前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了翻譯軟件行業(yè)發(fā)展與產(chǎn)品語言文化習得范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
【摘要】隨著全球化的發(fā)展,世界各國的聯(lián)系日益緊密,不同國家間的經(jīng)濟、政治、文化、學術交流也愈加頻繁。尤其是在加入WTO(世貿(mào)組織)之后,中國的發(fā)展已經(jīng)與世界緊緊聯(lián)系在了一起。“語障”成為了國內外交流的第一難關,至此,各類翻譯軟件應用產(chǎn)品的語言習得模式研究發(fā)文量急劇增加,并且逐步從量化研究發(fā)展到以量化為主的實證性研究為主流方法,在各領域中應用,且研究方法趨于嚴謹。本研究基于翻譯軟件應用產(chǎn)品的語言習得模式創(chuàng)新進行實證探討。從一般翻譯軟件與語言習得的認知過程的研究、個體差異因素的研究、學習者策略的研究等方面對其進行研究例證。同時,提出相應的研究策略。
【關鍵詞】翻譯軟件;行業(yè)發(fā)展;語文文化
一、翻譯軟件行業(yè)與產(chǎn)品發(fā)展概述
國內的翻譯軟件行業(yè)發(fā)展也已經(jīng)有了將近三十年的歷史,從早期的DOS、微軟的Windows平臺,一直到如今的移動端,翻譯軟件正在向著全平臺的方向進行發(fā)展。伴隨著大數(shù)據(jù)、移動互聯(lián)網(wǎng)的蓬勃興盛,翻譯軟件也更加變得智能化,便攜化,且已經(jīng)滲透了各行各業(yè)。近些年經(jīng)過不斷的競爭,一批國內互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)開發(fā)的翻譯軟件脫穎而出,活躍在國內市場上。國外則有谷歌翻譯等知名翻譯軟件作為國內翻譯軟件的主要競爭對手。雖然翻譯軟件在翻譯效率,翻譯規(guī)模方面已經(jīng)大大超越了人工翻譯,但是在實際的應用中,翻譯質量、實時語音翻譯等方面還遠遠不足。因此在實際的應用過程中,還需要專業(yè)人員的校對,才能夠被采用。這無疑增加客戶的使用成本,不利于翻譯軟件的推廣。為了能夠有效的解決翻譯軟件在使用過程中出現(xiàn)的問題,本文對翻譯軟件各種問題產(chǎn)生的原因進行了有效梳理,并結合目前國內外翻譯軟件的發(fā)展現(xiàn)狀,對如何實現(xiàn)翻譯軟件的準確性等問題進行了探討。
二、翻譯軟件產(chǎn)品優(yōu)勢以及缺陷分析
經(jīng)濟全球化的發(fā)展速度越來越快,發(fā)展規(guī)模越來越大,使各個國家的經(jīng)濟文化交流越來越密切,特別是進入到了移動互聯(lián)時代,在日常生活和工作當中進行語言翻譯工作就變得非常重要,因此各種翻譯工具也得到了長足發(fā)展,翻譯的準確性得到切實保障。但是現(xiàn)在科技的水平依然滯后,并不能夠滿足在復雜語境下意思轉達,可見翻譯軟件的使用還存在著一定的局限性,在一定程度上制約了交流的通暢性,從而形成一種詞不達意或者翻譯錯誤的情況出現(xiàn),導致翻譯出現(xiàn)問題。這也是此類軟件的通病。
(一)翻譯軟件的優(yōu)勢通過互聯(lián)網(wǎng)作為媒體平臺,手機作為移動終端,翻譯軟件可以非常有效的進行工作,投資較小,且可以適用多種場景,也同樣適配各種操作系統(tǒng),因此此類軟件在軟硬件條件上都十分容易進行實現(xiàn)。1.語種的涵蓋范圍廣翻譯軟件得益于后臺龐大的數(shù)據(jù)庫支撐,可以同時支持多國語言,甚至是一個國家的不同方言都可以通過構建后臺數(shù)據(jù)庫得以有效支持,從而能夠適應各個語言之間的有效溝通,從而使應用范圍得到擴張。2.個性化定制功能翻譯軟件可以通過收集用戶的行為,以及翻譯軟件的應用場景從而使相關翻譯更加符合使用者的個人情況。主要由于翻譯軟件的自我學習功能,通過儲備長期的翻譯記憶,形成獨特的數(shù)據(jù)庫體系,從而實現(xiàn)技術和資源的積累,不斷完善并且優(yōu)化翻譯內容,使其更加貼合實際使用規(guī)范從而得到準確的翻譯效果。并且通過技術升級和資源共享,能夠使翻譯軟件快速適應初次使用者,獲得較為舒適的使用體驗。例如谷歌翻譯,可以實現(xiàn)即時快速的翻譯工作,和多個電子翻譯軟件協(xié)同工作,從而達到良好的翻譯效果。且段落格式和人工翻譯較為接近,能夠較為準確的傳達出翻譯結果,同時人機交互界面簡單明了,使用方便,詞性對照嚴謹,效果得到了廣泛的認可。
(二)翻譯軟件的缺陷分析翻譯軟件在實際使用階段,由于使用者的語言習慣等因素制約,不能夠進行準確翻譯的情況。以谷歌翻譯為例進行示例,在進行較長篇幅翻譯的時候,對于其中的個別詞匯并不能夠準確的進行解讀,從而使個別關鍵性詞語的缺失,不能讓使用者準確的獲得對全文的理解。且谷歌翻譯易出現(xiàn)崩潰的局面,影響使用體驗。1.詞語表達準確度低通過軟件的學習算法以及等功能,已經(jīng)實現(xiàn)了對翻譯準確度的優(yōu)化,但是就當前的自然語言處理技術而言,還不能適應復雜條件下的翻譯工作,和人工翻譯相比還存在一定差距。且在進行翻譯的過程中,也對翻譯結果的優(yōu)化不足,存在生硬、刻板的缺陷,并不能夠準確的表達文意。且時常出現(xiàn)各種詞性的使用不當,關系不明確等現(xiàn)象。導致詞意的失真。2.語法的不規(guī)范翻譯軟件由于不能很好處理各個語言之間語法問題,如英文對結構要求較強,而中文結構要求并不是十分嚴格。這就在翻譯的時候,導致在語法層面上出現(xiàn)混亂,從而使翻譯效果達不到預期,影響翻譯效果。較為常見的錯誤就是主謂賓的錯位等,使該軟件的匹配度無法達到預期效果。而且在實際翻譯的過程中,軟件翻譯多是依靠算法和數(shù)據(jù)庫進行,因為實際的翻譯結果并不能夠以自然親切的方式呈現(xiàn),多是死板沒有情感,對語言深層次的表達較少。所以導致軟件翻譯呈現(xiàn)出標準文本的特性,一些語言的習慣性使用也不準確,使翻譯工作存在的一定的局限性。且在實際的應用階段,所需要的數(shù)據(jù)庫儲備也是天文數(shù)字,現(xiàn)階段的信息量不足,也是導致翻譯效果不盡如人意的原因之一。
三、各種國內翻譯軟件對比及翻譯行業(yè)發(fā)展方向分析
(一)統(tǒng)一性要求單一的翻譯軟件的數(shù)據(jù)庫本身十分有限,難以有效實現(xiàn)商用,在殘酷的競爭中并不夠很好的抵御各種風險,也不能夠將財力、物力很好的進行集中,從而使軟件的更新迭代工作有效進行。因此為了能夠使翻譯軟件更好的適應商用,從而能夠和國外的翻譯軟件商進行競爭。因此各個國內各個翻譯軟件應該采取集中化、統(tǒng)一化的發(fā)展要求,從而集合精銳力量實現(xiàn)國內翻譯軟件產(chǎn)業(yè)的振興。
(二)標準化發(fā)展方向語言在進行交流的過程中,需要適應豐富的應用場景,復雜的語言環(huán)境。而促進各個翻譯軟件的標準化進程,無疑能夠使軟件翻譯行業(yè)健康發(fā)展。讓各個翻譯工作能夠在一個標準下進行快速的識別和準確的翻譯,但是目前標準化工作方式需要進行有效分析。
(三)便攜性的發(fā)展方向互聯(lián)網(wǎng)時代的發(fā)展浪潮顯示,以客戶為中心的發(fā)展模式才能夠留住客戶。因此復雜的操作會對客戶有著較高的要求,從而會實際損失一批用戶。因此軟件的界面要進行人性化設計,更加符合使用者自身的習慣,簡單高效。才能獲得客戶的喜歡。
(四)智能化發(fā)展趨勢依賴于算法的落后,現(xiàn)階段的翻譯軟件還處于較為原始的階段,即是進行文意翻譯,對于一些涉及較為豐富的感情翻譯還存在一定的誤區(qū)。這樣的翻譯軟件還不能夠滿足客戶對情感翻譯的要求,因此更深層次的翻譯工作也是擁有巨大市場。所以,使翻譯軟件更加智能的也是未來的發(fā)展趨勢之一。
各個文明的文化是一個十分復雜整體,涵蓋的內容十分廣發(fā),如習俗、藝術、文字、語言以及個體作為社會成員而形成的價值取向。文化主要有物質文化、精神文化以及習俗文化等三個層次。且受到各個文明的歷史、風俗的不同程度的影響,使各個文明的文化出現(xiàn)十分明顯的差異。從而形成了形形色色的文化。不同的文化又體現(xiàn)了該文明的特色,主要的載體便是民族的語言,且能夠真實的反應住各個民族的不同文化形態(tài)。該種文化形態(tài)通常以本民族的語言進行反映。因此通過對文化形態(tài)的有效研究,能夠對本民族的語言進行準確的了解,從而有效實現(xiàn)對各個民族語言之間溝通工作的支持。使翻譯軟件的準確率得到明顯的提升。因此在實際的操作過程中,語言工作者更需要兼顧本國的文化以及被翻譯民族的文化,從而各個民族之間語言差異能夠得到有效的研究。把握各個民族的語言的共通性,并逐步對翻譯算法進行優(yōu)化。翻譯軟件的翻譯工作,并不是天生就存在的,而是通過不斷積累才能“習得”作為語言教學理論重要的概念,只有通過不斷優(yōu)化工作。才能夠使軟件翻譯的實際效果,逐步向人工翻譯靠攏,最終實現(xiàn)彎道超車。
(一)異語文化的分析本族文化作為個體的文化源頭,已經(jīng)自動完成了社會化過程,為本民族的各個方面都給予一定的文化烙印。因此,在語言的形成和交流的過程中,都會被本民族的文化所影響,從而給語言翻譯工作造成了一定的麻煩。因此在進行語言學習的過程中,就需要有語言“習得”的意識存在,只有這樣才能夠很好的掌握此類語言。如英語的學習,不僅需要海量的詞匯作為基礎,更需要有著強烈的英語文化習得意識,才能夠有效掌握文化支持下的英語文化,從而對語言的掌握進入一個更深的層次。未來的翻譯軟件,不僅能夠對語言本身的意思進行有效解讀,更能夠對背后的文化進行深入剖析,從而使翻譯工作不僅能夠形似,更能夠神似,從而對語言進行準確的掌握。在進行外語學習的過程中,不僅要對語言本身進行了解,如詞的含義,句子的構成以及段落的分布等,一些基礎的架構工作必須扎實。而對這些詞語,句式背后所代表的文化也需要進行有效理解應用。能夠從文化視角進行語言的習得,再結合本民族的語言和文化進行有效詮釋,從而不僅能夠實現(xiàn)語言的翻譯工作,更能夠實現(xiàn)對文化的翻譯工作。即從簡單的翻譯工作,上升到對文化的傳播方向上來。如社交能力的培養(yǎng)工作,由于社會屬于動態(tài)的環(huán)境,而語言的發(fā)展則會稍顯滯后。因此在實際的翻譯階段,翻譯工作更需要結合語言發(fā)起人的身份、交際目的等各種因素進行綜合考量,徹底理解和明白語言工作的使用環(huán)境,從而使翻譯工作更加接近作者的真實意圖。
(二)英語詞匯的文化意義文化習得和語言習得是對立統(tǒng)一的,文化習得主要依靠對語言的學習。另外,通過對語言的學習也能夠有效實現(xiàn)文化習得,二者是相互促進相互發(fā)展的過程。從另一個方面來講,文化上的積淀也能夠有效實現(xiàn)文化習得,從而更好對語言進行理解和應用。由于英語屬于外來語種,因此在進行學習時候,會遇到較多的文化問題。只有更好的了解到英語的文化脈絡,才能夠準確的完成對英語的翻譯工作。
五、總結
在進行翻譯軟件的操作中,不僅要把握每一個詞意的準確性,更要注重培養(yǎng)對異語文化的敏感性,并了解本民族文化的和異族文化之間差異性,相似性,只有這樣才能夠準確的進行語言的翻譯工作。另外,在進行英語學習方面,要注重對學生學習態(tài)度、動機以及情感等方面進行價值引導,促進學生以開放的胸懷對待不同民族的不同文化,使語言學習能夠順利的進行,摒棄偏見,準確的掌握英語技能和英語文化。
【參考文獻】
[1]張玉慧.交際翻譯視角下社科類學術論文的英譯漢實例研究[D].杭州:浙江大學,2017.
[2]李杰.英語名詞化結構的認知和翻譯[D].蘭州:蘭州大學,2016.
[3]劉敏.科技英語翻譯中長句翻譯技巧研究[D].青島:青島科技大學,2016.
[4]羅勝杰.基于英漢語料的仿擬跨學科研究[D].上海:上海外國語大學,2016.
[5]胡兆云.語言接觸與英漢借詞研究[M].濟南:山東大學出版社,2001.
[6]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[7]何兆熊.語用學概要[J].上海:上海外語教育出版社,1989.
[8]黃國文.語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
作者:梁醒卓 單位:遼寧對外經(jīng)貿(mào)學院