前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了文學(xué)作品改編影視作品分析范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
【摘要】隨著電影和電視劇的廣泛普及,將文學(xué)作品改編成影視作品的浪潮開始涌現(xiàn),其中不乏優(yōu)質(zhì)的經(jīng)典作品。本文以《活著》這部作品為例,從新興傳播媒介的出現(xiàn)、文學(xué)作品為現(xiàn)成的“影視劇本”、商業(yè)效益可觀、影視制作人的偏愛四個(gè)方面,分析了文學(xué)作品頻繁被改編成影視作品的原因;從文學(xué)與影視的互文性以及影視改編難以展現(xiàn)小說(shuō)的特性兩個(gè)層面,分析了文學(xué)視覺化現(xiàn)象的利弊及未來(lái)的發(fā)展走向,并試圖探討影視制作人應(yīng)如何利用好文學(xué)作品,從而創(chuàng)造出優(yōu)秀的影視作品。
【關(guān)鍵詞】文學(xué)作品;影視作品;《活著》;互文性;小說(shuō)的特性
文學(xué)作品被改編成影視作品的現(xiàn)象日益普遍,被搬上銀屏的文學(xué)作品不計(jì)其數(shù)?!段饔斡洝?、《紅樓夢(mèng)》、《還珠格格》等經(jīng)典作品甚至被翻拍成多個(gè)版本,受大眾所喜愛和追捧。由于經(jīng)典作品受眾群體廣泛,收視率高,各級(jí)電視臺(tái)一般會(huì)在每年的固定月份重播經(jīng)典電視劇劇目。影視改編的成功案例不斷出現(xiàn),也致使人們更加期待好的文學(xué)作品能夠搬上銀屏。本文以余華的小說(shuō)作品《活著》及其電影為例,對(duì)文學(xué)和影視之間的互動(dòng)整合以及文學(xué)作品頻繁被改編成影視作品出現(xiàn)的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題進(jìn)行梳理,剖析其利弊,為文學(xué)作品的影視化改編提供一些理論思考。
一、文學(xué)作品頻繁被改編成影視作品的原因
(一)新興傳播媒介的出現(xiàn)文字傳播媒介曾經(jīng)占據(jù)著文化傳播的主導(dǎo)地位,而隨著數(shù)字時(shí)代的到來(lái),電影、電視劇等影像傳媒的影響力迅速擴(kuò)大,大眾接收信息的方式產(chǎn)生了巨大的變化,人們的注意力逐漸從紙張轉(zhuǎn)移到了電子設(shè)備上。相較于傳統(tǒng)紙質(zhì)媒介,大多數(shù)人更愿意通過(guò)影像的方式來(lái)獲取信息,這就使得電影、電視劇的市場(chǎng)日益擴(kuò)大。
(二)文學(xué)作品就是現(xiàn)成的“影視劇本”改編電影從它誕生那天起就是吃著文學(xué)作品的奶長(zhǎng)大的。1922年的《紅粉骷髏》是中國(guó)電影史上第一部文學(xué)改編電影,由管海峰執(zhí)導(dǎo),原著為法國(guó)的偵探小說(shuō)《保險(xiǎn)黨十姐妹》,該片于上海上映之時(shí),雖然票價(jià)很高,但觀眾絡(luò)繹不絕,盛況空前。該電影的成功讓早期的一些電影人找到了方向,他們將故事情節(jié)生動(dòng)有趣的小說(shuō)拿來(lái)稍作調(diào)整,便是一部完美的劇本。由此可見,文學(xué)作品為影視劇的發(fā)展提供了豐富的養(yǎng)分。
(三)商業(yè)效益可觀影視制作人希望借助小說(shuō)原有的知名度和影響力,帶動(dòng)票房和收視率。事實(shí)證明,這種做法屢試不爽。據(jù)《綜藝》雜志1977年的報(bào)道,在二十部最賺錢的影片中,就有十六部文學(xué)改編作品,其中有十四部是根據(jù)小說(shuō)改編的。張藝謀執(zhí)導(dǎo)電影時(shí)就鐘情于文學(xué)作品,同時(shí)他也是中國(guó)改編片導(dǎo)演中較為成功的一位,其中,《紅高粱》《大紅燈籠高高掛》《活著》等著名作品給他帶來(lái)了名和利的雙豐收。張藝謀曾坦誠(chéng)地表示自己沒(méi)有水平寫出深刻的作品,看小說(shuō)帶有功利性目的,經(jīng)常買回一大堆小說(shuō)閱讀并從中挑出好小說(shuō),并琢磨小說(shuō)適不適合拍電影。[1]這種“借雞生蛋”的做法所帶來(lái)的收益之大顯而易見。
(四)影視制作人的偏愛將文學(xué)作品改編成影視一直是部分影視制作人的夢(mèng)想。出于對(duì)藝術(shù)的熱愛,許多電影人都渴望將自己喜愛的文學(xué)作品翻拍成電影,將自己對(duì)該作品的理解表達(dá)出來(lái)。
二、文學(xué)作品與影視作品之間的互文性
互文性,又稱“文本間性”,是結(jié)構(gòu)主義的標(biāo)識(shí)性術(shù)語(yǔ)。影視改編文學(xué)作品的過(guò)程不僅僅是對(duì)文學(xué)作品單純的呈現(xiàn),其中也包含著對(duì)文學(xué)作品的改造和重塑,兩者間的“互文”使它們不再是簡(jiǎn)單的二元論關(guān)系。以小說(shuō)《活著》作為前文本來(lái)研究同名電影的改編,也可借用結(jié)構(gòu)主義的互文理論作為支撐。
(一)作品在主題上的互文主題上的互文在小說(shuō)和影視作品之間顯而易見。《活著》同名影片通過(guò)對(duì)主人公福貴藝術(shù)形象的深入理解,而后呈現(xiàn)出他在面對(duì)各種遭遇時(shí)的言行舉止,流露出人在困苦之下無(wú)法掌握自身命運(yùn)之痛,展現(xiàn)出主人公在面對(duì)各種苦難時(shí)努力活著的精神,就如余華在原著的封底所寫,“人是為了活著本身而活著,而不是為了活著之外的任何事情而活著”。這與小說(shuō)中的主題存在互文,兩種表現(xiàn)形式都傳達(dá)出了頑強(qiáng)的生命信條。
(二)影視在文本基礎(chǔ)上的革新文學(xué)藝術(shù)與影像藝術(shù)是兩種傳播媒介,表達(dá)手法、表現(xiàn)藝術(shù)、表意角度等都存在差異。文學(xué)作品被改編成電影后,或多或少都會(huì)有改動(dòng),這是不可避免的,對(duì)前文本進(jìn)行創(chuàng)新性的改寫也是互文性的一個(gè)重要方面?!痘钪酚捌须m然在主題方面與原著十分契合,但為了使影片在情節(jié)上更加流暢自然,張藝謀導(dǎo)演也做出了不少改動(dòng)。在情節(jié)方面,影片將文本中福貴在失去家財(cái)后以種地為生的情節(jié)改成了以唱皮影戲謀生,在福貴賣力演唱皮影戲的劇情中,通過(guò)福貴對(duì)皮影戲的演繹更能體現(xiàn)出其對(duì)命運(yùn)的吶喊,在視聽效果上更加觸動(dòng)人心。小說(shuō)的結(jié)尾是福貴只身一人活到老,然而在影片中,福貴還留有三個(gè)親人,結(jié)局相比于小說(shuō)而言顯得沒(méi)有那么殘忍。在人物角色的安排方面,影片也適當(dāng)做出了改變,小說(shuō)中春生這個(gè)角色本是福貴在被抓去當(dāng)國(guó)民黨士兵時(shí)認(rèn)識(shí)的,影片中福貴在外唱戲謀生時(shí),他就作為福貴的隨行出場(chǎng)了,使得該人物在劇情的推動(dòng)上起到更大的作用。
三、影視改編難以展現(xiàn)小說(shuō)的特性
文學(xué)是一門以語(yǔ)言文字為工具的藝術(shù),具有創(chuàng)造性的審美意識(shí)。究其實(shí)質(zhì),文學(xué)和影視是兩種藝術(shù)表現(xiàn)形式,無(wú)論編劇的改編水平有多高,始終都無(wú)法抹平兩者間的本質(zhì)區(qū)別。文學(xué)語(yǔ)言所能體現(xiàn)出來(lái)的特性在影視作品難以得到展現(xiàn)。
(一)人物塑造小說(shuō)中的人物可以分為圓形人物和扁平人物。扁平人物也就是十七世紀(jì)所謂的氣質(zhì)類型,是基于某種單一的觀念和品質(zhì)塑造而成的[2]57。圓形人物這個(gè)概念是相對(duì)于扁平人物而言的,其生活更加寬廣無(wú)限、變化多端,也只有圓形人物才能擔(dān)當(dāng)悲劇性表演的重任,激發(fā)我們擁有的所有情感。小說(shuō)《活著》的主人公福貴一直被塑造成一個(gè)豐滿的圓形人物,擁有讀者對(duì)小說(shuō)的所有情感。作品中小配角老全是福貴在被國(guó)民黨拉去當(dāng)壯丁時(shí)認(rèn)識(shí)的,一開始是個(gè)扁平人物,淡然地面對(duì)著可能遭遇的危險(xiǎn),給讀者一種“老道”的感覺。當(dāng)他無(wú)意間發(fā)現(xiàn)好兄弟的物品時(shí),發(fā)了瘋似地沖進(jìn)尸體堆中尋找好友的尸體,最終被散彈擊中身亡。短短的一個(gè)情節(jié),老全的人物特性一下子就彰顯出來(lái)了,通過(guò)這一短小的情節(jié),作者微妙地將一個(gè)扁平人物發(fā)展成為立體的圓形。相比于小說(shuō),電影的表達(dá)形式只能使觀眾判斷出人物形象的塑造是否飽滿,并不會(huì)讓人產(chǎn)生扁平人物還是圓形人物的概念。
(二)敘事視角講故事可以采用的視角有很多,小說(shuō)家可以從外部、內(nèi)部?jī)煞N視角來(lái)描述人物,可以不偏不倚地做一個(gè)旁觀者,也可以采用某個(gè)人物的視角假裝對(duì)其他人物的動(dòng)機(jī)毫不知情,再或者他還可以采取介于這些視角之間的某種態(tài)度來(lái)詮釋故事內(nèi)容。[2]67在小說(shuō)《活著》中,作者采用的是以福貴為第一人稱敘事的視角,在電影中這種敘事方式會(huì)存在很大的局限性,因?yàn)槿缛粼陔娪爸幸玫谝蝗朔Q敘事,在時(shí)長(zhǎng)受限的電影里,就會(huì)使情節(jié)顯得太過(guò)生硬亦或太過(guò)著重于心理描寫而顯得過(guò)分抒情。
(三)語(yǔ)言表達(dá)影片中的語(yǔ)句一般使用日常語(yǔ)言,具有一定的實(shí)用性和通俗性,與小說(shuō)的文學(xué)語(yǔ)言存在著很大區(qū)別。文學(xué)作品中的語(yǔ)言可以委婉抒情,所以擁有強(qiáng)烈的暗示性、間接性和想象性等特性,能充分調(diào)動(dòng)讀者的想象力,使其在閱讀中獲得審美體驗(yàn)。文學(xué)作品中對(duì)于一個(gè)場(chǎng)景的描述可以達(dá)到上百字、上千字,而影片中對(duì)場(chǎng)景的描述可能就幾秒鐘的鏡頭。電影作品通過(guò)鏡頭畫面直觀地向觀眾呈現(xiàn)故事場(chǎng)景,弱化了觀眾想象力的發(fā)揮。但不可否認(rèn)的是,電影中可以運(yùn)用不同的拍攝手法,運(yùn)用長(zhǎng)鏡頭、特寫鏡頭、快鏡頭和慢鏡頭來(lái)講述一個(gè)故事,可以給觀眾帶來(lái)良好的審美感受。
四、文學(xué)作品改編成影視作品的利弊
文學(xué)作品改編成影視這種視覺文化制作方式成為了娛樂(lè)工業(yè)的一個(gè)模板,人人爭(zhēng)相模仿,對(duì)該現(xiàn)象帶來(lái)的影響不容忽視。很多人會(huì)認(rèn)為“影像已凌駕于文學(xué)之上,這意味著影像日益蠶食著文學(xué)的疆域”[3],影像的蓬勃發(fā)展,對(duì)于文學(xué)來(lái)說(shuō)是一次沉重的打擊。影視的優(yōu)勢(shì)壓著文學(xué),文學(xué)的命運(yùn)不可避免地開始“衰竭”。該說(shuō)法帶有一定的片面性,影視到底是有利于文學(xué)還是打壓了文學(xué),其中存在非常多的復(fù)雜因素。在一定程度上,如果文學(xué)作品改編成的影視好評(píng)聲不斷,原著的銷量可能會(huì)隨著票房和收視率而上漲,文學(xué)與影視互利的好處就會(huì)體現(xiàn)出來(lái)。如今是一個(gè)娛樂(lè)至上、追求閑暇放松的時(shí)代,優(yōu)質(zhì)的影視作品一上映,短時(shí)間里就可以獲得難以想象的傳播效應(yīng)。例如,姜戎暢銷小說(shuō)《狼圖騰》改編的同名電影上映半個(gè)月,票房便超過(guò)5億,讓人驚喜的是這部賣座的電影讓原著“火”了,原著的銷量大幅度上漲。據(jù)當(dāng)當(dāng)數(shù)據(jù)顯示,讀書客戶端的《狼圖騰》下載量提升近5倍,紙質(zhì)書的銷量環(huán)比上漲百分之三百。好的電影能激起人們閱讀原著的欲望,讓原著迎來(lái)“第二春”。在當(dāng)今文學(xué)逐漸邊緣化的時(shí)代,文學(xué)與影視之間的互利,可以說(shuō)是對(duì)日漸式微的文學(xué)作品的一種救贖。人們對(duì)經(jīng)典改編成的影視作品抱有很大期待,往往這些作品上線時(shí)都自帶熱度,這是文學(xué)作品自身給影視作品帶來(lái)的預(yù)熱效果。然而原著的高藝術(shù)水準(zhǔn)在影視化改編時(shí),往往很難得到體現(xiàn)和突破,拍出來(lái)的作品很難達(dá)到觀眾的預(yù)期。因此,文學(xué)改編電影真正稱得上好作品的,寥寥無(wú)幾。同時(shí),商業(yè)化促使影視作品復(fù)制生產(chǎn),于是就不可避免地出現(xiàn)了產(chǎn)品同質(zhì)化。一些影像制作人為了盈利,往往忽視對(duì)文學(xué)作品的深入發(fā)掘與革新,浪費(fèi)一手好牌,這類低質(zhì)的媒介產(chǎn)品的出現(xiàn)會(huì)使觀眾產(chǎn)生審美疲勞,產(chǎn)生不少負(fù)面效果。由此可見,影視化改編在某種程度上也會(huì)使觀眾對(duì)文學(xué)作品形成負(fù)面印象,不利于文學(xué)作品自身形象的建構(gòu)與發(fā)展。
五、結(jié)語(yǔ)
文學(xué)作品與影視之間的互動(dòng)是多元媒介交流的表現(xiàn),二者間的良性互動(dòng)可以推動(dòng)文化產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展。如若想讓這種互動(dòng)成正面發(fā)展趨勢(shì),需要影視制作人在翻拍文學(xué)作品之前,不僅要提升自身專業(yè)能力,還要深刻理解和把握原著所表達(dá)的“魂”。只有這樣才有可能將文學(xué)作品成功改編成優(yōu)秀的影視作品,并受到大眾的歡迎。
參考文獻(xiàn):
[1]李爾葳.張藝謀說(shuō)[M].沈陽(yáng):春風(fēng)文藝出版社,1998.11.
[2](英)福斯特.小說(shuō)面面觀[M].馮濤,譯.上海譯文出版社,2016.57+67.
[3]李法寶.共讀時(shí)代:文學(xué)與影像的互動(dòng)傳播[J].文藝爭(zhēng)鳴,2010,(8):45.
作者:林思穎 單位:山東大學(xué)