前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了語言能力量表在英語口譯教學(xué)中應(yīng)用范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
摘要:《中國英語能力等級量表》首次將“譯”(筆譯、口譯)納入其中,填補了國內(nèi)外語言能力CSE尚未包含翻譯能力的空白,對促進我國外語翻譯教學(xué)和人才培養(yǎng)有著重要意義[1]。本文在詳細分析口譯能力等級量表的基礎(chǔ)上,結(jié)合高??谧g教學(xué)實踐和CSE的應(yīng)用,提出以口譯能力培養(yǎng)為口譯教學(xué)主線的策略[2],從口譯知識、口譯能力表現(xiàn)、口譯策略能力和典型口譯特征四個方面改進高校英語專業(yè)口譯課程體系和教學(xué)方法,全方位促進學(xué)生口譯能力的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:《中國英語能力等級量表》;語言能力量表;高校英語專業(yè);口譯教學(xué)
隨著國家“中國文化走出去”和“一帶一路”倡議的提出,口譯在對外交流與合作中越發(fā)凸顯其溝通與橋梁作用,復(fù)合型口譯人才的需求也愈發(fā)迫切。高校英語專業(yè)口譯教學(xué)是培養(yǎng)國際化口譯人才的基礎(chǔ)階段,但長期以來高校對口譯人才的培養(yǎng),特別是英語專業(yè)學(xué)生口譯能力應(yīng)達到什么級別,一直遵循英語專業(yè)人才培養(yǎng)方案的籠統(tǒng)要求,相對缺少科學(xué)有效的衡量標準。CSE的出現(xiàn)為口譯人才的培養(yǎng)設(shè)定了明確的實踐標準。高校英語專業(yè)口譯教學(xué)應(yīng)抓住此次契機,對照CSE,改進已有的課程標準、教學(xué)大綱、教材內(nèi)容和測評方法。
一、CSE中口譯能力界定和描述
CSE把口譯能力定義為“通過口頭表達形式,調(diào)用語言知識和策略將一次性的源語聽力文本轉(zhuǎn)換為目的語文本的跨文化語際中介能力[3]?!备鶕?jù)我國目前的外語教育現(xiàn)狀,CSE把大學(xué)英語本科一年級定為能力五級,這與口譯能力需要建立在一定雙語能力基礎(chǔ)上的要求相符(口譯課程一般從大三開始設(shè)置),因此,口譯能力總表的初始級為第五級,最高級為九級??谧g能力總表從第八級開始涉及同聲傳譯能力,而本科階段的口譯學(xué)習(xí)只限于交傳,由此,可以認為經(jīng)過本科階段的學(xué)習(xí)后,學(xué)生的口譯能力應(yīng)達到七級。綜合分析CSE中上述三級目標的描述,筆者認為口譯能力應(yīng)從下面四個要素界定:一是口譯知識,如信息密度適中、語速正常、語段較短的講話,像商務(wù)洽談、培訓(xùn)沙龍等[4];二是口譯能力表現(xiàn),如能借助筆記做交替?zhèn)髯g,譯出源語中的重要信息和關(guān)鍵細節(jié);三是口譯策略運用,如運用增補、刪減、顯化等方法,能及時發(fā)現(xiàn)誤譯、漏譯等錯誤,并在后續(xù)譯語中糾正或補充;四是典型口譯特征,如譯語邏輯連貫,表達較為得體、流暢。CSE通過口譯能力總量表和分項量表對本科階段學(xué)生應(yīng)達到的口譯能力進行了簡明、清晰、規(guī)范和全方位的界定和描述,每條描述語均包括行為、標準、條件,是非常實際有效的工具。教師可以參照CSE的描述和規(guī)定要求,進行口譯課程目標設(shè)定和課程設(shè)計,改進教學(xué)方法,提高口譯教學(xué)質(zhì)量。
(一)增加口譯知識儲備
口譯知識主要涵蓋語言知識、百科知識和口譯專業(yè)知識。CSE中對口譯知識的描述或評價都是通過表現(xiàn)參數(shù)中的“能做”描述來體現(xiàn)。CSE在“語言能力總表”“組構(gòu)能力總表”和“語用能力總表”中對口譯能力所需要的口譯知識進行了多層次描述。在口譯教學(xué)中,教師可以根據(jù)口譯活動或課程的特點及難易程度,有順序、分維度地加入上述口譯專業(yè)和職業(yè)知識的學(xué)習(xí),如課程設(shè)置可以先從開設(shè)《基礎(chǔ)口譯》開始,介紹口譯職業(yè)、口譯基本概念和理論,然后再開設(shè)英漢/漢英交替?zhèn)髯g課程,學(xué)習(xí)口譯基本技能和方法,最后再到口譯實戰(zhàn)觀摩與賞析、模擬會議口譯等課程,了解口譯實踐的程序、語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的運作和職業(yè)規(guī)范。CSE把口譯中的源語信息劃分為六大功能類別,各類別又細分為文化交流、會展、旅游、商務(wù)、外事等五十多個具體口譯場合。教師在教材編寫或課堂材料選用中,可以充分依據(jù)這些話題,針對性選取口譯材料,使學(xué)生在練習(xí)口譯技巧的同時,不斷接觸和了解各種話題,熟悉不同口譯場合,準確把握語言信息的主旨和要義,選擇恰當?shù)淖g語進行有效表達和溝通。
(二)強化口譯能力表現(xiàn)
CSE中的口譯能力表現(xiàn)是從產(chǎn)品視角進行描述和評價的,即在每個口譯場合下譯員應(yīng)該具備或表現(xiàn)出來的能力。從CSE描述中,我們可以把口譯能力表現(xiàn)歸納為三個方面:源語信息識別和存儲、源語信息分析、譯語表達。在口譯中,譯員需要利用注意力將瞬時記憶轉(zhuǎn)變?yōu)槎虝r記憶加以存儲,并將源語的關(guān)鍵信息以筆記形式記錄;然后,分析和理解短時記憶及筆記中的信息,并搜索長時記憶中與之相匹配的譯語,重組后進行表達。因此,在口譯教學(xué)中,增加學(xué)生知識儲備的同時,教師需要輔以源語識別和存儲技巧的教授及能力培養(yǎng),主要包括口譯最基本的技巧,即聽辨、記憶和筆記。其中聽辨技巧要強調(diào)關(guān)鍵詞和邏輯關(guān)系的捕捉,記憶中要突出注意力和短時記憶的重要性,筆記要突出關(guān)鍵詞、邏輯關(guān)聯(lián)詞的記錄以及列舉或疊加格式的應(yīng)用。教師還要引導(dǎo)學(xué)生對口譯材料和話題進行識別、分析和評價,培養(yǎng)其提取、歸納、推斷、綜合處理話題信息的能力[5],包括辨析關(guān)鍵詞和邏輯關(guān)系、辨析縱向和橫向信息(主次信息)、主旨提煉等;讓學(xué)生注重譯語表達能力的提高,主要包括信息重組、語言組織與表達、語序調(diào)整以及概括、歸納技巧應(yīng)用等。
(三)培養(yǎng)口譯策略能力
口譯策略運用是指在口譯中,能夠合理分配認知資源,解決問題,提升口譯效果運用的技巧、方法或行動,其包括規(guī)劃策略、執(zhí)行策略、評估與補救策略??谧g策略能力維度共含五個分量表,即口譯策略能力表現(xiàn)總表和規(guī)劃、執(zhí)行、評估與補救四個分量表[6]。規(guī)劃策略能力主要包括譯前準備和譯中的預(yù)測技能。在日常的課堂及課后練習(xí)中,教師應(yīng)要求學(xué)生養(yǎng)成譯前準備的習(xí)慣,包括主動熟悉口譯內(nèi)容涉及的基本概念、原理、程序、術(shù)語等,主動了解口譯主題及相關(guān)內(nèi)容。譯前準備是譯中預(yù)測的基礎(chǔ),學(xué)生在聽記時,需要不斷根據(jù)已準備的知識和現(xiàn)場語境,對后續(xù)源語信息做出合理預(yù)測,規(guī)劃下一步譯語的產(chǎn)出。執(zhí)行策略是指利用自己擁有的資源,根據(jù)交際目標,使用交際手段完成交際任務(wù)??谧g執(zhí)行策略能力主要涉及對源語理解、譯語表達的監(jiān)控和口譯過程中注意力的分配。源語理解監(jiān)控主要指調(diào)動已儲備的口譯知識理解源語的過程。譯語表達監(jiān)控主要是對譯語產(chǎn)出準確性、流暢性和邏輯性的監(jiān)控[2]。因此,教師在日常的課堂教學(xué)中,應(yīng)始終強調(diào)聽辨中注意力的重要性,沒有集中的注意力就沒有短期記憶,就沒有源語的識別和存儲,口譯就成為無源之水。在口譯的過程中,培養(yǎng)學(xué)生正確的執(zhí)行程序,協(xié)調(diào)好聽辨、記憶、筆記和譯語表達各方面的精力分配??谧g評估和補救策略能力主要指譯員對自身口譯問題的判斷及其成因分析,以及糾正源語理解和譯語表達錯誤的策略能力。在口譯教學(xué)和練習(xí)中,學(xué)生應(yīng)學(xué)會監(jiān)控和評估自己的譯語產(chǎn)出,有意識地從語言和交際兩個方面檢查自己的表達:語言方面,通過快速反思或查看筆記,檢查譯文與原文的一致性和語言使用的連貫性,評估源語信息傳遞的完整性;交際方面主要從聽者的表情、手勢或者對話中得到反饋。如果發(fā)現(xiàn)譯出的信息存在誤譯、漏譯、理解偏差時,應(yīng)采取措施加以補救。在口譯任務(wù)結(jié)束之后,學(xué)生要學(xué)會對口譯中遇到的問題總結(jié)反思,尋求類似問題的解決方案。
(四)具備典型口譯特征
CSE中的典型口譯特征是對譯語產(chǎn)出質(zhì)量的評價。CSE結(jié)合國內(nèi)外口譯行業(yè)規(guī)范質(zhì)量參數(shù)、口譯資格認證考試標準和口譯教學(xué)機構(gòu)評量標準,基于實證研究,從交流內(nèi)容(信息準確性和完整性)、表達(流利度和得體性)以及交互(邏輯連貫性和溝通有效性)三個方面描述口譯產(chǎn)出的特征[4],對口譯產(chǎn)出進行評價。教師可以此為準,設(shè)計“口譯質(zhì)量自評量表”。課堂或課后要求學(xué)生進行口譯“復(fù)盤”練習(xí),即聽口譯練習(xí)錄音,對譯語進行完整轉(zhuǎn)寫(包括譯語、重復(fù)、停頓、插入語等),然后對照源語和譯語,根據(jù)質(zhì)量自評量表進行自我評價和經(jīng)驗總結(jié)。在一個階段或一個學(xué)期學(xué)習(xí)結(jié)束后,對比所有的“口譯質(zhì)量自評量表”,審視和反思口譯質(zhì)量情況,查找不足之處,以自我評估推動自我改善。教師也可以在課堂上使用“口譯質(zhì)量自評量表”進行同步評估,在某個學(xué)生做練習(xí)的時候,要求其他學(xué)生進行評價,或者將學(xué)生組成練習(xí)對子,互相評價。通過這種量表評價的方法,學(xué)生可以有的放矢地監(jiān)測和改進口譯產(chǎn)出的不足,養(yǎng)成良好的交流表達習(xí)慣,使自己的產(chǎn)出始終具備典型的口譯特征。教師則可以持續(xù)跟進學(xué)生口譯產(chǎn)出情況,發(fā)現(xiàn)教學(xué)問題和盲區(qū),提高教學(xué)水平。
三、結(jié)語
綜上所述,以CSE為指導(dǎo),改進和完善口譯教學(xué),培養(yǎng)具有實際語言運用能力、文化意識和跨文化交際能力等多元能力的口譯人才[1],使他們具有國際視野,能清楚、詳細地談?wù)摵头g廣泛領(lǐng)域的話題,具備傳播中國文化、講好中國故事、傳播中國聲音的能力,這也符合新形勢下“中國文化走出去”“一帶一路”以及“構(gòu)建具有全球競爭力的人才制度體系”戰(zhàn)略的人才要求。
參考文獻:
[1]姜鋼.貫徹落實《實施意見》積極推進國家外語能力測評體系建設(shè)[J].中國考試,2016(1):3-6.
[2]許藝,穆雷.中國英語口譯能力等級量表的策略能力構(gòu)建——元認知理論視角[J].外語界,2017(6):11-19.
[3]崔翠.聯(lián)絡(luò)陪同口譯人才的能力診斷及提升策略[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報,2019(3):27-31.
[4]曹思澄.口譯能力等級量表框架下同聲傳譯練習(xí)學(xué)生自我評估研究[D].北京外國語大學(xué)博士論文,2019.
[5]王守仁.中國英語能力等級量表在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語教學(xué),2018(4):1-4.
[6]王巍巍,許藝,穆雷.中國英語能力等級CSE中的口譯能力[J].現(xiàn)代外語,2018(1):11-19.
作者:劉建軍 單位:魯東大學(xué)外國語學(xué)院