前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了商務(wù)翻譯人才培養(yǎng)模式研究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
摘要:隨著國(guó)際商務(wù)交往日益增多,社會(huì)對(duì)商務(wù)英語翻譯人才的需求也在不斷加大。商務(wù)翻譯人才作為復(fù)合型外語人才,在處理日常商務(wù)翻譯工作過程中,除了要具備扎實(shí)的外語語言知識(shí)、熟練的翻譯技能和較為完備的商務(wù)知識(shí)外,還需具備良好且高效的職業(yè)溝通能力。職場(chǎng)溝通能力的高低會(huì)直接影響商務(wù)翻譯員的工作表現(xiàn)。本文針對(duì)如何培養(yǎng)出合格且具有高效職場(chǎng)溝通能力的商務(wù)翻譯人才進(jìn)行了分析和研究,以期全面提高商務(wù)翻譯人才的綜合能力。
關(guān)鍵詞:職場(chǎng)溝通;商務(wù)翻譯;人才培養(yǎng)
1商務(wù)翻譯人才職場(chǎng)溝通能力內(nèi)涵
商務(wù)翻譯人才職場(chǎng)溝通能力指在國(guó)際商務(wù)往來過程中,商務(wù)翻譯從業(yè)者應(yīng)具備的有策略地應(yīng)用自身的綜合素養(yǎng),符合商務(wù)翻譯職業(yè)規(guī)范,高效完成商務(wù)翻譯活動(dòng)的能力。這種能力包含以下五點(diǎn)要素:第一,翻譯員的個(gè)體能力。個(gè)體能力指商務(wù)翻譯員要具有良好的心理素質(zhì)和較強(qiáng)的自我掌控能力。只有具有良好的心理素質(zhì)和自我掌控能力,才能在緊張的商務(wù)翻譯活動(dòng)中充分發(fā)揮譯員的語言技能和雙語轉(zhuǎn)換能力,從而高效準(zhǔn)確地完成翻譯任務(wù)。第二,翻譯員的語言能力。商務(wù)翻譯特殊的職場(chǎng)范圍與職場(chǎng)活動(dòng)要求譯者在職場(chǎng)溝通中具備良好的雙語知識(shí),語言運(yùn)用能力和語言應(yīng)用策略。第三,翻譯員的跨文化交際能力。跨文化交際能力要求譯員掌握東西方人文精神,具有全球視野與意識(shí)。由于商務(wù)翻譯工作的特殊性,在翻譯實(shí)踐中,翻譯員要理解并尊重翻譯對(duì)象所在的與自己不同的文化背景和政治環(huán)境。第四,翻譯員的職業(yè)發(fā)展規(guī)劃能力。職業(yè)發(fā)展能力要求商務(wù)翻譯員具備在進(jìn)入職場(chǎng)后迅速適應(yīng)工作環(huán)境、繼續(xù)學(xué)習(xí)并不斷發(fā)展的能力。第五,翻譯員的管理能力。商務(wù)翻譯專業(yè)的特殊性也體現(xiàn)在翻譯員在實(shí)際工作中要參與商務(wù)活動(dòng)的協(xié)商、談判、管理等過程,這就需要翻譯員應(yīng)具備相應(yīng)的管理能力。
2傳統(tǒng)商務(wù)翻譯人才在培養(yǎng)方面存在的問題
2.1課程設(shè)置存在問題
傳統(tǒng)的商務(wù)翻譯人才培養(yǎng)大多著眼于提高學(xué)生外語語言應(yīng)用能力,增強(qiáng)學(xué)生翻譯技能和豐富學(xué)生商務(wù)知識(shí)的了解和掌握上。商務(wù)翻譯的課程均圍繞語言、翻譯和商務(wù)三個(gè)中心進(jìn)行設(shè)置。語言方面的課程包括基礎(chǔ)的聽說讀寫課程與翻譯專業(yè)課程。商務(wù)方面的課程為對(duì)外商務(wù)貿(mào)易相關(guān)知識(shí)課程。這種課程設(shè)置能夠較為有效地保證商務(wù)翻譯專業(yè)學(xué)生在校學(xué)習(xí)期間夯實(shí)語言基礎(chǔ)、掌握翻譯理論、了解商務(wù)知識(shí)。但針對(duì)如何提高學(xué)生畢業(yè)后所需的就業(yè)能力,依舊是最大的難題。商務(wù)翻譯專業(yè)學(xué)生畢業(yè)求職時(shí)除了要具備上述三種專業(yè)能力與技能外,還要具備良好且有效的職場(chǎng)溝通能力。但在傳統(tǒng)的商務(wù)翻譯人才培養(yǎng)模式中,基本忽視了對(duì)職場(chǎng)溝通能力的培養(yǎng)。
2.2授課環(huán)節(jié)存在問題
首先,商務(wù)翻譯教師在授課環(huán)節(jié)更多關(guān)注在學(xué)生語言能力、翻譯技能和商務(wù)知識(shí)的學(xué)習(xí)上,對(duì)于學(xué)生在職場(chǎng)中需具備的個(gè)體能力、跨文化交際能力、職業(yè)發(fā)展規(guī)劃能力與管理能力鮮有涉及。并且部分教師甚至不清楚應(yīng)如何提高這些能力,因此也無法在教學(xué)環(huán)節(jié)中對(duì)學(xué)生給予相應(yīng)指導(dǎo)。其次,目前多數(shù)高校的商務(wù)英語翻譯專業(yè)都缺乏既有扎實(shí)的語言功底、熟練的翻譯技能、完備的商務(wù)知識(shí),又有著豐富商務(wù)翻譯從業(yè)經(jīng)驗(yàn)的“雙師型”優(yōu)秀師資力量。為數(shù)不少的高校商務(wù)翻譯專業(yè)教師都是純語言或文學(xué)類教師,翻譯經(jīng)驗(yàn)較少,商務(wù)知識(shí)儲(chǔ)備有缺陷。這種情況導(dǎo)致在實(shí)際教學(xué)環(huán)節(jié)中,教學(xué)效果不佳,未能做到真正幫助學(xué)生提高商務(wù)翻譯從業(yè)所需要的翻譯技能和商務(wù)知識(shí)儲(chǔ)備。
2.3學(xué)生對(duì)職場(chǎng)溝通能力的認(rèn)識(shí)存在問題
商務(wù)翻譯專業(yè)的學(xué)生對(duì)商務(wù)翻譯的認(rèn)識(shí)存在兩個(gè)常見的誤區(qū):第一,部分學(xué)生對(duì)專業(yè)教學(xué)期望較高,認(rèn)為學(xué)習(xí)了部分專業(yè)課程后就可輕松進(jìn)入職場(chǎng),完成翻譯工作。第二,一些語言基礎(chǔ)相對(duì)薄弱的學(xué)生對(duì)專業(yè)學(xué)習(xí)有很大畏難情緒,認(rèn)為即使學(xué)完全部專業(yè)課程也很難掌握翻譯技能,對(duì)將來從事翻譯工作沒有信心。這兩種認(rèn)識(shí)都是針對(duì)語言和翻譯能力而言的,大多數(shù)學(xué)生只關(guān)注專業(yè)能力而對(duì)求職時(shí)應(yīng)具備的溝通能力不甚了解。在求職時(shí)雖能達(dá)到專業(yè)能力上的要求,卻沒能符合用人單位所需要的溝通能力要求,導(dǎo)致就業(yè)結(jié)果不理想。
3提升商務(wù)翻譯專業(yè)學(xué)生的職場(chǎng)溝通能力
想要提升商務(wù)翻譯專業(yè)學(xué)生的職場(chǎng)溝通能力,首先要對(duì)課程設(shè)置進(jìn)行調(diào)整。在保證傳統(tǒng)商務(wù)翻譯人才的外語能力與商務(wù)知識(shí)并重的課程設(shè)置基礎(chǔ)上,需增加提升學(xué)生個(gè)體能力、心理素質(zhì)和自我掌控能力的課程。個(gè)體能力的提升對(duì)商務(wù)翻譯專業(yè)特別是商務(wù)口譯專業(yè)學(xué)生尤為重要。個(gè)體能力強(qiáng)弱的外在表現(xiàn)為翻譯員在翻譯實(shí)踐環(huán)節(jié)中的自信強(qiáng)弱與主動(dòng)適應(yīng)性高低。個(gè)體能力強(qiáng)的學(xué)生在從事商務(wù)翻譯活動(dòng)時(shí),由于具有較強(qiáng)的自信心和自我掌控能力,能充分利用自己所具備的雙語轉(zhuǎn)換能力高效地完成翻譯實(shí)踐活動(dòng)。因此,在課程設(shè)置方面,商務(wù)翻譯專業(yè)應(yīng)考慮把提升學(xué)生個(gè)體能力的課程納入人才培養(yǎng)計(jì)劃中,也應(yīng)在其他專業(yè)課程的教學(xué)實(shí)踐環(huán)節(jié)中注重對(duì)學(xué)生個(gè)體能力的培養(yǎng)。開設(shè)商務(wù)翻譯專業(yè)的院校均較為重視提升學(xué)生作為商務(wù)翻譯員的語言能力,但在具體的課程設(shè)置和師資力量方面,還存在較多問題。在課程設(shè)置上需平衡語言能力課程、翻譯技能課程和商務(wù)知識(shí)課程之間的比重與開設(shè)的先后次序。在平衡三類課程比重方面,要突出語言知識(shí)的教學(xué),加強(qiáng)翻譯實(shí)踐實(shí)訓(xùn)的比重。對(duì)于商務(wù)課程的設(shè)置,應(yīng)將重點(diǎn)放在商務(wù)知識(shí)與商務(wù)詞匯的學(xué)習(xí)掌握上。在課程設(shè)置先后順序方面,低年級(jí)課程的設(shè)置重點(diǎn)應(yīng)放在夯實(shí)學(xué)生語言基礎(chǔ)上。二、三年級(jí)應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生聽說讀寫的能力,也可根據(jù)學(xué)生的接受能力適當(dāng)增加翻譯導(dǎo)論、商務(wù)導(dǎo)論、翻譯與商務(wù)方向的概述等課程。高年級(jí)課程設(shè)置上需偏重翻譯技能的提升,逐步加大翻譯理論與實(shí)踐課程的比重,同時(shí)開設(shè)相關(guān)商務(wù)課程,幫助學(xué)生了解商務(wù)外貿(mào)的相關(guān)知識(shí),豐富學(xué)生的商務(wù)詞匯。商務(wù)翻譯專業(yè)課程設(shè)置上還需增設(shè)培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的課程。越來越多的研究結(jié)果顯示,翻譯專業(yè)的學(xué)生對(duì)跨文化交際的認(rèn)識(shí)和理解對(duì)其職業(yè)生涯發(fā)展起到重要作用。翻譯工作強(qiáng)調(diào)對(duì)源自不同文化背景的交際雙方相互理解。作為翻譯員,特別是口譯譯員,在從事商務(wù)翻譯活動(dòng)時(shí)要具有國(guó)際視野,要對(duì)來自不同國(guó)家地區(qū),處于不同政治環(huán)境、擁有不同文化背景的工作對(duì)象給予充分尊重與理解。同時(shí),還應(yīng)注重對(duì)學(xué)生職業(yè)發(fā)展能力和管理能力的培養(yǎng)。在師資力量方面,要培養(yǎng)合格的商務(wù)翻譯人才,首先要提升專業(yè)教師的業(yè)務(wù)能力與教學(xué)水平。商務(wù)翻譯專業(yè)教師要既能講授商務(wù)翻譯理論課程,又要具有商務(wù)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。這就要求高校教學(xué)管理部門為專業(yè)教師提供便利條件,鼓勵(lì)教師到相應(yīng)商務(wù)翻譯領(lǐng)域進(jìn)行行業(yè)實(shí)習(xí),確保一線教師有更多實(shí)際的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]劉靜.黑龍江“十大重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)”戰(zhàn)略下英語翻譯本科跨界復(fù)合人才培養(yǎng)模式芻議[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào),2018,(03):139-141.
[2]姚迪.基于微課的口譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式研究與實(shí)踐[J].黑龍江教育(理論與實(shí)踐),2017,(22):7-8.
[3]朱楠.基于翻轉(zhuǎn)課堂的商務(wù)英語閱讀能力培養(yǎng)實(shí)踐研究[J].黑龍江教育(理論與實(shí)踐),2017,(22):3-4.
作者:付云紅 單位:黑龍江東方學(xué)院
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)