一些經(jīng)驗介紹,而相對缺乏對于廣告學理論知識的引介。同時,也有一些譯著出自某些著名的廣告公司,如奧美的《奧美看奧美》、電通的《打破界限》、《鬼才十則》等。此外,所分析的譯著中還包括一個作者的多部作品,奧格威除《一個廣告人的自白》外,還有《奧格威談廣告》、《大衛(wèi)?奧格威傳》、《廣告大師奧格威:未公諸于世的選集》;里斯的《廣告攻心戰(zhàn)略:品牌定位》、《公關(guān)第一廣告第二》、《廣告的沒落公關(guān)的崛起》、《品牌的起源》等。

(二)譯著多是西方成功案例的介紹2003年由上海人民美術(shù)出版社出版的特威切爾著、付新營和蔚然翻譯的《震撼世界的20則廣告》是對20世紀西方經(jīng)典成功案例及作品設(shè)計的介紹,以此來透過消費主義講述社會發(fā)展的歷史。又如李爾斯著、任海龍翻譯的《豐裕的寓言:美國廣告文化史》,旨在通過回顧美國兩百年廣告的發(fā)展歷程來解讀廣告所扮演的文化角色和它的影響力。

(三)譯著中包括經(jīng)典著作的多次再版《一個廣告人的自白》在1991年由林燁翻譯,中國友誼出版社出版后,又分別于2003年、2008年、2010年三次再版。且奧格威的其他著作如《奧格威談廣告》、《大衛(wèi)?奧格威傳》、《廣告大師奧格威:未公諸于世的選集》都曾多次再版。邱凱生所譯,霍普金斯的《我的廣告生涯?科學的廣告》在1998年出版后,又分別于2008年、2010年再版。再如阿倫斯的《當代廣告學》,2000年由丁俊杰等譯介過來后,已于2013年再版到了第11版。

(四)早期的多數(shù)譯著經(jīng)歷了“先臺灣,后大陸”的過程臺灣譯本在早期為大陸學者提供了模板?!兑粋€廣告人的自白》在1991年以簡化字作為“灰皮書”之一在內(nèi)地的首次公開亮相之前,曾由臺灣學者賴東明先生從日文本翻譯成中文,以繁體字出版。約翰?菲利普?瓊斯的《廣告何時有效》于1997年臺灣滾石文化公司出版后,到1998年才在大陸出版。

(五)大陸廣告學譯著自主性漸增從圖1可以看出,與1998年之前的緩慢發(fā)展不同,1998年以后的每年,大陸的譯著出版量都超過了臺灣地區(qū)。

三、引進譯著的作用與不足

(一)填補了廣告學理論研究的一些空白

20世紀80年代以前,我國的廣告學研究與教育由于社會經(jīng)濟發(fā)展的影響,可以說幾乎一片空白,直到1983年第一個廣告學專業(yè)在廈門大學創(chuàng)辦,我國的廣告理論研究才開始走上正軌。而在早期的起步階段,西方尤其是美國的譯介包括一些海外廣告讀物為其奠定了基石。在其快速發(fā)展中,對于國外著作的引進和翻譯,以及對臺譯本的重譯與復(fù)譯,無疑都是這一過程的“催化劑”。

(二)拓寬了我國廣告學研究者的視野

改革開放以來,隨著人們思想的解放與廣告的復(fù)蘇,封閉許久的我國廣告學界打開了面向世界的窗口。從表2也可以看出,除美國、日本的著作被大量翻譯出版外,歐洲各國,以及韓國、澳大利亞等各國的著作也被翻譯過來。多方面的譯著大量出版,從多維度為研究者提供了研究廣告的新視角、新觀點、新主張,使研究者能夠全面了解世界廣告學的發(fā)展。

(三)影響了我國廣告學學科體系的構(gòu)建

我國廣告學以及廣告學學科體系是在引進西方廣告學的基礎(chǔ)上逐步形成的。上世紀80年代以來,廣告學伴隨著廣告業(yè)的迅猛發(fā)展在解讀、引進、翻譯西方廣告學教科書中起步,自1983年以來,隨著各高校相繼開設(shè)廣告學專業(yè),廣告學成為熱極一時的學科。之后廣告學全方位、多層次的理論研究成果層出不窮,并向更為科學化、多元化、縱深化方向發(fā)展,在學科共同體中占得了一席之地,廣告學學科體系的基本范式也開始形成。

(四)指導(dǎo)了我國廣告業(yè)的發(fā)展

在廣告業(yè)恢復(fù)之初,對于廣告理論有著迫切的需求,這時海外廣告著作的翻譯便充當了廣告人了解世界廣告的最佳“工具”,他們通過廣告譯著全面了解廣告策略與技巧,促進了我國廣告業(yè)的發(fā)展,使其少走了彎路。正如《一個廣告人的自白》序中“龍媒廣告選書”總策劃高志宏和徐智明所說:“20世紀90年代初,正是中國大陸廣告重新起步后一個狂飆突進、大批新人進入廣告業(yè)的時期,我們沒有大師,沒有偶像,沒有專業(yè)思想,也沒有行業(yè)內(nèi)部的精神動力,而這個時候,我們遇到了奧格威?!碑斎?,在這些譯著的引進過程中,由于專業(yè)知識的有限以及翻譯水平的不足,我們也遇到了一系列問題并導(dǎo)致了一些顯而易見的缺陷。如一些商業(yè)化譯著的濫竽充數(shù)對學科造成的混亂和阻礙,以及對西方前沿理論的解讀不全面而造成與實踐的脫節(jié)等。因而,在之后的引進中,我們要注意對著作的選取,建立起完善的選取標準和監(jiān)察制度,同時,保持對前沿理論的關(guān)注與吸納。這樣,我國廣告學的發(fā)展,才能更好地與世界接軌。誠然,相比其他成熟的學科來說,廣告學的學科建設(shè)至今還并不完善,學科內(nèi)涵遠未豐富和廣博,但隨著廣告學科從冷僻到熱門,廣告理論從淺薄到深刻,廣告學學科建設(shè)在學者的共同努力中日顯立體,也還需業(yè)界與學界的共同努力。

作者:李丹 單位:山西大學文學院傳播學系