公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

文學(xué)譯介視角下寒山詩(shī)在美國(guó)的傳播

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了文學(xué)譯介視角下寒山詩(shī)在美國(guó)的傳播范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

文學(xué)譯介視角下寒山詩(shī)在美國(guó)的傳播

摘要:寒山詩(shī)在美國(guó)傳播是一個(gè)文學(xué)他國(guó)化現(xiàn)象的典型個(gè)案。從寒山詩(shī)在美國(guó)的傳播背景展開,分析其在美國(guó)的成功譯介的原因:它符合了譯介主體、內(nèi)容、途徑以及受眾等傳播要素的不同要求。寒山詩(shī)在美國(guó)傳播的過程也體現(xiàn)了美國(guó)自身的文化特質(zhì);通過對(duì)寒山詩(shī)在美國(guó)傳播效果的考察,以及對(duì)美國(guó)文化發(fā)展的影響,寒山詩(shī)在中外文化交流史上的地位也隨之凸顯。

關(guān)鍵詞:寒山詩(shī);寒山詩(shī)的譯介;文學(xué)譯介;寒山詩(shī)的傳播

一、引言

隨著全球文化交融的程度加深,“中學(xué)西傳”的熱度逐漸在加大,而“中學(xué)西傳”的主要途徑便是翻譯。當(dāng)然,中國(guó)文學(xué)的翻譯并不是“音變意不變”的文字翻譯的一種體現(xiàn),而必須要通過文學(xué)譯介才能夠?qū)⒅袊?guó)文學(xué)的魅力詮釋出來。文學(xué)譯介是通過遵循傳播規(guī)律、注重語美傳遞的能夠達(dá)到較好譯介效果的一種文化傳播行為。寒山詩(shī)是中國(guó)唐代少有的白話詩(shī)之一,寒山詩(shī)一直流傳于禪宗叢林,宋以后受到詩(shī)人文士的喜愛和模擬,號(hào)稱“寒山體”。寒山詩(shī)包含禪機(jī),也富含深刻的生活哲理。但由于寒山詩(shī)采用白話詩(shī)體的表達(dá),一直被正統(tǒng)文學(xué)所忽視以至排斥。到20世紀(jì),寒山詩(shī)的發(fā)展卻邁上了一個(gè)新的臺(tái)階,受到了日本學(xué)者的宣揚(yáng)。20世紀(jì)50年代,寒山詩(shī)的發(fā)展呈現(xiàn)雨后春筍之態(tài)勢(shì),還在美國(guó)文學(xué)家的譯介下為美國(guó)大眾所知,成為了很多美國(guó)青年內(nèi)心的寄托。在寒山詩(shī)的傳播中,文學(xué)譯介的作用也不容忽視。美國(guó)文學(xué)家、翻譯家赤松(RedPine)對(duì)寒山詩(shī)以一種超然脫俗的心態(tài)積極學(xué)習(xí),并且盛贊寒山有可能不是中國(guó)最偉大的詩(shī)人,但卻是離神壇最近的詩(shī)人。寒山詩(shī)不僅是文學(xué)經(jīng)典中的一個(gè)華章,更是一個(gè)洗滌人心靈的神話。

二、寒山詩(shī)在美國(guó)的傳播背景

美國(guó)翻譯家赤松(RedPine)曾說過:“如果中國(guó)的文學(xué)評(píng)論家要為本國(guó)過去的最偉大的詩(shī)人舉辦一次茶會(huì)的話,寒山很可能不在被邀請(qǐng)之列。但是,受邀的那些詩(shī)人卻與中國(guó)的廟宇和祭壇無緣,而寒山的畫像則被供奉于眾多神仙與菩薩當(dāng)中。在韓國(guó)和日本,寒山也受到了相同的禮遇[1]。寒山詩(shī)在故國(guó)文學(xué)中被“邊緣化”,卻在美國(guó)文學(xué)中被“經(jīng)典化”。寒山詩(shī)在美國(guó)的影響非常大,美國(guó)人民特別喜歡寒山詩(shī),因此寒山詩(shī)在美國(guó)得到了廣泛的傳播。從流傳至今,寒山詩(shī)在美國(guó)的譯本非常多,但是最主要的譯本有三個(gè),即伯頓•沃森(BurtonWatson)、赤松(RedPine)和加里•斯奈德(GarySynder)三位翻譯學(xué)家的翻譯作品影響最大,這不僅只是因?yàn)檫@三位翻譯學(xué)家的翻譯學(xué)識(shí)最大,還與這三位翻譯學(xué)家的文學(xué)領(lǐng)悟力有很大的關(guān)系。將寒山詩(shī)帶入美國(guó)的是翻譯學(xué)家伯頓•沃森,伯頓•沃森不僅將寒山詩(shī)帶給了美國(guó),為美國(guó)人民的生活帶來了新的樂章,同時(shí),還給寒山詩(shī)的發(fā)展創(chuàng)造了一個(gè)新的里程碑。伯頓•沃森是當(dāng)代影響力最大的中國(guó)古典文學(xué)翻譯家,在美國(guó)古典文學(xué)翻譯領(lǐng)域具有很高的榮譽(yù),他在1962年將中國(guó)唐代詩(shī)人寒山的100首詩(shī)作通過文學(xué)譯介的方式帶給美國(guó)人民,是其翻譯的首部中國(guó)古典文學(xué)作品。寒山詩(shī)在美國(guó)受到了廣大學(xué)者的喜愛與研究,并且在不同學(xué)者的研究之下,寒山詩(shī)有了新的內(nèi)涵。隨著寒山詩(shī)的學(xué)者越來越多,寒山詩(shī)在翻譯領(lǐng)域、文學(xué)領(lǐng)域的地位都舉足輕重,為之后寒山詩(shī)在美國(guó)的進(jìn)一步傳播奠定了基礎(chǔ)。赤松也在寒山詩(shī)的譯介上創(chuàng)造了一個(gè)第一,那便是第一個(gè)全譯本。1983年,赤松將整個(gè)寒山詩(shī)集通過文學(xué)譯介的方式翻譯完成,即《寒山歌詩(shī)集》。赤松是美國(guó)民間的一位學(xué)者,對(duì)于禮佛方面的研究興趣非常大,這也是他后來翻譯整本寒山詩(shī)集的動(dòng)力[2]。興趣是創(chuàng)造靈感的靈藥,寒山詩(shī)不僅渲染了一種超然脫俗的生活態(tài)度,還將佛法置于信念的首層。寒山詩(shī)的內(nèi)涵正好與翻譯學(xué)家赤松的內(nèi)心狀態(tài)謀得緣分,為寒山詩(shī)在美國(guó)的研究與傳播制訂了一個(gè)影響深遠(yuǎn)的傳播體系。關(guān)于寒山詩(shī)在美國(guó)的譯介與傳播背后的推手多如繁星,但是有一雙手決不能缺少,那便是加里•斯奈德這位極具靈魂性的幕后推手。加里•斯奈德與赤松一樣都是禪宗信徒,也許藝術(shù)能夠?qū)⒆陨淼撵`魂傳播給心性相通的人。在一次畫展之上,加里•斯奈德便于寒山詩(shī)結(jié)下緣分。加里•斯奈德對(duì)佛法、禪宗的研究非常癡迷,因此,了解了佛教詩(shī)歌———寒山詩(shī)之后就積極展開了研究。在當(dāng)時(shí),很多文學(xué)愛好者都認(rèn)為加里•斯奈德的寒山詩(shī)譯作的出現(xiàn)才真正將寒山詩(shī)帶入到了美國(guó)人民的心中。因?yàn)榧永?#8226;斯奈德筆下的譯作不僅僅只是一種翻譯作品,更是一種復(fù)活,將寒山詩(shī)真正變成了當(dāng)時(shí)的美國(guó)人民心中最需要的東西[3]。后來,來出現(xiàn)過很多寒山詩(shī)的譯作,但是不管是從前還是后來,都沒有出現(xiàn)過能夠超越加里•斯奈德的譯作作品。其實(shí),不僅僅是因?yàn)榧永?#8226;斯奈德?lián)碛胁豢沙降奈膶W(xué)譯介能力,還因?yàn)楫?dāng)時(shí)的加里•斯奈德與詩(shī)人寒山頗有“高山遇知音”之意。研究過寒山詩(shī)譯作的學(xué)者分析過,加里•斯奈德的譯作之所以能將寒山詩(shī)的風(fēng)貌完全展現(xiàn)出來,就是因?yàn)楫?dāng)時(shí)的加里•斯奈德在思想上就是一個(gè)活脫脫的美國(guó)寒山?!八碇f工作服,腳踏登山靴,”“住茅草屋,飲中國(guó)茶,譯寒山詩(shī)?!盵4]寒山子的不羈及其詩(shī)歌通俗自由的特性正好與斯奈德的自由個(gè)性相契合。從寒山詩(shī)的一個(gè)簡(jiǎn)短傳播背景,我們可以看出,寒山詩(shī)基本上都是由美國(guó)本土學(xué)者進(jìn)行翻譯,以此便可以看出寒山詩(shī)的影響力之大。美國(guó)學(xué)者非常主動(dòng)地付出心血對(duì)寒山詩(shī)的“赴美之旅”表示歡迎,將寒山詩(shī)帶入了一個(gè)不同于中國(guó)古典文學(xué)流域的璀璨文學(xué)世界。

三、寒山詩(shī)在美國(guó)的譯介模式

寒山詩(shī)是中國(guó)文學(xué)“走出去”的典范,備受美國(guó)青年、文學(xué)學(xué)者的喜歡,它成為了文化傳播中的主要精神食糧。受到文化差異的影響,雖然,寒山詩(shī)給美國(guó)文學(xué)界帶來“文化沐浴”作用,但是,信息傳播會(huì)給其自身的文學(xué)價(jià)值帶來一些不利影響。因此,我們應(yīng)該仔細(xì)研究文化譯介,這樣才能成功展現(xiàn)中國(guó)詩(shī)人寒山的思想魅力及寒山詩(shī)的文學(xué)價(jià)值。文學(xué)翻譯并不只是翻譯文本的過程,而是通過一種文學(xué)譯介手法將文學(xué)作品的涵義、美感、文化影響一并帶給另一種語言的讀者。文學(xué)譯介是使文化得到有效傳播的唯一途徑,我們必須展開對(duì)文學(xué)譯介的深入研究,拉動(dòng)文化傳播的廣延度。寒山詩(shī)的傳播是通過文學(xué)譯介的模式進(jìn)行的。寒山詩(shī)現(xiàn)有的英譯本,譯詩(shī)最多的是伯頓•沃森的《唐朝詩(shī)人寒山詩(shī)100首》。即使是極具影響的斯奈德也只翻譯了其中24首寒山詩(shī),可是,就是這些為數(shù)不多的譯作讓寒山詩(shī)在美國(guó)受到“垮掉的一代”的熱烈推崇,在西方,贏得了比在中國(guó)更高的榮譽(yù)。寒山詩(shī)在美國(guó)的成功譯介在于它符合了譯介主體、內(nèi)容、途徑以及受眾等傳播要素的不同要求。“先入為主”的理念普遍存在。心理學(xué)家研究過,人們對(duì)于文化共性很容易接受,但是,對(duì)于文化異性持有比較排斥的態(tài)度。對(duì)于文學(xué)作品的傳播,這一效應(yīng)更是廣泛存在,由本土人士結(jié)合自身的一些文化理念翻譯的文學(xué)作品更加容易被學(xué)習(xí)者接受[5]。我們同樣可以發(fā)現(xiàn),寒山詩(shī)的英譯本很多,但是,真正帶領(lǐng)寒山詩(shī)邁入美國(guó)文學(xué)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的并不是在中國(guó)古典文學(xué)非常有研究、對(duì)漢字的博大精深有著從骨子里帶出的理解力的中國(guó)翻譯家,而是一批批對(duì)漢語文學(xué)作品翻譯研究頗有建樹的外國(guó)本土學(xué)者。因此,在文化交融的今天,文學(xué)譯介應(yīng)該采取“多輪驅(qū)動(dòng)”的譯介主體模式,即采用中西合作的方式來對(duì)文學(xué)作品的傳播展開研究,共享國(guó)際人才資源,多方位加強(qiáng)對(duì)文學(xué)譯介主體的選擇,建設(shè)文學(xué)作品傳播的橋梁,取得良好的譯介效果。在寒山詩(shī)的譯本與原文對(duì)照中,我們可以發(fā)現(xiàn)在各個(gè)譯本中與翻譯者思想意識(shí)不在同一個(gè)平面的詩(shī)作內(nèi)容基本上不是翻譯者的選擇。加里•斯奈德選擇了具有禪宗佛意的寒山詩(shī),而對(duì)于一些弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)美德的詩(shī)作視而不見,有兩層原因,一方面是因?yàn)槭墚?dāng)時(shí)的時(shí)代標(biāo)簽所影響,即受當(dāng)時(shí)社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)所影響;二是因?yàn)樽陨淼摹霸?shī)緣”影響,有些人將蘋果看成食物,有些人將蘋果看成金錢,所以加里•斯奈德將寒山詩(shī)看成是一種復(fù)活自己心靈的禪意。當(dāng)時(shí)的美國(guó)經(jīng)歷了第二次世界大戰(zhàn),生活對(duì)底層人民的壓迫使一大批美國(guó)青年感受到壓抑,他們年輕的生命力充斥著絕望、困頓,這些青年也被稱為“垮掉的一代”?!八鼓蔚鹿P下的寒山———這位唐代詩(shī)人、癲瘋的山林隱者———變成了一位垮掉‘英雄’(abeathero)以及反文化的先鋒。”[6]寒山詩(shī)的出現(xiàn)觸動(dòng)了美國(guó)青年迷茫的靈魂。寒山其人及其詩(shī)中表露出的批判精神、獨(dú)立意識(shí)與當(dāng)時(shí)青年對(duì)正統(tǒng)的批判、顛覆的精神相契合。寒山詩(shī)中平靜、禪意的心境正是他們所追求的心態(tài)。譯介途徑即信息傳播媒介。翻譯后的文學(xué)作品有兩種發(fā)行模式,第一種是通過國(guó)外出版社發(fā)行;第二種是通過國(guó)內(nèi)出版社發(fā)行。經(jīng)過市場(chǎng)調(diào)查研究表明,美國(guó)讀者更加傾向于購(gòu)買國(guó)外出版社發(fā)行的譯作。寒山詩(shī)的譯作大部分都是通過國(guó)外出版社進(jìn)行出版銷售,這是寒山詩(shī)風(fēng)靡美國(guó)的原因之一。伯頓•沃森的《唐代詩(shī)人寒山的100首詩(shī)》1962年由紐約叢林出版社(NewYork:GrovePress)初版,1984年由哥倫比亞大學(xué)出版社(ColumbiaUniversityPress)出版。隨著新時(shí)期的到來,新娛樂項(xiàng)目的產(chǎn)生,人們對(duì)于寒山詩(shī)的學(xué)習(xí)熱情并沒有消散,很多不同版本的寒山詩(shī)譯作都陸續(xù)通過美國(guó)本土的一些出版社發(fā)行銷售,并且取得了比較好的銷售成績(jī)。這一現(xiàn)象對(duì)寒山詩(shī)的經(jīng)典性傳播有著不可替代的作用。譯介受眾即信息共享者的另一端,閱讀信息并提出反饋?zhàn)饔?。時(shí)代會(huì)創(chuàng)造不同的英雄,亂世有思想家、文人勇士、謀士等;盛世有經(jīng)濟(jì)學(xué)家、藝術(shù)家等。二戰(zhàn)過后,作為戰(zhàn)勝國(guó)之一的美國(guó)的境況也不是很好,經(jīng)濟(jì)蕭條、物質(zhì)匱乏、人民的安全感缺失,在這個(gè)時(shí)代,被譽(yù)為希望的青年身心都受到了一定的摧殘[6]。加里•斯奈德從寒山詩(shī)的字里行間都讀懂了力量,一些能夠拯救青年的力量,因此,加里•斯奈德根據(jù)詩(shī)作的閱讀者的性格特性選取了一些詩(shī)作進(jìn)行翻譯,在內(nèi)容上選取了極具禪意的詩(shī)作,翻譯手法采用了一些瀟灑、隨意的文風(fēng),這種精心安排,也是寒山詩(shī)譯介成功的主要原因之一。

四、寒山詩(shī)在美國(guó)的傳播效果

寒山詩(shī)以其獨(dú)特性在世界上廣為傳播,但是同樣英文的譯作,在英國(guó)卻沒有激起水花,因?yàn)椴皇馗衤珊皆?shī)與英國(guó)學(xué)院派的文學(xué)風(fēng)格并不合適[7]。但是,在美國(guó)就不同了,寒山詩(shī)帶有禪宗佛學(xué)的氣息,詩(shī)作的特性為當(dāng)時(shí)的美國(guó)人民找到了內(nèi)心的共鳴。這一時(shí)期的美國(guó)正好處在二戰(zhàn)后期,現(xiàn)代工商業(yè)及機(jī)械文明對(duì)人的壓抑與異化使得各種社會(huì)問題日漸暴露。因而人們期望追求平凡的生活,崇拜自然,祈愿和平,反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng),追求自我的心愿與寒山詩(shī)的精神不謀而合。寒山詩(shī)對(duì)美國(guó)讀者的意義在于,寒山詩(shī)中禪意和自由精神有助于慰藉垮掉的一代心靈。它傳播的理念充分貼近美國(guó)人民的內(nèi)心,所以從加里•斯奈德對(duì)寒山詩(shī)的譯作開始,將禪宗信仰帶入英語文化,全新解讀了他們當(dāng)時(shí)的文化與哲學(xué)困惑,使他們有了新的信仰依托,找到了新的救贖力量。寒山其人其詩(shī)與當(dāng)時(shí)美國(guó)學(xué)界在批判精神、對(duì)自由問題的思考契合,由此寒山詩(shī)正式進(jìn)入了美國(guó)人民的內(nèi)心,開創(chuàng)了寒山詩(shī)的一個(gè)新的時(shí)代。

五、寒山詩(shī)對(duì)美國(guó)文化發(fā)展的影響作用

文學(xué)創(chuàng)作不僅反映了作者本人的內(nèi)心,而且反映了整個(gè)時(shí)代的背景,只不過文學(xué)創(chuàng)作者能用非常細(xì)膩的心思將這種感情表達(dá)出來。二戰(zhàn)后,困頓的美國(guó)民眾從寒山詩(shī)里讀到了能夠安慰自己心靈的禪意,在這種意境中能夠?qū)⒆约禾幱谀媪鞯那楦惺澜绱驍?。寒山?shī)在美國(guó)發(fā)展不僅僅使美國(guó)民眾的心情得以解放,還促進(jìn)了美國(guó)文學(xué)的發(fā)展。美國(guó)是一個(gè)發(fā)展史相對(duì)比較短的國(guó)家,文化史比較短,寒山詩(shī)以其堅(jiān)忍不拔、自信自力、明心見性、純?nèi)巫匀坏奈膶W(xué)魅力帶動(dòng)了美國(guó)文化的積累。寒山詩(shī)對(duì)美國(guó)的影響不僅僅只是在學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域,還在通俗小說領(lǐng)域有很大的影響。因?yàn)楹皆?shī)影響的是人們的心靈,是以其一種超然寧?kù)o的意境拯救困頓的人們。也許是因?yàn)闀r(shí)代的影響,寒山詩(shī)在歐美的熱度只增不減,這股炙熱的寒山詩(shī)流還涌進(jìn)了歐美的大學(xué)講堂,掀起了寒山詩(shī)研究的第二波高潮。寒山詩(shī)不僅帶動(dòng)了美國(guó)文學(xué)的發(fā)展,還對(duì)美國(guó)文化傳播有著“軸承”作用。寒山詩(shī)教會(huì)了一個(gè)民族學(xué)會(huì)寧?kù)o、學(xué)會(huì)隱忍。自從“舊金山文藝復(fù)興”以來,寒山詩(shī)在文學(xué)領(lǐng)域的影響力越來越大,在美國(guó)文化精粹中,自然與生態(tài)受到了越來越深刻的認(rèn)識(shí)[8]。文化影響具備一種強(qiáng)勁的力量,這種生命力與寒山詩(shī)的流入是分不開的,我們希望寒山詩(shī)能夠從靈魂深處繼續(xù)鞏固在美國(guó)翻譯文學(xué)中的地位。

六、結(jié)語

不同的傳播場(chǎng)域,所造成的傳播效果是不同的。寒山詩(shī)受文學(xué)傳播機(jī)制的影響非常明顯,在文化交融的大背景之下,寒山詩(shī)以明人心智、淡泊人們心靈得特性流傳到了很多地方。在眾多文學(xué)研究者的研究之下,寒山詩(shī)得到了一個(gè)不小的發(fā)展,其中真正讓寒山詩(shī)得以新生的是美國(guó)文學(xué)翻譯家,伯頓•沃森、赤松和加里•斯奈德的幫助。寒山詩(shī)在美國(guó)的受歡迎程度越來越大,不僅為世界文化交流做了一定的鋪墊,更為中國(guó)古典文學(xué)在世界文叢中找到了一席之地。美國(guó)的文學(xué)學(xué)者對(duì)寒山詩(shī)的青睞也將為寒山詩(shī)的進(jìn)一步研究拉開帷幕。作為中國(guó)優(yōu)秀的文學(xué)作品,寒山詩(shī)將中國(guó)文學(xué)風(fēng)格傳達(dá)給了全世界,并且獲得了很多人的喜歡,因此,寒山詩(shī)作為一種文化交流的良好介質(zhì),將中國(guó)人民的生活心態(tài)、將中華民族最值得驕傲的神態(tài)傳播出去了。由此可以看出,寒山詩(shī)的廣為流傳為中國(guó)文化的“走出去”戰(zhàn)略作出了貢獻(xiàn),為世界文化交流奠定了一定的基礎(chǔ)。

參考文獻(xiàn):

[2]朱徽.中美詩(shī)緣[M].成都:四川人民出版社,2001:459.

[3]區(qū)鉷.加里•斯奈德面面觀[J].外國(guó)文學(xué)評(píng)論,1994(1):33.

作者:陳娜 李偉楚 單位:懷化學(xué)院外國(guó)語學(xué)院