公務員期刊網(wǎng) 精選范文 翻譯專業(yè)范文

翻譯專業(yè)精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的翻譯專業(yè)主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

翻譯專業(yè)

第1篇:翻譯專業(yè)范文

關鍵詞:翻譯技術;專業(yè)翻譯人才;職業(yè)譯者;培養(yǎng)

中圖分類號:H319.3 文獻標識碼:A 文章編號:1001-5795(2014)03-0062-0006

新世紀以來,包含傳統(tǒng)翻譯、技術寫作以及新興的本地化服務和軟件外包在內的語言服務行業(yè)有了長足發(fā)展,社會對優(yōu)秀語言服務人才的需求與日俱增。而信息技術的發(fā)展,特別是翻譯技術的發(fā)展,對語言服務行業(yè)起著巨大的推動作用。傳統(tǒng)的翻譯已經(jīng)遠遠不能滿足時代的需要。事實上,在許多大規(guī)模翻譯項目中,只有充分依靠計算機新技術的幫助,才能更好地提高翻譯的質量和效率。由此,掌握翻譯工具及相關技術已成為專業(yè)翻譯人才必備的素養(yǎng)。

國際上不少大學在翻譯課程中高度重視翻譯技術和翻譯工具,如英國的曼徹斯特大學、加拿大的渥太華大學、美國的卡內基一梅隆大學等。我國香港、臺灣等地區(qū)的一些高校也是如此。經(jīng)過多年的發(fā)展和積累,這些高校在機器翻譯、術語管理、翻譯技術培訓課程設置、人才培養(yǎng)模式以及翻譯測試等方面已經(jīng)摸索出比較完善的體系和有效的方法。

長期以來,大陸翻譯界對翻譯技術重視不夠。但近年來,隨著信息技術的日趨成熟,越來越多的譯員開始重視翻譯技術,并使用翻譯工具來提高翻譯效率,Trados、Ddja Vu等翻譯記憶系統(tǒng)逐漸為譯者所熟悉。翻譯研究和教學界也開始重視對翻譯技術的研究(王正、孫東云,2009:16)。例如,吳(2006:55)認為,計算機輔助翻譯對翻譯教學具有良好的輔助作用,并著重介紹了Trados等翻譯記憶軟件在教學過程中的應用。徐彬(2006:59)系統(tǒng)介紹了計算機輔助翻譯的概念和分類,并論述了如何將計算機輔助翻譯技術有效應用于翻譯教學。呂立松、穆雷(2007)對國內計算機輔助翻譯研究作了系統(tǒng)回顧,介紹了海外計算機輔助翻譯教學現(xiàn)狀,并建議國內高校將計算機輔助翻譯技術納入翻譯教學之中。

鑒于以上研究背景,本文擬集中探討翻譯工具和相關翻譯技術對專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的必要性和相關要求。

1 當代社會對翻譯服務和專業(yè)翻譯人才的要求

1.1 對翻譯服務的要求

當代社會,經(jīng)濟、文化、科技發(fā)展迅速,全球化、一體化趨勢勢不可擋。伴隨著全球經(jīng)濟的快速增長,如何低成本、高質量地及時多語言信息,成為企業(yè)的難題之一。在這種要求下,翻譯服務行業(yè)發(fā)展成為更大意義上的語言服務行業(yè),專業(yè)翻譯人才納入語言服務行業(yè)人才框架之中。

當代社會對語言服務行業(yè)提出了如下要求:服務產品的交付時間越來越緊,效率要求越來越高;語言服務部門常常需要同時管理多個翻譯項目;翻譯人員需要重復利用已翻譯過的內容來提高翻譯效率;翻譯流程中各種科技的應用要求譯員、審校和項目經(jīng)理掌握更多的IT技能。

1.2 對專業(yè)翻譯人才的要求

經(jīng)濟的全球化、一體化對人才培養(yǎng)提出了新要求,當代社會呼喚復合型、創(chuàng)新型、應用型人才。就翻譯服務行業(yè)而言,理想的專業(yè)翻譯人才應該具備如下素質:翻澤理論素養(yǎng)+雙語能力+相關專業(yè)知識+翻譯技術+翻譯管理能力。也就是說,理想的翻譯人才應該既懂雙語、文化和相關專業(yè)知識,又懂翻譯技術和翻譯管理。對于前一種要求,我國的翻譯人才培養(yǎng)部門(包括高等院校和相關機構)一直比較重視;但對于后一種要求來說,翻譯技術和翻譯管理方面的培養(yǎng)相對滯后,因此,這正是翻譯人才培養(yǎng)單位需要加強的方向。

信息技術的飛速發(fā)展給譯者提出了越來越高的要求。事實上,譯者愈來愈依賴于信息技術;假如譯者不能適應這種變化,就會失去其競爭力(Samuelsson-Brown,1996:280)。當今社會,只有熟練掌握翻譯技術的譯者才稱得上是高素質專業(yè)翻譯人才或職業(yè)譯者。因此,黃友義(2010:49)指出,目前中國的翻譯市場正以前所未有的速度迅猛發(fā)展,翻譯市場需要大批專業(yè)化、職業(yè)化和技能化的翻譯人才。

2 翻譯技術的優(yōu)勢與翻譯技術教學的必要性

2.1 翻譯工具和翻譯技術

翻譯工具可以從廣義和狹義上理解。廣義的翻譯工具指能在翻譯過程中提供便利的所有軟硬件設施,如文字處理軟件和設備(包括計算機)、掃描儀錄音設備、文本格式轉換軟件、電子辭典、在線辭典、在線搜索引擎、在線檢索數(shù)據(jù)庫、光學字符識別軟件等;狹義的翻譯工具指為提高翻譯效率、優(yōu)化翻譯流程而設計的專門的計算機輔助翻譯(CAT)軟件(錢多秀,2009:50-51)。目前,西方的CAT主流軟件有SDLTrados、Deja Vu x、Wordfast、WordFisher等;中文區(qū)的CAT主流軟件包括雅信CAT軟件、華建機器翻譯軟件系列、傳神輔助翻譯及管理平臺、譯典通(Dr.Eye)、澤經(jīng)(Transwhiz)等(文軍等,2010:125-144)。

翻譯技術指翻譯行業(yè)所使用的信息技術和電子翻譯工具,具體包括機器翻譯(MT)、翻譯記憶系統(tǒng)(TM)、術語管理系統(tǒng)、軟件本地化工具以及在線詞典、術語庫和語料庫等(袁亦寧,2005:51)。翻譯技術也有廣義和狹義之分。廣義的翻譯技術指能夠用來幫助語言翻譯及其他跨語言交流活動的所有形式的信息技術,而狹義的翻譯技術則主要指CAT及其相關工具和技術。學術界相關研究主要集中在狹義的翻譯技術。

2.2 翻譯技術的優(yōu)勢

翻譯技術,尤其是計算機輔助翻譯技術(核心是TM),能夠大量減輕翻譯工作者的腦力和體力勞動,提高工作效率。在現(xiàn)代社會,信息交流、更新的速度不斷加快,單靠傳統(tǒng)的翻譯方法來掌握最新的資訊顯然是不夠的。充分利用翻譯記憶系統(tǒng),能夠幫助譯者在最短的時間內獲取更多的信息,完成更多的翻譯任務(呂立松、穆雷,2007:37)。具體而言,翻譯技術的核心即翻譯記憶系統(tǒng)具有如下優(yōu)勢:①確保譯文的一致性和質量。對于大型項目,使用TM軟件,可以輕松做到術語統(tǒng)一,最大限度保證譯文質量,從而提高客戶滿意度;②加快翻譯進度。隨著項目的進行,術語庫、項目詞典以及翻譯記憶中的匹配資料會越聚越多,翻譯速度隨之不斷提升;③減少翻譯項目的費用。同樣的句子無需翻譯兩次,而且能減少人工審校周期,因而也就降低了翻譯項目的費用;④為未來的項目積累翻譯資產。建立知識資產庫,可以將語言轉化為企業(yè)資產,并為將來的翻譯提供極具價值的參考??傊褂梅g記憶系統(tǒng)等翻譯技術能夠達到如下四個目標,即翻譯效率更高、操作更簡單、翻譯數(shù)量更大、翻譯質量更高。

以翻譯記憶系統(tǒng)為核心的翻譯技術在翻譯教學中也顯示出巨大優(yōu)勢:①幫助學習者熟悉翻譯實務,提高實踐能力;②用雙語語料庫輔助翻譯教學;③有助于實現(xiàn)以學生為中心的建構主義教學理念(王正、孫東云,2009:17-18)。

2.3 翻譯技術教學的必要性

競爭日趨激烈的當今全球化市場給翻譯提出了越來越高的要求,企業(yè)比以往任何時候更需要譯者和翻譯公司在盡可能短的時間內提供質優(yōu)價廉的翻譯服務。而譯者和翻譯公司要達到這樣一種平衡,最佳選擇就是尋求技術支持,即采用信息技術手段進行翻譯和管理,否則就難于按時保質保量完成翻譯任務,也就不可能滿足客戶需求(田艷,2012:69)。

Sehaler(1998:155)認為,翻譯職業(yè)參與本地化等興趣盎然、獲利豐厚的翻譯活動,就必須逐步解決傳統(tǒng)職業(yè)價值體系與新技術之間的沖突。這就意味著需要徹底改變譯者的職業(yè)思想系統(tǒng),并把翻譯技術課程納入譯者培訓項目。為此,翻譯學習者畢業(yè)之前必須了解各種翻譯工具,并且能夠選擇使用其中一些典型的工具。Kingscott(1996:295)也認為,不把技術類問題納入譯者培訓項目,大學里的翻譯教學就會越來越遠離實踐,并被邊緣化,及至最后喪失與翻譯任務的關聯(lián)性。因此,技術進步與教育實踐之間的溝壑必須填平。

近年來,人們越來越認識到,有必要進一步將技術類培訓納入譯者培訓項目,熟練掌握翻譯技術正在逐漸成為譯者的先決條件。徐彬(2006:59-63)認為,將CAT技術教學納入翻譯課程體系設置的必要性可以從以下三個方面得到解釋:翻譯市場的需求、翻譯機構對技術的要求以及項目和報酬的網(wǎng)絡化交付。徐彬等(2007:85)進一步指出,必須向翻譯學習者介紹翻譯記憶的基本理念,幫助他們掌握核心的計算機操作技術,為他們走上社會之后的翻譯實踐服務。實踐證明,熟練掌握CAT技術的畢業(yè)生在面臨軟件企業(yè)和歐盟組織等高技術化翻譯環(huán)境時的確表現(xiàn)出更大的優(yōu)勢。

如何將翻譯技術納入翻譯學習者的課程體系,成為翻譯教學領域的一個新話題。Bowker(2002:15-20)主張,將翻譯技術引入譯者培訓課程體系的研究可以從以下六個方面展開:分析翻譯技術對翻譯教育的影響、探討人機互動問題、學會翻譯技術評價方法、考察翻譯工具改變常規(guī)翻譯實踐的方法、為翻譯實證研究提供數(shù)據(jù)、夯實基本的翻譯技巧。

3 翻譯技術:課程設置與教學內容

課程設置往往由課程板塊或教學模塊構成。錢多秀(2009)較早提出CAT技術教學的課程板塊,主要涵蓋如下八個方面:機器翻譯和機輔翻譯史、機器翻譯和機輔翻譯的原理、翻譯工具及其功能、語料庫與CAT、術語與術語庫、對齊與翻譯記憶、主流CAT工具以及CAT與全球化和本地化。

鑒于職業(yè)譯員在翻譯實踐中可能會遇到各種信息技術,徐彬(2010)在設計CAT教學模塊時,從廣義的計算機輔助翻譯出發(fā),設計了一個較為完善的教學內容體系,主要包括四大模塊,即:翻譯信息技術(包括高級文字處理技巧、數(shù)字文本獲取技術、輸入技術、搜索技術以及語料檢索等)、術語工作、CAT系統(tǒng)應用以及翻譯項目管理。

俞敬松、王華樹(2010:40)概括北京大學計算機輔助翻譯碩士專業(yè)課程設置時,論及所應包含的翻譯技術類課程。除了語言類課程(占總課時量的45%)之外,翻譯技術類課程包括如下三個方面:①IT類課程(20%),包括計算機相關入門課程,Java、Peyth等編程基礎,雙語編輯、文字處理、文檔轉換等,桌面出版、網(wǎng)絡與數(shù)字出版技術等;②CAT類課程(10%),包括CAT原理與技術應用、翻譯行業(yè)與翻譯管理、語言資產管理、本地化與國際化工程技術等;③工作坊和個人實踐(25%),包括CAT、MT、TMS等軟件工作坊,翻譯實踐與同行評議,平行語料庫建設,個人或小組調查研究,內容管理系統(tǒng)(CMS)參與度等。王華樹(2012)把翻譯技術課程體系分為初、中、高三個檔次,即“翻譯技術實踐Ⅰ”、“翻譯技術實踐Ⅱ”和“本地化與國際化工程”。前兩個課程主要針對MTI學生,后一個課程針對CAT專業(yè)學生,有余力的MTI學生也可以選擇第三個課程。初級課程包括信息化時代的語言服務、翻譯與搜索、翻譯技術基礎、主流CAT工具實踐、翻譯質量控制和完整翻譯項目案例展示等六個模塊;中級課程包括信息化時代的翻譯技術、語料庫與翻譯、主流CAT工具實戰(zhàn)、本地化翻譯、翻譯與DEP、字幕翻譯、技術寫作以及完整翻譯項目案例展示等八個模塊;高級課程則包括軟件、網(wǎng)站、多媒體本地化、項目流程管理與技術等相關模塊。2013年,王華樹又借鑒國內外相關高校的經(jīng)驗,結合北京大學MTI和CAT教學實踐,建議將MTI技術課程群分為計算機基礎、現(xiàn)代信息檢索、現(xiàn)代語言技術與實踐、術語管理、機器翻譯原理與應用、技術文檔寫作、國際化與本地化技術、多媒體翻譯、本地化桌面排版、翻譯項目管理等十大模塊。

由以上研究可以看出,隨著我國翻譯人才培養(yǎng)單位越來越重視翻譯技術培訓和教學,相關單位所開設的翻譯技術類課程從無到有,各有特色,并不斷完善。比較成熟的翻譯技術課程群體系主要有兩大類:一類將課程群分為三大模塊,即翻譯技術基礎課程(即IT類課程)、翻譯技術核心課程(即CAT類課程)以及翻譯技術鞏固課程(即工作坊和個人實踐等);另一類則將課程群分為初、中、高三個檔次,即根據(jù)難易程度分為“翻譯技術實踐Ⅰ”、“翻譯技術實踐Ⅱ”和“本地化與國際化工程”三大模塊。第一類課程主要是針對MTI研究生培養(yǎng)而設計的課程,而第二類則主要是針對CAT專業(yè)研究生培養(yǎng)而設計的課程;而對于翻譯專業(yè)(或方向)本科生而言,鑒于四年總課程數(shù)量上的壓力,宜開設入門類的基礎性翻譯技術課程,即主要開設王華樹(2012)所提出的翻譯技術初級課程――“翻譯技術實踐Ⅰ”。

4 翻譯技術教學:困難與應對策略

目前,翻譯技術進入翻譯課程體系設置的必要性和重要性已受到廣泛認可。但對大部分翻譯人才培養(yǎng)單位而言,翻譯技術教學真正進入翻譯課程體系仍然存在不少困難和問題。徐彬(2006)指出如下三個現(xiàn)實困難:學生對計算機基本操作技能的掌握普遍不足;由于TM軟件一般包括譯前項目管理、譯中流程管理、譯后質量管理等階段,而且無論界面還是軟件功能構架以及操作方式,往往迥異于普通文字處理軟件,因此需要較長時間培訓方能掌握;教學管理層面認識不足,并缺乏相應師資。呂立松、穆雷(2007)也分析了開設CAT類課程會遇到的問題,如缺乏教學所需資金、設備和教學環(huán)境;師資力量匱乏;翻譯教師和教學機構對教學中運用術語管理、機助翻譯和翻譯技術的重要性認識不到位,對翻譯市場缺乏深入調查研究,對海外翻譯教學缺乏了解。

若能有針對性地解決上述問題,便會降低翻譯技術教學的難度,從而提高翻譯技術教學的效率與價值。為此,我們提出如下三種基本應對策略:

首先,要解決技術問題。盡管學生都會使用計算機和網(wǎng)絡,但在實際使用過程中,對Word、Excel等常用軟件的熟悉度不夠,從而降低翻譯效率。因此,在CAT教學中須把此類技術應用貫穿始終。最終的技術問題是對Trados等相關軟件的培訓,從使用TagEdi-tor、Translator’s Workbench,到使用WinALign等各種工具,來實現(xiàn)建庫、斷句、對齊、翻譯操作以及整理評價等各個功能。這一環(huán)節(jié)相對比較容易操作,這也是為什么很多高校把CAT教學變成了一種單純的技術性教學的原因。

其次,要解決師資短缺問題。相關師資短缺的原因之一,是因為既有翻譯實踐和理論基本功同時又熟悉計算機操作的教師較少(徐彬,2010),而通曉相關翻譯軟件的教師少之又少。目前,解決這一問題的最佳途徑,是與校外翻譯機構和公司合作,對教師進行培訓:或者把教師派往校外相關翻譯機構、公司實地接受翻譯技術和翻譯管理培訓,或者聘請業(yè)內專業(yè)人士對教師進行專題培訓。與此同時,教師需要更新教學理念,并在教學與翻譯實踐中不斷深化對翻譯技術的應用。

最后,要解決翻譯環(huán)境問題。在實際翻譯教學中,不能只訓練學生的翻譯水平,而是要從接受任務、建庫、初譯、校對、定稿、人庫等各個環(huán)節(jié)進行訓練,即實現(xiàn)翻譯流程一體化訓練。應該大力倡導校企合作,鼓勵學生和教師到翻譯機構、公司頂崗實習,體驗整個翻譯流程,以增加其實戰(zhàn)經(jīng)驗與項目管理意識。

在解決困難的基礎上,根據(jù)自身的具體情況,構建各具特色的翻譯技術教學模式,完善翻譯技術課程群建設,構筑特色教學,是各個翻譯培養(yǎng)單位需要思考的問題。

5 翻譯技術教學:個案分析

曲阜師范大學翻譯學院在2008年建成CAT實驗室,引進Trados(大網(wǎng)絡版)翻譯軟件,并與英國某專利翻譯公司(北京分公司)建立了長期合作關系,在此基礎上在翻譯技術教學方面不斷摸索,結合國內外高校在翻譯技術教學上的經(jīng)驗,逐步形成了一套翻譯技術教學模式。

5.1 師資培訓

與其他高校一樣,師資短缺是個普遍問題。在CAT實驗室建成之后,學院聘請SDL Trados中國區(qū)總公司軟件工程師及有關專家對教師們進行了初步的技術培訓;然后,派相關教師輪流到翻譯公司實習,強化對軟件應用及整個翻譯流程的了解和掌握。此外,還經(jīng)常邀請翻譯公司專家來校對教師們進行翻譯技術和翻譯技巧等方面的培訓。通過這三種途徑強化師資培訓,使師資短缺的問題逐漸得到解決。

5.2 翻譯技術教學

在課程安排上,用一個學期(18周),每周2學時,共36學時的時間,對學生進行技術培訓。培訓中,充分利用網(wǎng)絡和翻譯軟件,在熟悉軟件操作的基礎上讓學生進行初步的專題翻譯,包括科技翻譯、財經(jīng)翻譯、法律翻譯等。其中,技術培訓主要包括以下幾個方面:

(1)翻譯軟件。目前在全球翻譯記憶市場上,SDLTrados處于領先地位,它有強大的網(wǎng)絡共享、術語管理、翻譯項目管理以及格式轉換處理等功能,為專業(yè)翻譯領域提供了一整套解決方案。

該軟件主要包含以下五個模塊:①Translator’sWorkbench利用后臺強大的神經(jīng)網(wǎng)絡數(shù)據(jù)庫,為用戶儲存并管理原文和譯文,實現(xiàn)對譯文的部分自動翻譯,動態(tài)提示相關譯文語句,自動保留原文格式。②WinAlign幫助用戶回收已有的翻譯資料,通過對原文和譯文的比較和匹配,建立起翻譯記憶庫,直接供Workbench使用,實現(xiàn)對知識的管理和再利用。③TagEditor,即網(wǎng)頁翻譯解決方案。④MultiTerm,即術語管理詞典。⑤S-Tagger用于把Adobe FrameMaker和Interleaf格式的文件轉換成Word環(huán)境中可以使用的文檔。與此同時,還會對其他翻譯軟件進行基本介紹,使學生了解其他常用的翻譯軟件。

(2)高級文字處理技巧。在培訓初期,學生不接受“對計算機的基本操作不夠熟練”這一說法,但是在實際應用中會逐漸改變態(tài)度,并承認這一事實。徐彬(2010)提到:80%的用戶只了解Word中20%的功能。而恰恰是另外80%的功能,能提升辦公自動化以及翻譯工作的效率。此類技巧包括高級查找與替換、樣式功能、自動生成目錄和索引、宏、標記文檔修訂、自動排序等。這些技能可以通過課堂演練、課后作業(yè)、文本翻譯等操作不斷得到強化。

(3)網(wǎng)絡檢索。在翻譯實踐中,網(wǎng)絡檢索是一種必不可少的翻譯能力。CAT實驗室為網(wǎng)絡搜索提供了技術支持。課堂上教師給出檢索內容,讓學生檢索,分享檢索方式,學會使用各種搜索工具以及電子詞典、在線詞典和百科全書等。課后給學生布置作業(yè),進一步強化學生的檢索意識。雖然網(wǎng)絡檢索相對簡單,但它在翻譯流程中的作用不可忽視。除了技術與途徑不同以外,教師們更注重培養(yǎng)學生檢索的認真態(tài)度,這在日后翻譯工作中是非常重要的。

(4)語料庫建設。建立語料庫對于翻譯研究者來說意義重大。羅選民等(2005:53)指出:“翻譯的語料庫研究證明語料庫作為一種研究方法已經(jīng)廣泛地應用在西方翻譯領域,對探討翻譯文本的性質、譯者的個人風格、源語對目的語句型的影響、源語對文本類型的影響都具有積極的意義?!痹诜g實踐中,語料庫建設會大大提高相似文本、相似主題材料的翻譯效率。Bowker(轉引自鄧靜、穆雷,2005:320)認為,在翻譯教學中,讓學生自主建立翻譯語料庫的方法,能促進翻譯課堂教學從教師為中心轉變?yōu)橐詫W習者為中心,促使學生由被動的知識接受者轉變?yōu)榉e極主動的學習者和具有批判精神的思想者。

因此,教師們在教學環(huán)節(jié)中,注重強化語料庫建設,讓學生分別利用Trados分專題建庫,并利用所建的庫進行簡單的翻譯練習,使學生了解到語料庫的重要性和實用性。通過一個學期的學習和訓練,學生基本上可以掌握相關翻譯技術。

5.3 課堂翻譯強化練習

在基本翻譯技術培訓的基礎上,再用另一個學期(18周),強化翻譯技術在實際翻譯中的應用。該階段分為課堂和實習兩部分。課堂教學部分的工作流程如下:

在這個工作流程中,教師最初派發(fā)任務,以保證每周的工作量。將學生分為不同的小組,具體任務包括:譯前稿件處理、相關信息搜索、術語庫創(chuàng)建、譯員任務分配、翻譯進度控制等,均由學生選出各自的項目經(jīng)理進行調控和管理;初譯完成后,前期由教師預審,目的是為了讓學生明確預審時應注意什么問題、注重哪些方面,后期讓各小組交換進行預審;英譯漢部分請翻譯公司的專家進行審校,漢譯英部分請外籍教師參與審校,以確保譯文的準確性與權威性;最終定稿由學生和教師討論確定。在此過程中,分析初譯與審校的不同之處,討論決定最好的譯本,這可以訓練學生的翻譯技巧,提高翻譯水平;定稿后由學生在教師指導下利用軟件等進行語料庫整理,為以后的翻譯提供資源。

5.4 翻譯實習

經(jīng)過在校強化訓練后,可以安排學生到合作翻譯公司實習。在實習過程中,實習單位根據(jù)學生的實際水平分配不同任務,盡量讓學生參與到所有的翻譯任務中。通過實習,可以讓學生真正體會翻譯的整個流程,提高翻譯服務理念,加強理論與實際相結合的能力。同時,翻譯公司也可在此過程中發(fā)現(xiàn)人才,形成互利合作的良性循環(huán)。

本翻譯技術教學模式是教師指導下的、以學生為中心的學習模式,強調學生的學習過程、翻譯的認知過程以及對職業(yè)實踐的參與意識。在該模式的帶動下,學生能夠學會運用各種技能和知識,并為職業(yè)翻譯的整個過程積累經(jīng)驗,從而增強擇業(yè)和從業(yè)的信心。

第2篇:翻譯專業(yè)范文

知悉xx是同學介紹,當時已是xx年9月尾,距離研究生考試只有三個月,懷著對xx執(zhí)著的信任以及對自己翻譯水平提高的愿望 ,我毅然參報了xx的翻碩備考班課程。而之后所經(jīng)歷的一切亦令我感觸頗多:

首先是xx的老師們,有機智靈活的xx老師,幽默風趣的xx老師,還有負責各項事務美麗大方的xx老師,他們有的是長期從事筆譯工作的專職翻譯,有的是口譯經(jīng)驗豐富的專業(yè)口譯員,對于機械、地理、醫(yī)藥、政治、經(jīng)濟等等方面無不有著豐富的知識儲備,而且他們的授課內容多種多樣、與時俱進,授課方式靈活多樣,課堂氛圍輕松活躍,能夠真正做到啟迪學生思考,幫助學生積累。其次就是這里的同學們,大多數(shù)都是來自武大、華科、華師的學子,學習動力充足,為人大方熱情,同學之間絲毫不會有對彼此不熟悉的陌生感,反而大家相互之間互幫互助,課后還會交流心得、資料共享,而且同學們對于英語翻譯的學習熱情是最珍貴的。

可以毫不夸張的講,我在這里所學到的關于翻譯的專業(yè)知識,比我在大學四年里學到的還要多。但是,在研究生備考的這段期間,我從xx這里所掌握的也不僅僅只有知識,更重要的是這里的老師,同學以及工作人員給予我的精神上的幫助和英語學習過程中方向上的引導。

我深深的明白,要想成為像xx老師、xx老師那樣專業(yè)的翻譯,我還有很長的路要走。但是我更感謝這里的老師和同學在我踏上翻譯之路伊始給予我的引導和幫助。

第3篇:翻譯專業(yè)范文

關鍵詞:旅游翻譯;跨文化意識;專業(yè)化發(fā)展

一、引言

在經(jīng)濟全球化的背景下,旅游產業(yè)發(fā)展的步伐不斷加速,已成為不少國家的支柱產業(yè)。蓬勃發(fā)展的旅游業(yè)對世界各國間的文化交流也產生了深遠的影響,促使不同文化背景之間的人們有更多機會接觸,從而令跨文化交際成為旅游活動的一個必要組成部分。在今天的中國,旅游業(yè)以中國加入世貿組織和迎接北京奧運會為契機,推動社會經(jīng)濟持續(xù)向更高層次發(fā)展。

旅游業(yè)對外文化傳播屬跨文化傳播。其性質與特點要求從業(yè)的翻譯工作者必須具備跨文化意識這一重要素質。翻譯工作者在跨文化意識指引下。以專業(yè)的工作態(tài)度和專業(yè)的工作方法,準確把握旅游翻譯的本質和特點,更新翻譯理念與方法,豐富旅游文本譯文的文化內涵,發(fā)揮旅游翻譯文本的實用功能,巧妙解決在旅游翻譯過程中凸顯的現(xiàn)實問題以滿足世界真正了解中國的迫切需要。

二、跨文化意識對旅游翻譯工作者的專業(yè)化發(fā)展的影響

筆者認為,對于游翻譯工作者的專業(yè)化發(fā)展的解讀,《追求專業(yè)化發(fā)展》(Baileyetal.2004:4)這本專門討論英語教師專業(yè)化教育和發(fā)展的著作會給我們有益的啟示。美國學者DaleLang對教師專業(yè)化發(fā)展所下的定義是“TeacherdevelopmentisatermusedintheliteraturetodescribeaDrocessofcontinualintellectual,experiential,andattitudinalgrowthofteachers”(教師的專業(yè)化發(fā)展對于教師而言是一個知識水平、經(jīng)驗水平、職業(yè)態(tài)度不斷提升的過程)。那么,我們可以這樣描述旅游翻譯工作者的專業(yè)化發(fā)展:旅游翻譯工作者的專業(yè)化發(fā)展對譯者而言是一個翻譯水準、翻譯經(jīng)驗、職業(yè)素養(yǎng)不斷提升的過程。

專業(yè)的旅游翻譯工作者應該具有良好的文化層次和文化品位,才能成功地肩負起向世界譯介和傳播中國傳統(tǒng)文化和現(xiàn)代文化的重任。筆者認為,追求旅游翻譯專業(yè)化發(fā)展的譯者有三個主要特征:

1)具備專業(yè)成長的必要基礎:接受過專業(yè)的英漢語言技能教育和培訓,對文化差異敏感;具備專業(yè)發(fā)展的技能:熟悉各種翻譯理論和翻譯技巧,掌握專門用途英語(ESP)、文化與交際的理論原則和細節(jié);既有理論積累,亦有實踐經(jīng)驗,能為國外游客提供專業(yè)的翻譯服務;

2)具備良好的文化修養(yǎng)和人文修養(yǎng):博覽群書,學貫中西:不斷擴大自己的知識面,對中西文化精華兼容并收;熱愛大自然、熱愛生活,保持對大干世界的好奇心:

3)具備令人滿意的專業(yè)素養(yǎng):對譯文高度負責,對旅游翻譯工作的理解不只停留在謀生獲利的膚淺層次上:在翻譯過程中積極體驗旅游翻譯領域的工作特點,持續(xù)提高自己的專業(yè)發(fā)展水平,恰當?shù)剡\用語言藝術跨越中西文化差異造成的翻譯障礙,避免交際失誤。

由此可見,跨文化意識與旅游翻譯工作者的專業(yè)化發(fā)展之間有著密切聯(lián)系??缥幕庾R是旅游資料翻譯工作者必備的專業(yè)素養(yǎng),是衡量他們專業(yè)水準的標尺之一,也是提升旅游翻譯質量的基石。

三、跨文化意識與譯者專業(yè)素養(yǎng)的優(yōu)化

跨文化意識的現(xiàn)實意義的一個重要側面就是它能促進旅游翻譯工作者專業(yè)素養(yǎng)的提升。首先,具備跨文化意識使譯者能夠從文化的高度去認識翻譯。去理解翻譯。從跨文化的視角來對待旅游英語翻譯;其次,跨文化意識促使譯者在旅游宣傳資料翻譯的文化層面進行深入和大膽的探索;此外,跨文化意識令譯者意識到恰當?shù)皿w的、符合跨文化規(guī)律的旅游翻譯可幫助祖國展示新時代的面貌。塑造強大的正面形象,贏得開拓國際旅游市場的無數(shù)商機。

可見跨文化意識讓掌握著語言羅盤的旅游翻譯工作者意識到要樹立品牌意識,對譯文精雕細琢,追求精品譯文。中國旅游業(yè)要創(chuàng)立具有世界影響力的旅游產品。必須以成功的海外宣傳策略為依托。由于旅游英語翻譯的內容涉及歷史、地理、法律、宗教、民俗、文學、藝術,對語言與文化的密切聯(lián)系了解不夠充分、對文化與翻譯的相關理論掌握不夠純熟的譯者無法駕馭語言信息和文化信息的同步有效轉換?!胺g工作者邁向專業(yè)境界的重要一大步,是提高對自己筆下作品的文字質素要求”(周兆祥,1998:66)。認識到這一點會促使譯者高度重視自身修養(yǎng)。保證譯文品質。自覺賦予譯作文字個性與文化內涵;另一方面,跨文化意識讓譯者克服功利心態(tài)。樹立精品意識,在人性附加值上做文章,使旅游宣傳推廣手段向高層次發(fā)展??梢哉f,以跨文化意識為基礎的責任感和使命感能開闊譯者思路,從新的角度來認識旅游翻譯工作的社會意義。譯者思想境界和創(chuàng)造力的提升有助于營造旅游業(yè)良好的語言環(huán)境,開發(fā)有巨大市場影響和市場效益的旅游品牌。

四、跨文化意識與旅游翻譯質量的優(yōu)化

跨文化意識推動旅游翻譯工作者專業(yè)化發(fā)展的另一個重要側面就是它能顯著提高旅游翻譯文本的譯文質量。在全球文化大融合的時代,向世界推廣中國的旅游業(yè)首先要培養(yǎng)高素質的專業(yè)人士。旅游翻譯工作者處理旅游翻譯材料時,跨文化意識能夠指引譯者從跨文化交際的角度考量。從分辨不同的思維方式、語言特點、審美習慣等方面人手,洞悉英漢之間的語言文化差異,合理選擇翻譯方法,使譯文符合旅游文本的專業(yè)特性,將語言文化信息有效傳遞給外國游客,達到傳遞語言文化信息和對外宣傳的雙重效果。

1.跨文化意識在旅游翻譯中創(chuàng)造的靈活性

由于跨文化意識能指引譯者對來自不同文化背景的外國游客所特有的思維方式和表達習慣能夠表現(xiàn)出敏感的認知,在充分認識文化差異的基礎上形成對文化差異的洞察力,譯者會自覺地置身于外國游客的文化背景,優(yōu)先考慮外國讀者的反應,靈活處理旅游翻譯材料,盡量避免“主觀性翻譯和譯文難以理解”的現(xiàn)象(譚載喜,1999:238-239)。

譯例:端午節(jié)簡介(原文略)

譯前分析:原文有一千多字,涉及端午節(jié)的各種別稱、主要和次要的節(jié)日內容、端午節(jié)的歷史文化淵源、屈原的生平、愛國情懷與端午節(jié)文化內涵的關聯(lián)??芍^枝繁葉茂,洋洋灑灑,若全盤照譯很容易使文化背景不同的國際游客陷入信息焦慮。

在充分考量漢英文化差異的前提下,本著知難而進的專業(yè)精神,旅游翻譯工作者應學會利用靈活回旋的空間,牢記幾個旅游翻譯準則:1)擺脫漢語思維方式,遣詞造句準確地道,避免重復堆砌;2)關注文字的簡練達意,避免過多引申;3)遵循突出主題信息的策略,避免面面俱到。筆者嘗試用三個信息版塊、近三百個英文單詞來翻譯原文一千多字中蘊涵的主要信息。力求使主要信息的傳遞方式符合國外游客的語言文化心理:

DragonBoatFestival

*DuanWu,ortheDragonBoatFestival,falls0nthe5thdayofthe5thmonthofChineselunarcalendar(ItdifferseachyearbutitgenerallycomesinJune;e.g.ItfailsonJune19thin2007),ThisisoneofthemostimportanttraditionalChinesefestivalsspecialforcommemoratingthedeathofQuYuan(339-278BC),Quwasapatrioticpoetandagreatthinkerreknownedforhisinnovativeideasandhisprofoundlovefortheordinarypeople,Butunfortunately,hewasexiled,Duringhisharddays,hecreatedmanyversesfilledwithaffectionforhiscountryandhiscountrymen,Later,hedrownedhimselfout0fdespairintheMiluoRiverinHunanProvincewhenhiscountryhadbeenconquered.

*QuYuanexpressedhisfeelingsinhisliterarymaterpieceSorrowAfterDeparture:Isighandwipeawaymytears,oh!I''''mgrievedatalifeofwoes,

Touchedbyhisloyalty,thelocalpeopleholddragonboatraceseachyearontheanniversary0ohisdeath,andtheymakezongzianddropthemintotherivertofeedthefish,hopingthatQu''''sbodyCallbekeptintactsothathissoulwillbepermittedtogotoheaven.

*Dragonboatracesandeatingzongziarethemoststrikingfeaturesofthisspecialday,Zongziispyramid-shapeddumplingswrappedinbambooorreedleaves,Theyaremadeofglutinousriceandstuffedwithpork,ham,chicken,dates,orsweetbeanpaste,ThecustomsofeatingzongziandholdingdragonboatracesduringtheDragonBoatFestivalhavebecomepartoftraditionalChineseculture,JustcometoChinatoexperiencethefascinatinglocalculture.

筆者盡力在翻譯過程中強化跨文化意識,避免逐字逐句的硬譯:1)另辟蹊徑一超越形式而在更高文化層次尋求信息的轉換和連接;2)化繁就簡一打破原文布局,合理調整思路;略去無關文字,重新組合文字;精心篩選重點信息,同時根據(jù)實際需要靈活增益和更改(下劃線部分);3)直指其意一借用英語廣告的常用排版模式。列出要點;譯文因此變得簡潔明了、直觀易懂,更加符合外國游客的閱讀習慣;4)畫龍點睛一借用《離騷》英譯中許淵沖先生的精妙譯筆(2004:31),為旅游資料的翻譯增添文化內涵:“長太息以掩涕兮,哀民生之多艱”這兩句詩言簡意賅。傳神達意,形象意境皆出其中,讓國外游客有機會通過詩歌這一美麗的語言形式去理解中國文化的精華。

2.跨文化意識在旅游翻譯中創(chuàng)造的可讀性

以跨文化意識為指引的旅游翻譯文本以國外游客為受眾,其目的是創(chuàng)造一個了解中國自然地理、文化習俗的平臺,讓國外旅游者讀懂看懂和聽懂,以保證跨文化交際的順利進行。具有跨文化意識的譯者在旅游翻譯過程中會自覺注重來自不同文化背景的國際旅游者的內心感受,格外關注譯文的實用性,有意識地選用國外游客樂于接受的語言形式傳遞原文的語言和文化信息。幫助他們領略中華民族燦爛文明的獨特魅力,感受世界旅游文化的多樣性和豐富性。

再看另一份旅游產品的推廣資料:

八月,雪頓節(jié)的召喚

千千萬萬的佛教徒從全世界涌向拉薩,以最虔誠的心。一步一個頂禮膜拜,朝圣至高無上的佛祖。最隆重的曬佛儀式、最歡騰的藏戲表演、最熱烈的賽馬活動……使神秘的風情盡在眼下。

以下是筆者在跨文化意識指引下,追求更具可讀性譯文的翻譯嘗試:

August,theCharmofYoghurtFestivalEveryyear,onthe4thdayofthe8thmonthintheTibetancalendarisSholtonFestival。orYoghurtfestival。themostimportantfestivaloftheyearinTibet,TensofthousandsofBuddhistsacrosstheworldcometoLhasa,prostratingthemselvesateachstep,worsh,LppingtheirsacredBuddhawithutmostpiety,

Thegrand“SunningBuddha”ceremomy,thefestiveperformancesofTibetanoperas,andthefascinatinghorse-race-everthingistofeastyoureyeswiththemysteriouscustomsofTibet,

Note:Legendshaveitthatinspringwheneverythinginnatureisbuddingandrevivingeverywhere,Tibetanmonkschoosetostayinthemonasterytoavoidtramplingonanytenderlivesoutside.

ThesemonkswillstayinsideuntilYoghurtFestvialwhenthelocalpeopletreatthemwithyoghurtandthebestfoodtheyhave;thelocalpeopleasloperformTibetanoperaswhilethemonkstakeoutagiganticBuddhaimagesothelocalpeoplecanworship.

譯文考慮國外游客不同的文化背景,遵循英語的表達習慣,首先提供雪頓節(jié)的基本背景知識。旨在彌補文化差異造成的信息空白;然后在譯文后加注。旨在增進國外游客對獨特的本地文化習俗的了解,更好的發(fā)揮旅游翻譯資料吸引游客、推廣旅游產品的功能;此外,標題選用“YoghurtFestival”,每個段落圍繞一個要點,旨在簡單易懂,理順思路,避免閱讀疲勞。

3.跨文化意識在旅游翻譯中創(chuàng)造的得體性

譯者除了熟悉各種文體的語言特點和靈活運用適合的翻譯方法。還要了解不同文化的禮儀和習俗。充分考慮譯文在文化層面和心理層面的可接受性,將“譯文讀者的文化習慣放在首位,處處為譯文讀者著想”(賀學耘,2006:58),憑借得體的譯文使交際得以順利進行。

公示語的翻譯尤其要注意語言的得體性。因此。處理公眾場合的文字信息時譯者首先要實施“目標情景分析即需求分析”(Hutchinson&Waters,2001:12),明確國際友人在不同場合的社會行為及心理訴求。例如?!坝慰椭共健睉g為“StaffOnly”:“請勿在草坪上行走”應譯為“Pleasegivemeachancetogrow”或“PleaseKeepOfftheGrass”:“小心臺階”應譯為"Pleasemindthestep”。譯文溫馨貼心。處處展示出熱情、禮貌、友好的態(tài)度,既能傳遞出體貼細致的專業(yè)服務意識,又能透過細節(jié)折射出譯者的翻譯理念、翻譯經(jīng)驗和翻譯智慧。旅游翻譯的得體性實質上折射出譯者對兩種文化語用原則的洞察能力和駕馭能力,是跨文化意識的直接體現(xiàn)。

五、思考

第4篇:翻譯專業(yè)范文

2000年頒布的《普通高等??朴⒄Z課程教學基本要求》明確規(guī)定,“高職高專英語課程不僅應打好基礎,更應注重培養(yǎng)實際使用語言的技能”。對于翻譯英語專業(yè)的學生來說,語言應用能力主要是指翻譯和閱讀能力。

一、培養(yǎng)實用型人才

高職高專的翻譯教學可以結合自身辦學特點,培養(yǎng)出行業(yè)需要的翻譯人才。比如說,桂林旅游高等專科學??梢詾樯鐣囵B(yǎng)出適合旅游行業(yè)的翻譯人才,如旅游英語翻譯及相關的商務英語翻譯人才。高專院校的英語專業(yè)翻譯教學應以實訓為主,突出技能訓練,不必過于強調翻譯理論。高職高專教育是高等教育的一種類型,一個層次,它的發(fā)展是靠培養(yǎng)實用型人才,以市場為導向,突出辦學特色,讓學生在接受比較完整的高等教育的同時,具備較高水平的職業(yè)技能和應用能力。專業(yè)是學校提供給社會的產品,而且這個產品必須符合社會需要。因此,學??梢愿鶕?jù)社會發(fā)展、市場的需求來開設新專業(yè),增設新課程,以提高學生的就業(yè)競爭能力,實現(xiàn)高職高專院校的可持續(xù)發(fā)展。

二、合理設置課程

翻譯,從某種角度說,是跨文化的勞動創(chuàng)造,因此雙語文化知識的積累是很重要的。忽視自己母語的學習,不能熟練運用自己的母語,翻譯質量就無法保證。同樣,如果對英語國家文化歷史風俗不了解,那么譯文的表達就不可能確切,甚至會鬧出笑話。因此合理的翻譯課程設置是高專院校英語翻譯教學改革的關鍵所在,也是翻譯教學成功的前提條件。根據(jù)專業(yè)人才培養(yǎng)目標的定位,翻譯課程的設置要做到合理搭配,除了筆譯、口譯課程的設置外,還應增設漢語寫作、英美文學、英語國家概況、跨文化交際、報刊選讀等作為專業(yè)主干課程。要整合課程內容,注重實用性教學。

三、借鑒與自編相結合解決教材問題

高職高專翻譯教學直接面臨的困境之一就是教材問題。高職高專英語翻譯專業(yè)幾乎沒有自己的翻譯教材,只能借用本科翻譯教材,而這些教材根本體現(xiàn)不出高職高專的特點與要求。要解決這個問題,可采取借鑒與自編相結合的應對策略。首先,在選擇教材時應充分考慮學生的實際水平,同時又要達到高職高專英語專業(yè)的培養(yǎng)目標,選擇既實用又淺顯易懂的翻譯教材。其次,教師在具體的教學過程中,要創(chuàng)造性地使用教材,并根據(jù)教學需要以及學生的實際情況編寫講義,及時更新和補充教學內容。比如,旅游??茖W校的筆譯課程教學,在使用原有教材的基礎上,可適當增加旅游翻譯、廣告翻譯、飲食翻譯、民俗翻譯、說明書的翻譯、商務翻譯等方面的教學內容。

鑒于目前適合于高職高專的翻譯教材為數(shù)有限,教材的建設也沒有形成一個完整體系,這就需要專業(yè)教研室發(fā)揮集體的智慧和力量,根據(jù)教學需要和學生實際,在整理講義和借鑒原有教材的基礎上,結合學校辦學特點,著手自編符合課程要求的教材,為提高高職高專翻譯教學質量打下良好基礎。

四、充分利用現(xiàn)代化教學手段

傳統(tǒng)的翻譯教學手段機械單一,大都圍繞課本、依靠黑板和粉筆展開,效率低下,不利于培養(yǎng)學生的專業(yè)能力。要充分利用多媒體技術,利用計算機輔助教學課件,利用光盤、錄像、投影、電視等先進的教學手段,來提高教學效率和教學質量。利用現(xiàn)代化教學手段,不僅大大節(jié)省了用于書寫的時間,而且學生視聽并用,學習效果會更好。同時學生可以利用節(jié)省下來的時間進行深入的分析、綜合、比較,加深對教材的理解,從而提高教學效率。比如,用多媒體教授旅游英語翻譯、廣告翻譯或聯(lián)絡陪同翻譯,既實用,又能收到事半功倍的效果。另外,與以教師為中心的傳統(tǒng)翻譯教學模式相比,現(xiàn)代教學手段可幫助實現(xiàn)教師的角色轉換,即教師的角色不再以翻譯知識的傳播者為主,而是從“教”變?yōu)椤皩А?;學生由原來的被動接受者轉變?yōu)橹鲃訁⑴c者,成為知識探究與構建的主體。善于運用多媒體組織翻譯教學,既能激發(fā)學生學習翻譯的興趣和潛力,又能提高學生的翻譯實踐能力。

五、努力提高翻譯教師的業(yè)務水平

教師是翻譯教學的實施者,翻譯教學的成敗關鍵在于教師。一個困擾著高職高專翻譯教學的不利因素是,從事翻譯教學的教師大都不是翻譯專業(yè)畢業(yè)的,一些教師錯誤地把語言能力等同于翻譯能力,認為有扎實的語言知識就能做好翻譯。這種思想流傳很廣,因此長期以來,翻澤教學難以取得應有的效果。另外,一些翻譯教師沒有更新知識的動力,一本教案多年反復使用,觀點、譯例陳舊,課堂教學毫無新意。針對以上情況,處于翻譯教學授業(yè)者地位的教師應抱著虛心好學、與時俱進的態(tài)度,不斷更新自身的知識和理念。高質量的翻譯教學離不開高水平的教師。因此為了提高翻譯課程教學質量,翻譯教師業(yè)務水平的提高勢在必行。

第5篇:翻譯專業(yè)范文

[關鍵詞]計算機輔助翻譯(CAT) 本科翻譯專業(yè)CAT教學 翻譯項目實施

背景與現(xiàn)狀研究

1.從本科翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)目標談起

高校本科翻譯專業(yè)旨在培養(yǎng)能夠較好地掌握口筆譯專業(yè)技能,熟練運用翻譯工具,了解翻譯及相關行業(yè)的運作流程,并具備較強的獨立思考能力、工作能力和溝通協(xié)調能力的口筆譯人才。如今,計算機技術、網(wǎng)絡電子資源、翻譯軟件已經(jīng)應用到本地化的各個環(huán)節(jié),現(xiàn)代語言服務行業(yè)對翻譯人才的素質提出了新的要求,特別強調CAT工具的使用和行業(yè)運作流程知識。為適應信息化社會對翻譯人才的高標準要求,學生應掌握運用主要辦公軟件和工具來處理相關翻譯任務的技能,了解常用的CAT工具,學會使用至少一種CAT軟件,這樣才能更好更快地完成翻譯工作(賀學耘,2013:71)。

2.CAT課程研究現(xiàn)狀及本科翻譯專業(yè)CAT課程定位

近年來有關翻譯專業(yè)課程設置、翻譯能力培養(yǎng)的研究逐漸增多,也多有提及CAT課程開設的重要性,在翻譯碩士課程設置方面研究成果頗多,但針對本科翻譯專業(yè)的較少,有關課程設計及項目實施的研究比例較小。人才培養(yǎng)目標不同,對CAT課程的要求應有較大區(qū)別。本科翻譯專業(yè)該課程設置及內容可以借鑒MTI的課程內容與模式,但不能照搬。

筆者認為,本科CAT課程的應為翻譯技術與翻譯實踐并重。只注重翻譯技術或CAT軟件,就同計算機課程沒有區(qū)別;如果僅注重翻譯實踐,便會趨同于傳統(tǒng)翻譯課程。同時,任課教師最好長期從事翻譯實踐,了解翻譯流程,熟悉CAT軟件,具備跨學科的知識結構和操作技能,能夠解決學生在翻譯過程中的技術問題,對語言翻譯也能提供獨到見解。

本科翻譯專業(yè)CAT課程設計與實踐內容

1.注重CAT基本概念解讀

本科翻譯專業(yè)的CAT課程應首先解決人工翻譯、計算機輔助翻譯、機器翻譯的關系。其次要厘清廣義和狹義的計算機輔助翻譯工具:廣義的工具指任何可用于輔助譯員翻譯的電子工具,而狹義的計算機輔助翻譯工具則指專門供翻譯人員使用的工具(Bowker, 2002:6)。再次,本地化與語言翻譯的關系也十分重要。最后,要明確CAT主要適用于非文學文體。

筆者發(fā)現(xiàn),多數(shù)學生對CAT技術和機器翻譯辨識不明,且大都以在線免費機器翻譯所產出的不能令人滿意的譯文為參照標準,對這類技術存疑甚至抵觸。“這些基本知識十分重要,能夠厘清學生對幾種概念的認識,消除誤解,知道他們將要接觸的是什么,需要他們掌握什么知識和技能,對計算機技術在翻譯中的應用有合理的預期”(錢多秀,2009:49-50)。

2.本科翻譯專業(yè)CAT課程教學及實踐內容探索

課程以SDL Trados 2014為核心,注重CAT知識的系統(tǒng)性與邏輯性,特別加強概念的理解與實際操作的結合。具體內容如下:1.信息時代的語言服務;2.CAT的概念;3.傳統(tǒng)翻譯流程及規(guī)范;4.文檔預處理與文件格式轉換;5.CAT的工作原理;6. SDL Trados 2014 軟件界面簡介;7.單文件模式;8.項目模式及其優(yōu)勢;9.項目文件包與返回包的交互使用;10.翻譯記憶庫的創(chuàng)建與維護;11.翻譯術語庫的創(chuàng)建、轉換與提取;12.語言質量檢查與管理;13.桌面排版與格式校對;14.項目1:便攜氣體泄漏檢測儀操作說明;15.項目2:某股份有限公司采購制度;16.項目3:某集團項目演示精簡版;17.項目4:授信協(xié)議;18. 課程總結與期末測試。

CAT課程項目啟動分析

在課程中后期引入真實的項目。“真實案例將學生直接引入職業(yè)的翻譯環(huán)境之中,體驗真正的翻譯項目,深入了解專業(yè)的項目規(guī)范、客戶要求,項目分析和報價、翻譯流程、質量控制等內容,這樣才能對翻譯實踐有更深刻的認識”(王華樹,2012:59)。

1.項目選取。項目的語言難度符合本科翻譯專業(yè)中高年級學生翻譯能力;項目的交付時間充裕;項目文件并非保密文件;文件格式較為常見且復雜程度一般。

2.項目開展的軟硬件條件。項目參與者需要使用CAT軟件,因此項目適合在CAT實驗室開展。也可預借CAT實驗室服務器授權文件,在學生個人電腦上同步開展。

3.項目工作流程。教師對學生進行分組,根據(jù)學生的計算機技術和語言能力特點,優(yōu)化成員配置,角色分為項目經(jīng)理、助理、譯員和審校。流程參照SDL Trados項目流程:

CAT課程項目實施方案

項目1:便攜氣體泄漏檢測儀操作說明:本項目共有8張JPEG格式圖片,源語言英文。需要使用OCR軟件進行文字識別,圖文混排后生成Word文檔。項目組成員通讀《產品手冊英文寫作規(guī)范》,涉及文風、行文規(guī)范、技術資料常用詞匯、國際單位制等。

項目2:某股份有限公司采購制度:共8個文件,其中Excel工作表3個,Word文檔3個,PDF文件2個。使用了項目模式利用多文件及多種格式文件處理和管理的優(yōu)勢。由于文件較多,必須統(tǒng)一術語:項目經(jīng)理和審校優(yōu)先處理并預先提取術語,充分利用術語提取、轉換及術語庫制作工具。

項目3:某集團項目演示精簡版:一個PPT中文源文件,幻燈片數(shù)量很多,內嵌流程圖、數(shù)據(jù)表格、效果圖及文字特效。在準備階段,項目經(jīng)理需要統(tǒng)籌安排,按PPT內容合理分割并分配翻譯任務,從而避免出現(xiàn)語境不明的問題。由于中英文所占字符不同,需要重新調整譯文在PPT中的位置,考慮后期排版任務。

項目4:某銀行授信協(xié)議:項目內容較難,但較容易找到平行文本,借鑒制式內容,鍛煉信息檢索技能。檢索到的平行文本可使用對齊工具制成翻譯記憶庫,提高翻譯效率和準確性。本項使成員意識到有價值的遺留文件、雙語對照文件可以重新利用,從而提高翻譯效率。

這四個項目經(jīng)過翻譯、語言審校、格式審校、教師指導,采用項目包的模式完成,是翻譯流程的課堂再現(xiàn)。期間即時聊天工具和電子郵件的使用增強了溝通與數(shù)據(jù)資源共享。

CAT課程項目總結

項目結束后,各組分別介紹項目實施的前期準備、中期實踐和項目總結,從翻譯、技術和團隊分工合作匯報項目情況,使負責不同項目的團隊有機會了解其他類型項目的翻譯流程,從而使翻譯能力、CAT軟件應用能力、團隊協(xié)作能力得到鍛煉和增強。

項目執(zhí)行過程中存在的問題:學生翻譯能力和計算機應用水平不一,教師需要了解每一個學生才能做好項目分組;教師工作量較大,需要管理各個項目組工作開展情況;政策支持不足,教師在實際項目中的投入很難計算工作量,僅憑熱情顯然不是長遠之計。

回顧與展望

筆者以培養(yǎng)本科專業(yè)翻譯人才為目標,基于CAT教學,探索了適合本科翻譯專業(yè)學生的CAT課程設置與項目實踐,目的不在于研究高深的CAT原理和軟件,而是以實用性為導向,注重翻譯實踐、翻譯能力與CAT技術的結合。同時應注意:BTI與MTI的專業(yè)培養(yǎng)目標不同,CAT課程設置和實訓應有所區(qū)分;在教學理念上,改變以往計算機基礎類課程為了掌握軟件操作而學習的教學方法,引入真實的項目,創(chuàng)造真實的翻譯環(huán)境培養(yǎng)翻譯習慣;培養(yǎng)學生使用CAT軟件翻譯時的語境觀。CAT的斷句不能完整地反映原文的語境,從而不利于從語用和語篇的角度理解原文;翻譯技術相關內容不宜龐雜,滿足后期項目需求即可;鼓勵學生舉一反三,嘗試不同的CAT軟件,拓寬視野。

參考文獻:

[1]賀學耘:《高校本科翻譯專業(yè)課程設置現(xiàn)狀及體系重構》,《外國語學院學報》2013年第5期,第71頁。

[2]教育部高等學校翻譯專業(yè)教學協(xié)作組:《高等學校翻譯專業(yè)本科教學要求》,外語教學與研究出版社, 2012。

[3]錢多秀:《計算機輔助翻譯》,外語教學與研究出版社, 2009年,第49-50頁。

第6篇:翻譯專業(yè)范文

專業(yè)英語涉及的范圍很廣,包括歷史、地理、科學、風土人情,特別是更專業(yè)化的專業(yè)如計算機、商貿、機械等等。要做好這類內容的翻譯,不僅要具備深厚的專業(yè)知識,還要了解各專業(yè)領域的語言特點和表達方法。近年來,隨著經(jīng)濟全球一體化趨勢的不斷加劇,新的詞語層出不窮,在翻譯時必須根據(jù)上下文去把握和理解其真正的含義。

1.專業(yè)英語翻譯的特點

與一般英語相比,專業(yè)英語的翻譯具有自身的特征,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:

1.1語法規(guī)范,結構嚴謹

專業(yè)英語翻譯中,不符合語法或浮泛夸大之詞一般都很少見,只要熟悉基本語法,對所需翻譯的句子認真研究,辨認其基本句型,把握好詞義和語義就可以準確的翻譯,而不需要煞費苦心地去揣摩。

1.2省略句和復雜長句并存

專業(yè)英語翻譯中,力求表達明、簡練,為此,應用比較多的就是省略句。比如:the firm’s share of the investee’s earnings is added to and dividends are deducted from carrying value. 投資公司的盈利增加企業(yè)應分享的投資賬面價值,收到的股利則從中減去。

這個句子是并列復合句的省略形式。為了使得句子更加地簡潔、清楚和流暢,就在前一個句子中的謂語is added to 本文由收集整理的后面就把carrying value省去了。這個句子與日常中的英語相比,長句在專業(yè)英語應用中非常的多。

1.3大量應用專業(yè)術語

專業(yè)英語涉及各個專業(yè)的方方面面,每個專業(yè)領域都有相當多的專業(yè)術語和詞匯,一詞多義,如“credit”,一般意義為“相信” 、“信任”;在商業(yè)中引申為“信用”,而在會計中則理解為“貸”,“貸方”,“記入貸方的余額”(與借方debit 相對應)。此外,在專業(yè)英語中大量采用縮略語的現(xiàn)象比較普遍。如“libor”一詞,屬于國際金融專業(yè)詞匯,是london inter bank offered rate的縮寫,其含義為“倫敦同行間同業(yè)投放率”。

1.4東西方文化差異較大

語言作為文化的載體,不僅反映了一個民族的歷史和文化,而且還包含著他們的人生觀、世界觀以及生活方式和思維方式。由于中西方文化存在差異,這就給文化交流帶來了諸多不便,因此在翻譯過程中必須把握好詞語所在的文化背景,解決文化差異造成的翻譯障礙,語言轉換與文化輸入并重,力求做到忠實表達原文。要想正確理解語言,就必須了解該語言所體現(xiàn)的文化,如果離開了一定的文化背景,只理解語言的字面意思必然會造成錯譯。如:man:the fight in the dining room is a little to bright,don’t you think so?

woman:it’s prefer for a football stadium.

在這一對話中,女士并沒有直接表達自己的意見,而是回答:“這燈光用于足球場是再好不過的了”,表面看似贊揚燈光明亮,其實是諷刺,表達了她對餐廳燈光不滿。要正確理解該女士的意思,就要了解西方人的習慣,否則會誤解。

1.5專業(yè)知識強

專業(yè)英語涉及到的范圍較廣,包括歷史、地理、科學、風土人情等,特別是涉及到各個專業(yè),如計算機、國際金融、建筑、機械、農學等等。要想正確的翻譯這類內容,就必須具備深厚的專業(yè)知識,同時對專業(yè)領域涉及到的專業(yè)術語要有全面的了解和掌握。

2.專業(yè)英語翻譯的原則

與一般英語相比,專業(yè)英語的翻譯難度較大,翻譯標準也較高。專業(yè)英語的翻譯強調的是忠實、統(tǒng)一,力求做到“地道、準確”,使讀者有專業(yè)化的感受,而不是簡單的語言描述。在專業(yè)英語翻譯中應遵循以下原則:

第一,準確嚴謹原則。專業(yè)英語的翻譯要忠實、通順地體現(xiàn)原文。做到譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息保持一致,即信息等值。專業(yè)英語翻譯涉及到各個專業(yè)領域的內容,不允許譯者在翻譯時隨便表達,在翻譯過程中,譯者要準確選詞,清楚地表達概念,物與名所指要正確。相比語言表達形式,專業(yè)英語的翻譯更注重內容的忠實和準確,使翻譯達到使用的目的。

第二,規(guī)范統(tǒng)一原則。也就是指詞語運用要規(guī)范,符合約定俗成的含義。在專業(yè)英語翻譯中,所采用的“概念、譯名、術語”等在任何時候都必須保持統(tǒng)一,不能出現(xiàn)同一概念或術語隨意變換譯名的現(xiàn)象。一旦譯名不統(tǒng)一,勢必會造成似是而非的翻譯,使讀者不能很好的理解譯文。

第三,專業(yè)原則。專業(yè)英語涉及到各個專業(yè),在翻譯過程中,應針對某一行業(yè),運用相關的專業(yè)知識和一定的翻譯策略與技巧,做到譯文信息等值。作為一名專業(yè)英語譯者,除了具備扎實的專業(yè)知識外,還要了解專業(yè)領域的語言特點和表達方式。在翻譯過程別要注意專業(yè)術語、縮略語以及專業(yè)新詞語的正確運用。

3.專業(yè)英語翻譯的具體策略

3.1著重語境的理解與詞義的選擇

在詞意中,語境就顯得尤為的重要,起著非常關鍵的作用。一個詞的含義以及其他詞在一起組合,它的前提就是通過一定的語境來完成,不然就會讓組詞出現(xiàn)很多的困難,而且很容易出現(xiàn)一些歧義。比如:were it left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without a government , i should not hesitate a moment to prefer the latter( thomas jefferson ,college english ,book 2)。在該句中,如果把newspapers譯成報紙的意思,那么就不能正確理解原文的含義了。文中的newspapers,事實上主要是指“自由”以及“統(tǒng)治”的人權問題。很明顯,這里運用的是“newspapers”的另一個含義,不僅僅只是詞表面的意思。所以這句話應該這樣去理解:“如果讓我決定我們是要一個沒有言論自由的政府,還是要一個只有自由而無政府的國家,我會毫不猶豫地選擇后者。”

3.2忠實通順地體現(xiàn)原文

忠實通順地體現(xiàn)原文,不僅能衡量是否準確的理解原文,而且可以體現(xiàn)譯者的中文表達能力。“忠實”是指在翻譯過程中要忠實原作的內容,不得隨意篡改、歪曲、遺漏或任意刪減,同時還要忠實原作的風格,不能任意改變、破壞,尤其不能以譯者自身的風格來代替原作的風格。如:i am up to my neck in your bullshit.譯文的正確理解是:你讓我倒他媽的八輩子邪霉了。該句是美國大兵的一句粗話。在翻譯過程中,譯者要忠實原作的風格,而不能將該句翻譯成“你把我害得好苦”。

通順是指譯文在忠實原作的前提下,務必做到通順易懂,符合規(guī)范。忠實與通順是相輔相成,密切相關的。在翻譯中不僅要忠實的體現(xiàn)原文,而且還要確保譯文通順易懂,只有這樣才能使讀者清楚地明白譯文所表達的含義,從而更好地理解相關的專業(yè)知識。

3.3準確把握中西思維方式和語言表達形式的差異

漢語的主語在整個句子中的作用不是那么嚴格,謂語沒有詞形屈折變化。而西方民族的語言就是有一種形合的特征,也就是詞語以及語句之間的連接,它們一般都是靠解詞以及語言的一些形態(tài)來表達完成。全句有一個主語,圍繞一個謂語動詞展開,且謂語就有詞形曲折的變化特點。

第7篇:翻譯專業(yè)范文

關鍵詞:英語作為第二專業(yè);翻譯教學;翻譯能力;課程設計

一、復合型專業(yè)的翻譯教學現(xiàn)狀與背景

近年來翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)如火如荼,將傳統(tǒng)的翻譯教學從語言操練發(fā)展到專業(yè)人才培養(yǎng),建立了從翻譯專業(yè)本科和翻譯碩士學位的培養(yǎng)體系。這種專業(yè)化人才培養(yǎng)模式無疑是值得肯定的。但另一方面,國內還有多所外國語院校開設了“國際貿易”、“新聞傳播”等專業(yè),這些專業(yè)發(fā)揮自身的外語優(yōu)勢,將外語學習和專業(yè)學習并重,培養(yǎng)了一批特色人才。2000年制訂的《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》明確規(guī)定:“高等學校英語專業(yè)培養(yǎng)具有扎實的英語語言基礎和廣博的文化知識并能熟練地運用英語在外事、教育、經(jīng)貿、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學、管理、研究等工作的復合型英語人才?!边@是首次以正式文件的形式確定高校英語專業(yè)的任務是培養(yǎng)復合型英語人才。但正如胡文仲(2008)指出:“隨著具有較強英語教學背景的經(jīng)管、外交、法律、新聞等專業(yè)的獨立發(fā)展壯大,英語專業(yè)自身的定位問題成為該專業(yè)(筆者注:英語專業(yè))進一步發(fā)展所面臨的嚴峻挑戰(zhàn)?!?/p>

目前,復合型專業(yè)的人才培養(yǎng)模式主要有以下幾種(戴煒棟2009):

(1)外語+專業(yè)型外語人才

(2)專業(yè)+外語型外語人才

(3)復語型外語人才

(4)主輔修型外語人才

(5)外語+方向型外語人才

以筆者所在的上海外國語大學為例,目前該校剛剛實施了“主輔修型外語人才”培養(yǎng)模式,從過去“專業(yè)+外語”的“復合型專業(yè)”模式轉向為“雙專業(yè)、雙學位”,英語專業(yè)作為第二專業(yè)供學生選擇輔修。這一轉變對翻譯教學提出了進一步的挑戰(zhàn)。根據(jù)新規(guī)定,作為雙學位的英語專業(yè)只需要額外修20個學分即可,因此翻譯課只能有2個學分。而根據(jù)《高等學校英語專業(yè)教學大綱》,翻譯課(這里特指筆譯課)持續(xù)3個學期,共計6個學分。兩相比較,作為第二專業(yè)的英語教學體系中翻譯課時量大大壓縮,但校方的要求是完成學業(yè)者水平應不低于英語專業(yè)學生,這顯然構成了一大挑戰(zhàn)。那么如何充分利用有限的時間,上好這門課,提高學生的翻譯能力呢?

筆者所在的“復合型專業(yè)”學院自2006年以來,一直將“翻譯理論與實踐”作為一門2個學分的專業(yè)選修課進行開設,其課時量與新的教學體系相一致。在長期的教學過程中,我們積累了豐富的經(jīng)驗,也取得了不錯的效果。面對從復合型專業(yè)向雙專業(yè)、雙學位的轉型,我們做了充分的準備。因此將教學中的經(jīng)驗與同行分享。

二、英語作為第二專業(yè)的翻譯教學理論分析

1. 翻譯教學和教學翻譯

翻譯教學(translation pedagogy)和教學翻譯(pedagogical translation)是一對常被忽視的概念,但在翻譯課程設計當中,區(qū)分這對概念非常重要。迪里索、利加恩克(2001)認為翻譯教學是指:“(1)(翻譯)教學中所有理論、方法和技巧的統(tǒng)稱。在此意義中,翻譯教學指傳授翻譯學科的教學知識,提供教學指導原則。涉及范圍包括翻譯計劃、課程內容、實際訓練、實習安排和評估方法。翻譯教學常識在實際情況中探索翻譯知識,試圖找出(譯者)培訓的基本原則。(2)翻譯教學中使用的方法論的統(tǒng)稱。在此意義中,翻譯教學包括所有的課堂練習、方法論、學生對教學內容的反應以及學生的動機。它還考慮到學生的年齡、經(jīng)歷、志向和獨立作業(yè)的能力。其目標是制訂譯員培訓的程序?!倍虒W翻譯則是指:“把翻譯作為練習來學習外語的一種模式。在語言教學中,設計這種練習是為了擴大詞匯量,幫助掌握新的句法結構,檢查理解程度并評估對新詞匯的認知。教學翻譯練習中包括譯入學生的主導語言和譯入外語兩種。從比較的角度分析,翻譯策略多傾向于使用直譯的方法來處理語境中的詞組和文章片段(有時是組合起來的文章)。在北美,教學翻譯通常只局限于第二語言到第一語言的翻譯?!?/p>

由此可見,翻譯教學和教學翻譯側重點完全不同,翻譯教學以翻譯技能培養(yǎng)為目標,而教學翻譯則以翻譯為手段,以語言綜合技能為培養(yǎng)目標。二者不可混淆。長期以來,我國部分翻譯課教師用教學翻譯代替了翻譯教學,在批改作業(yè)中依然采用了教學翻譯的方法即糾正拼寫和語法錯誤,將語言基本功和語言的基本轉換技巧作為教學的主要內容,忽視了專業(yè)化譯員培訓的實際需求。這顯然不盡合理。正如何其莘(2007)指出:“(翻譯)似乎是學生在培養(yǎng)了前幾項技能之后,就自然而然能夠獲得的一種能力。這種思路反映到人才培養(yǎng)規(guī)格上就是一種頗有代表性的看法:學會外語就能夠從事翻譯工作。這是我國外語教學中的一個誤區(qū)。”叢滋杭(2007:35)則一針見血地指出:“一直以來,所謂的翻譯教學實際上是教學翻譯?!?/p>

作者任教于上海外國語大學,這里的復合型專業(yè)學生普遍英語水平較高,在求職中也常因出色的外語水平而備受青睞。因此翻譯應當作為一門實用的就業(yè)技能進行教學,即以翻譯教學為主,旨在讓學生了解基本的翻譯技巧和翻譯能力,為將來工作中的需求做好準備,也增強其就業(yè)的競爭力。然而短短一個學期、每周兩節(jié)課的時間不可能讓學生掌握職業(yè)譯者所需的所有技能,也不可能培養(yǎng)高超而全面的翻譯能力。因此必須一方面著重培養(yǎng)其學習能力,做到“授人以漁”,盡可能涉及翻譯教學的各領域,同時提供大量相關材料和資源,將課堂教學與課外自主學習結合起來;另一方面兼顧教學翻譯,進一步打好語言基本功,即將翻譯作為 “聽說讀寫譯”五大語言技能中的高級技能傳授給高年級學生,通過翻譯全面提高語言能力。正如張美芳(2001)指出:“在相當長的一段時期內,我們還不能把教學翻譯完全排斥于翻譯教學外。但當前翻譯教學界面臨的問題是,教學翻譯在大學本科開設的翻譯專業(yè)課程中應占有多大的比例?!惫P者的教學模式是以翻譯教學為主,占課時的70%以上,而教學翻譯則不高于30%。長期的教學實踐證明,這一模式是成功的,受到了學生的普遍歡迎。

2. 從翻譯能力看英語作為第二專業(yè)的翻譯教學

傳統(tǒng)的翻譯教學常常以“教學翻譯”為主,著重發(fā)展學習者的語言能力,卻忽視了學習者的翻譯能力。因此有必要從翻譯能力角度探討英語作為第二專業(yè)的翻譯教學。

翻譯能力可表述為“能勝任翻譯任務的主觀條件”(羅選民2008)。西班牙巴塞羅那自治大學進行翻譯能力培養(yǎng)和評估的研究小組PACTE(Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation)將翻譯能力界定為“翻譯所需的知識和技能的潛在系統(tǒng)”。從20世紀90年代以來,對翻譯能力的研究蓬勃發(fā)展,Kiraly(1995)、Sch?ffner(2000)、Neubert(2000)、PACTE(2000,2002,2003,2005,2008)、Pym(2003)、Kelly(2005)均提出了翻譯能力的構成模式,其中以PACTE研究小組最為多產,研究成果影響較大。因此本文從PACTE的翻譯能力模式出發(fā),對英語作為第二專業(yè)的翻譯學習者進行分析。

PACTE(2008)將翻譯能力分為:雙語子能力(bilingual subcompetence,包括原語理解和譯語表達)、語言外子能力(extra-linguistic subcompetence,包括翻譯理論知識、雙語文化知識、百科知識和主題知識)、轉換子能力( transfer competence ,理解和再現(xiàn))、翻譯知識子能力(knowledge-about-translation subcompetence,包括譯者的翻譯技能、對翻譯的認識和對翻譯行業(yè)的了解)、工具子能力(instrumental subcompetence,翻譯過程中所需的工具書、詞典、網(wǎng)絡資源和計算機輔助翻譯技術等)、策略子能力(strategic subcompetence,即處理問題的決斷能力、糾正偶發(fā)錯誤的能力、復述能力和文獻編纂能力等)、生理—心理成分(psycho-physiological components,如閱讀與寫作技巧、記憶力、注意力、創(chuàng)造力、邏輯思考力、好奇心、毅力、嚴謹、敏銳、自信等)。

按照以上分類標準來看,我國傳統(tǒng)的翻譯教學將主要精力放在了雙語子能力和轉換子能力上,力圖通過基本句式的操練和經(jīng)典文學作品的優(yōu)秀譯文賞析來提高學習者的翻譯轉換子能力和雙語能力。這對培養(yǎng)翻譯人才來說顯然是不夠的。近年來,對翻譯理論和雙語文化知識亦在翻譯教學中得到了強調,但對主題知識的教學尚未得到重視。而翻譯能力的其他方面均被冷落在一邊。例如工具子能力在翻譯實踐中占據(jù)了極為重要的地位,但我國的傳統(tǒng)翻譯教學很少教學生如何使用工具書,目前大多數(shù)翻譯教材中均未辟出專門的章節(jié)介紹如何使用工具書,更不用說計算機輔助翻譯工具和網(wǎng)絡搜索技巧。正如呂立松、穆雷(2007)指出,內地高校對翻譯新技術的教學卻至今未能予以足夠的重視,所開設的翻譯課程幾乎很少涉及翻譯技術和一些新技術、新工具的使用。同時,對如何發(fā)展學習者的策略能力和生理—心理能力更是一片空白。

有鑒于此,本課程計劃以培養(yǎng)學習者的翻譯能力為導向,著重提高學習者的翻譯實踐能力,為將來可能從事的翻譯活動和進一步在該領域深造打下基礎。為此,除了常規(guī)的句型翻譯技巧和篇章翻譯練習外,還加入了詞典與翻譯、計算機輔助翻譯等模塊以提高學習者的工具能力,同時通過翻譯工作坊(translation workshop)的方式(金圣華1995;肖紅2005;梁志堅2006)讓學習者在模擬真實翻譯環(huán)境下進行協(xié)作學習,以發(fā)展其策略能力,從而綜合調動其他各能力因素,推動整體翻譯能力的進步。

3. 翻譯理論在教學中的應用

在翻譯教學中,許多翻譯課教師和長期從事翻譯實踐的專家卻對翻譯理論抱著懷疑乃至否定的態(tài)度,認為翻譯理論對翻譯實踐沒有指導作用。叢滋杭(2007)提到翻譯界部分人士認為:“翻譯理論五花八門,各說各理,對學生的實際翻譯能力基本上不起作用,講多了反而有害?!苯陙矸g理論的研究得到了越來越多的重視,對翻譯教學的研究也日趨進步,“翻譯理論無用論”漸趨式微。目前的問題是,鑒于翻譯課的學時本來就很少,必須對翻譯理論有所挑選。那么,哪些理論是在本階段必須教給學生的呢?穆雷(2004)認為,對于本科生來說,只需了解翻譯學的構成及其基本分類、學習和研究翻譯必備的條件與方法,翻譯的定義、分類、基本方法與技巧等即可。王樹槐(2001)認為,本科生翻譯課上應涉及的翻譯理論包括翻譯標準、歐化漢語、英漢宏觀對比、文化對比、語義分析等。本人認為,對翻譯教學較為重要的翻譯理論應包括英漢對比和功能翻譯理論兩個方面。

英漢語言與文化對比是翻譯學習極為重要的理論基礎。不少翻譯教材將翻譯技巧分為“拆分”、“包孕”、“正話反說/反話正說”等不一而足,但對這些翻譯技巧的理論基礎卻語焉不詳。筆者認為,翻譯技巧的教學不僅要讓學生知其然,還要知其所以然,從理論角度了解其必要性和適用范圍。英漢語言對比正是為從理性角度認識翻譯技巧打開了一扇窗戶,使學習者豁然開朗。在此方面,筆者在教學中采用了連淑能(1993)作為主要講解素材,以“形合”、“意合”這一對英漢語最突出的差異入手,用豐富例證對英漢語進行對比,從而幫助學生了解為何在英譯漢中要使用流水句,按照時間關系、因果關系重新組織小句,從而完成復雜句式的轉換。以下句為例:

(1)All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell.

這句話是英語形合的典型案例,通過條件從句、定語從句和狀語從句,從而實現(xiàn)了時間上的倒敘,給翻譯帶來了很大困難。但筆者在教學中從漢語的意合入手,引導學生從時間關系上對以上從句進行重新排序,然后重新組織譯文,就順利完成了該句的翻譯:

(2)過了一些時候,從遠方傳來了消息:在小銅球墜落的當天,確實發(fā)生了地震。這一切終于得到了澄清。

而在英漢的文化對比方面,筆者除了簡要介紹了英漢語在物質文化、制度文化和精神文化三個層面的諸多差異外,還強調了在翻譯中如何處理文化差異,重點介紹了Venuti提出的“異化”(foreignization)和“歸化”(domestication),并結合“龍”和dragon等實例與學生展開了細致的分析。通過這一做法,學生們有效掌握了英漢語的文化差異及其在翻譯中的處理方式,并在翻譯實踐中有意識地采取相應的措施進行處理。

功能翻譯理論是當今翻譯界極為重要的流派之一。由于它打破了以“原文為中心”的桎梏,強調翻譯的時間、地點、場合、媒介、目的以及譯文的讀者和功能對翻譯策略的選擇,因而“不僅可以在宏觀策略上為應用翻譯指明方向,還可為譯者順利實施不同文本的翻譯策略提供可行性途徑”。(賈文波2007)在應用翻譯領域,功能翻譯理論得到了廣泛的認可和運用,在翻譯教學中也日益受到重視(Colina 2003;朱小雪等2010)。在分析了各類主流的翻譯能力模式以及功能翻譯理論的“翻譯指令”(translation brief)基礎上,Hague, Melby and Wang (2011)指出,在翻譯教學中有必要采用以翻譯參數(shù)為基礎的結構化翻譯規(guī)范(structured translation specifications)。結構化翻譯規(guī)范集(structured translation specification set)全文詳見/specs。目前由Melby教授制訂的結構化翻譯規(guī)范集已經(jīng)成為國際標準化組織即將推出的翻譯服務標準TS 11669。將這一國際標準應用在翻譯教學中,勢必增強學習者對真實環(huán)境下應用翻譯的認識,獲得更好的翻譯能力。

當然,與翻譯教學息息相關的翻譯理論還有很多,但考慮到一個學期的翻譯課程本來課時就非常緊張,想系統(tǒng)性介紹各種翻譯理論和流派幾乎不可能,而本科生對理論的接受能力也稍遜于研究生。為了幫助學生對翻譯理論活學活用,筆者與劉季春(2010)提倡的以翻譯觀念為軸的范例教學不謀而合。該教學理念不注重理論知識的嚴密邏輯體系,“教師有相當大的自由,只注意抓主要矛盾,教師可以自由創(chuàng)建和組合教學模塊,有研究、有感悟的就講,沒感悟的就不講, 感悟深的就多講, 關鍵是要能打動學生?!碑斎?,要做到這一點,也需要教師對翻譯理論的諸方面較為嫻熟,能夠信手拈來并密切結合實踐,使學習者在不自覺中認識到翻譯理論對實踐的指導價值。

三、作為第二專業(yè)的英語專業(yè)翻譯課程模塊設計

1. 教學單元模塊設計

基于上述理念,本文建議針對目前翻譯課教學的薄弱環(huán)節(jié),以培養(yǎng)學習者的翻譯能力為目標,重視實踐能力,理論結合實際。因此本文將翻譯教學分為以下單元模塊:

以上模塊基本對應了不同的翻譯能力側面,將這些模塊結合起來,就滿足了培養(yǎng)學習者翻譯能力諸方面的需求。當然,教師可以根據(jù)各專業(yè)的特點對應用翻譯模塊等內容進行適當?shù)男抻喓驮鰟h。上述模塊中并未將文學翻譯列入,是基于文學翻譯本身雖然是“皇冠上的明珠,”但其占實際翻譯市場需求不足5%,對就業(yè)技能和競爭力沒有實際貢獻。但這并不是將文學翻譯排斥在翻譯課教學之外,在課堂教學中,文學翻譯部分也常常備受歡迎。因此建議教師可以將文學翻譯的例證貫穿在翻譯基礎知識和翻譯技巧模塊,況且翻譯理論的分析和解讀也往往需要用到文學翻譯中的術語和分析手段。

2. 網(wǎng)絡教學在翻譯教學中的應用

由于課時非常緊張,學習者必須充分利用課外時間進行自修,才能基本滿足教學需求,達到教學目標。但僅靠開列的參考書目還是不夠的,教師需要與學習者在網(wǎng)絡上進行充分的溝通和教學,及時處理教學問題,答疑解惑,并提供大量相關的學習資料供學習者參考。如此一來,課堂教學主要用于基礎理論和知識的集中學習,而網(wǎng)絡教學則用于自主學習、答疑解惑和作業(yè)交流 。將課堂教學和網(wǎng)絡教學有機結合起來,并充分調動學習者的主觀能動性,則實際投入的學習時間超出了課堂時間的限制,從而大大彌補了課堂教學時間的不足。為此,我們利用學?!罢n程中心”建立了“翻譯理論與實踐”課程網(wǎng)站(http:///G2S/Template/View.aspx? courseId=32&topMenuId=44412&action=view&type=&name=&menuType=1)。

由于課程中心的網(wǎng)站本身功能有限,因此本網(wǎng)站的模塊設計依然受到很多限制,無法實現(xiàn)更加先進和復雜的理念。就目前而言,該網(wǎng)站的各項功能已經(jīng)基本滿足了翻譯課教學的需要,能夠作為課堂教學的有效補充,受到學生的普遍好評。當然,若使用Moodle、Blackboard等國外主流課程管理系統(tǒng)并進行二次開發(fā)和客戶化,則可以基于網(wǎng)絡翻譯教學的需要,增加更多功能模塊如翻譯記憶、翻譯過程監(jiān)控、學習者語料庫、智能翻譯指導等,更好地為翻譯教學服務(王正、孫東云2009)。

四、結論

本文論述了英語作為第二專業(yè)的翻譯課教學設計。由于課時有限,翻譯課教學必須充分調動學習者的主觀能動性,充分利用課余時間進行自主學習,教師通過網(wǎng)絡平臺進行必要的指導和監(jiān)控(王正、孫東云2009b)。在教學中,建議從翻譯教學而非教學翻譯的角度出發(fā),不要將翻譯課作為高級英語課程的延伸,而是切實從學習者的翻譯能力角度入手,著重培養(yǎng)其實踐能力,讓他們在有限的課時內盡可能多了解翻譯的方方面面。若他們有志于今后進一步學習翻譯或攻讀翻譯方向的碩士研究生,則具備了翻譯的基本知識和自學能力。

復合型專業(yè)是國內外語院校普遍開設的專業(yè),如何做好復合型專業(yè)的英語教學,是這些院校面臨的普遍挑戰(zhàn)?!爸鬏o修專業(yè)”模式較好地解決了專業(yè)化與英語技能之間的矛盾,但也壓縮了英語教學的課時。如何利用有限的課時進一步做好英語教學,起到“低投入,高產出”的效果,既離不開學習者對英語學習的充分重視和教師的不懈努力,也離不開先進的教學理念和網(wǎng)絡教學手段。本文雖然著眼于英語作為第二專業(yè)的翻譯課教學模式,但也希望這一探索能夠給廣大相關教師有益的啟示,對其他相關課程的教學起到一定的借鑒和參考作用。

參考文獻:

[1] Colina, Sonia. 2003. Translation Teaching: from Research to the Classroom. A Handbook for Teachers[M]. New York: McGraw-Hill.

[2] Hague, Daryl. Alan Melby, WANG Zheng. Surveying Translation Quality Assessment—a Specification Approach[J]. Translator and Interpreter Trainer. 2011, 5(2): 243-267.

[3] Kelly, Dorothy. A Handbook for Translation Trainers: A Guide to Reflec?tive Practice[M], Manchester: St. Jerome. 2005.

[4] Kiraly, Don. Pathways to Translation: Pedagogy and Process[M], Kent: Kent State University. 1995.

[5] Neubert, Albrecht. Competence in Language, in Languages, and in Translation[A], in Christina Sch?ffner and Beverly Adab (eds) Developing Translation Competence, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2000: 3-18.

[6] PACTE. Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project, in A. Beeby, D. Ensinger, M. Presas (ed.): Investigating Translation, Amsterdam, John Benjamins, 2000: 99-106.

[7] PACTE. Building a Translation Competence Model[A], in Alves, F. (ed.): Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, Amsterdam, John Benjamins, 2003: 43-66.

[8] PACTE. Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues", Meta, 2005, 50 (2), pp. 609-618.

[9] PACTE. First Results of a Translation Competence Experiment: “Knowledge of Translation” and “Efficacy of the Translation Process”[A]. in John Kearns (eds) Translation and Interpreter Training, London/New York: Continuum, 2008: 104-126.

[10] Pym, Anthony. Redefining Translation Competence in an Electronic Age: In Defence of a Minimalist Approach[J], META, 2003, (48)4: 481-97.

[11] 戴煒棟. 改革開放三十年來中國高校外語教育——回顧與展望. http:///gzxy/uploadfile/20091483456385.ppt. 2009-11-25.

[12] 迪里索,利加恩克. 翻譯研究關鍵詞[M]. 孫藝風等譯. 北京:外語教學與研究出版社,2005.

[13] 胡文仲. 中國英語專業(yè)教育改革三十年高水平人才仍缺乏[M]. 光明日報. 2008-11-12. http:///edu/jygg/ news/2008/11-12/1446739.shtml.

[14] 賈文波. 功能翻譯理論對應用翻譯的啟示[J]. 上海翻譯, 2007(2).

[15] 金圣華.“翻譯工作坊”教學法剖析[J]. 翻譯季刊. 1995(1).

[16] 連淑能. 英漢對比研究[M]. 北京:高等教育出版社. 1994.

[17] 梁志堅. 翻譯課課程設置、教材選用及翻譯作坊在教學中的應用——暑期翻譯教學高級研討班和我的翻譯教學活動[J]. 中國翻譯. 2006 (5).

[18] 劉季春. 探尋本科翻譯教學的第三種模式[J]. 中國科技翻譯,2010(2).

[19] 羅選民,黃勤,張健. 大學翻譯教學測試改革與翻譯能力的培養(yǎng)[J]. 外語教學,2008(1):76-82.

[20] 呂立松,穆雷. 計算機輔助翻譯技術與翻譯教學[J]. 外語界,2007(3): 35-43。

[21] 穆雷. 翻譯理論在翻譯教學中的作用[J]. 外語與外語教學, 200(3): 43-46.

[22] 穆雷. 翻譯能力與翻譯測試——英漢/漢英翻譯測試研究系列(四)[J]. 上海翻譯,2006(2): 43-47.

[23] 王樹槐. 關于本科翻譯教學的思考[J]. 中國翻譯,2001(5): 36-38.

[24] 王正,孫東云. 網(wǎng)絡翻譯教學平臺的功能模塊設計[J]. 中國教育信息化,2009(17).

[25] 王正,孫東云. 網(wǎng)絡翻譯自主學習中的在線評價研究[J]. 外語研究,2009(1).

[26] 肖紅. “翻譯工作坊”在翻譯教學中的應用[J]. 四川外語學院學報. 2005(1).

[27] 張美芳. 中國英漢翻譯教材研究(1949-1998[M],上海:上海外語教育出版社,2001.

第8篇:翻譯專業(yè)范文

關鍵詞:英語;翻譯教學;教學改革

中圖分類號:g64 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2013)11-0000-01

目前高等學校英語專業(yè)本科翻譯課程教學存在諸多問題,比如:翻譯課程設置隨意,教材較陳舊,勝任翻譯教學任務的師資短缺,教學理念滯后,教學方法單一等等。這些問題的存在在較大的程度上制約了翻譯教學的效果。因此,高校翻譯教學的改革勢在必行。翻譯教學改革可以從以下幾個方面展開。

一、建立“以學生為中心”的翻譯教學模式

傳統(tǒng)的翻譯教學過程是教師根據(jù)課本內容或教學目標,通過課堂翻譯練習來講述某一理論,介紹某種翻譯技巧,或是先講某種理論和方法,然后通過翻譯練習加以理解和鞏固。學生對教材上所提供的翻譯方法和技巧進行模仿、練習后,真正做翻譯工作時卻發(fā)現(xiàn)對于較為復雜的材料應付起來存在困難。這種教學方法仍然體現(xiàn)的是以老師為中心,忽略了學生的主體地位和對學生翻譯能力的培養(yǎng)。

而以“以學生為中心”的教學模式,教師會在充分考慮學生的需要、興趣、特長及弱點等的基礎上來組織課堂討論,激發(fā)學生的創(chuàng)新思維。老師應積極評價學生的優(yōu)秀譯文,培養(yǎng)學生對翻譯的自信心。在課堂組織上也可多安排互動活動,比方說翻譯接龍游戲、課堂記者招待會表演、電影字幕翻譯或電影譯語配音等來激發(fā)學生的興趣。在翻譯教學中引入興趣教學,并培養(yǎng)學生“終身學習”的觀念,力求培養(yǎng)出學活用活知識結構并能順應社會需求的高素質翻譯人才。

二、加快翻譯教學師資隊伍建設

翻譯課程雖然是英語專業(yè)的一門專業(yè)技能必修課,但也并非外語學院的每位教師都能勝任。一個優(yōu)秀的從事翻譯教學的教師必須知曉或熟悉各種翻譯理論和相關的翻譯學發(fā)展動向,還要有大量的不斷的翻譯實踐。首先,做好教師的在崗培訓或脫崗進修工作,鼓勵教師去參加中國譯協(xié)主辦的暑期全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓班。這樣既能和來自于不同院校的教師交流經(jīng)驗,提高翻譯教學水平,又能聆聽國內外長期從事翻譯實踐、教學和翻譯理論研究的專家的精彩講座,提高自身的翻譯素質。有條件的還可以安排教師到國內知名院校訪學,或到國外高校深造。其次,可以考慮招募職業(yè)譯者加盟,充實教師隊伍;與專業(yè)翻譯機構合作,借用職業(yè)譯者,并為教師提供鍛煉機會;創(chuàng)辦自己的翻譯公司,為教師提供鍛煉平臺。

三、利用便利的網(wǎng)絡資源彌補翻譯教材的不足

教材在一門課的教學當中也起著很重要的作用。我們要求學生利用各種渠道收集各種各樣的材料進行翻譯實踐,而不是拘泥于某一本書、或者是某一本雜志。信息技術的高速發(fā)展為我們提供了翻譯教學和研究的新平臺。網(wǎng)絡不僅為譯者提供了一個包含各種資源的巨型共享資源庫,如在線百科、詞典和專題資源,而且還提供了利用共享資源的金鑰匙搜索引擎,如谷歌(Google)、百度(Baidu),另外還提供了信息交流的平臺,如電子郵件、論壇(BBS)、博客、聊天室、網(wǎng)絡會議等。因此,翻譯教師可以利用便利的網(wǎng)絡資源來彌補教材的缺憾。例如,網(wǎng)絡中豐富的專題資源幾乎涉及到社會生活的各個方面,不僅有文學、科技、經(jīng)濟、管理、外交、外貿,還有金融、法律、軍事、教育、影視、媒介等。這樣既彌補了教材中文學文體舉例多、應用型文體舉例少的矛盾,學生又可以根據(jù)自己的愛好課后來選擇所喜歡的題材進行練習,既豐富了翻譯知識,也提高了翻譯能力。教師可指導學生通過電子郵件、翻譯論壇、博客等途徑對某個翻譯理論或實踐問題與其他從事翻譯教學或翻譯研究的人員進行交流。這樣既能避免課堂上教師的一家之言,又能提高學生的學習興趣。

四、注重學生言外知識的積累

言外知識包括狹義的交際情景和文本上下文,也包括廣義的有關語言的整個文化背景。美國翻譯理論家奈達指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!币虼?,提高學生的翻譯能力必須重視對學生文化底蘊的培養(yǎng)和提高。教師要引導學生認識中西方文化在語言的各個層面反映出的政治經(jīng)濟、風土人情、、思維方式等各個方面的差異,一方面提高學生的綜合素質,另一方面提高學生理解和駕馭英漢兩種語言的能力。此外,在教學中還要注重對學生翻譯審美情趣的培養(yǎng)。翻譯家拉姆斯登指出:“翻譯之美集中表現(xiàn)于修辭美、意境美、采風美、形象美、典型美與宏觀美。要思維抽象化、想象升華化與語言形象化,才能譯得表里俱秀、形神兼似、味如甘醇,吮之欲醉。具有上述美感的譯品能起潛移默化、陶冶感染的作用,可使讀者獲得感情上的享受與精神上的滿足?!痹诜g教學中教師有必要引導學生鑒賞不同版本的優(yōu)秀譯作,使學生在提高文學素養(yǎng)和審美鑒賞能力的同時提高翻譯能力。

結語

面對全球化和信息化的社會需求,為培養(yǎng)更多的復合型、應用型英語翻譯人才,我們必須要改變英語翻譯教學的現(xiàn)狀,重視翻譯教學。只有加強翻譯師資隊伍建設,更新教學手段,培養(yǎng)學生的跨文化意識,才能全面提高翻譯教學的質量,為社會培養(yǎng)出高素質創(chuàng)新型的英語翻譯人才。

基金項目:江西科技學院“教育教學研究與應用工程”2013年度項目《“翻譯過程”培養(yǎng)為主導的英語專業(yè)本科翻譯課程教學模式研究》成果。項目編號:JY1321

參考文獻:

[1]劉季春.探尋本科翻譯教學的第三種模式[J].中國科技翻譯,2010.

[2]鮑川運.關于翻譯教學的幾點看法[J].中國翻譯,2003.

[3]石蕊.以學習者為中心的大學英語翻譯課堂教學新模式[J].湖南民族職業(yè)學院學報,2009.

[4]許鈞.外語教育:新世紀展望應該加強翻譯教學改革[J].外語研究.2000.

第9篇:翻譯專業(yè)范文

關鍵字:自建小型語料庫 英語專業(yè)翻譯教學

1、語料庫

語料庫是按照一定的語言原則,運用隨機抽樣的方法,收集自然出現(xiàn)的連續(xù)語言,運用文本或話語片斷而建成的具有一定容量的大型電子文本庫(楊惠中,2002:333)。語料庫語言學是一種基于語料庫的語言研究方法,它以真實的語言數(shù)據(jù)為研究對象,對大量的語言事實進行系統(tǒng)分析,通過考察語言的實際運用來尋找語言使用的規(guī)律。(丁信善1998:6)。自20世紀90年代中期以來,貝克爾、圖里、施奧辛格、馬爾姆克亞等一批翻譯理論家開始運用語料庫的相關研究成果進行翻譯和翻譯教學領域的研究。1995年,以貝克爾為首的曼徹斯特大學科技學院翻譯研究中心創(chuàng)建了世界上第一個可比語料庫―翻譯英語語料庫(TEC)。國內也有不少學者著手研制語料庫并將其運用到翻譯及教學研究領域之中。如,北京外國語大學中國外語教育研究中心建設的通用漢英對應語料庫,該語料庫設計嚴謹并具有一定規(guī)模,但公眾卻不易獲得使用。互聯(lián)網(wǎng)上也有一些提供簡單檢索的英漢平行語料庫,如中科院計算所軟件研究室開發(fā)的雙語句對數(shù)據(jù)庫(mtgroup.ict.省略/corpus),雖有一定參考價值,但語料規(guī)模和語域較為有限,具有一定局限性。

盡管國內外已經(jīng)有很多相當發(fā)達的語料庫,但由于各種大型語料庫的使用并不方便,且大型語料庫因為過于龐大及價格昂貴所以其可及性并不高。但隨著互聯(lián)網(wǎng)上大量英漢電子文本的出現(xiàn)及掃描儀功能的不斷完善,個人建設具有自己特色為教學及科研服務的小型語料庫是完全可行的。自建小型料庫的語料選擇不僅具有一定的針對性還可以根據(jù)實際需求不斷更新, 比大型權威語料庫具有更加實際的運用價值。

2、英語專業(yè)翻譯教學

目前,英語專業(yè)翻譯教學中仍存在一些問題。例如:翻譯教學缺乏科學統(tǒng)一的指導思想;翻譯教學以仍以教師為中心,缺少必要的師生互動;翻譯教學輕技能培養(yǎng)而重知識傳授;翻譯教學方法枯燥單一,缺少系統(tǒng)的翻譯教學理論;翻譯教材不統(tǒng)一且內容陳舊等等。這些問題使得了翻譯教學與學習者和社會需求之間的矛盾日趨嚴重。這些矛盾不僅體現(xiàn)在翻譯理論與翻譯實踐的脫節(jié)還體現(xiàn)在學習者所學內容與社會實際需求的脫節(jié)以及學習者真正想學與翻譯課程設置實際提供的脫節(jié)等。

對于英語專業(yè)翻譯教學來講,教師如何擯棄舊的教學理念、如何選擇恰當?shù)姆g教學模式,也是英語專業(yè)翻譯教學所面臨的嚴峻挑戰(zhàn)。近三十年來隨著語料庫和語料庫語言學的發(fā)展,基于語料庫的翻譯教學模式研究極大地拓寬了翻譯教學的研究視野,為翻譯教師帶來了深刻啟示,引發(fā)了其翻譯教學模式的新思路。為彌補翻譯教學中的不足并促進翻譯教學,教師可以根據(jù)翻譯教學的實際情況創(chuàng)建小型語料庫來指導英語專業(yè)翻譯教學。

3、自建小型語料庫下的英語專業(yè)翻譯教學

目前國內外比較常見的語料庫設計、建設方案和使用方法對我國廣大語料庫研究者有著一定的借鑒意義,并能幫助我國研究者建立自己的語料庫。教師可以根據(jù)翻譯教學需要,通過掃描教材或其他書面材料以及網(wǎng)絡收集的方式組織學生一起收集關于小說、散文、詩歌、戲劇、新聞、雜志、口語集錦、演講、電影字幕、、歌曲、諺語名言、政府文件、科技、經(jīng)濟、醫(yī)學等一些語料文本。對收集到的語料進行整理、分類以及語料的標注。檢索軟件可以使用Paraconc(省略/para.html)或Microsoft Word里的“編輯”工具欄里的“查找”和“替換”工具。并通過教學實踐設計用自建小型語料庫運用于翻譯教學的模式,例如課時如何安排,課前和課后的任務,以及在課堂中如何運用語料庫來指導進行詞語層面、句子層面以及語篇層面的翻譯教學。并制定在自建小型語料庫運用下的英語專業(yè)翻譯教學改革實驗方案,并在教學實踐中不斷修訂和完善該方案,形成有利于培養(yǎng)大學生英語學習能力和實用能力的英語教學模式。

語料庫下的翻譯教學方法是一種行之有效的方法,它符合以學生為中心的教學理念,可以彌補傳統(tǒng)教學法的不足;采用語料庫指導英語教學時,教師不再是知識的傳授者,而是教學活動的組織者、設計者和指導者,學生是研究者和參與者。教師通過組織學生自建語料庫的方式可以鼓勵學生查找收集自己不熟悉的詞匯和用法,還可以幫助他們學習怎樣判斷不同文本的文體和信息價值。學生通過探索式、發(fā)現(xiàn)式和“做中學”的活動發(fā)現(xiàn)、總結和歸納語言運用的特征和規(guī)律,不僅激發(fā)學生的好奇心、求知欲、塑造學生的批評精神、反思精神、創(chuàng)新思維。還有有利于學生培養(yǎng)解決問題的能力和合作式、互動式、開放式的學習能力。

4、結論

自建小型語料庫下的翻譯教學符合以人為本、注重學生的現(xiàn)代教育理念;在實際的教學過程中極大地調動起了學生學習興趣和積極性,使其成為翻譯教學的主動參與者和研究者。這一翻譯教學新模式不僅培養(yǎng)了學生主動學習的能力,激發(fā)了學生的創(chuàng)新思維,培養(yǎng)了他們分析問題和解決問題的能力,從而實現(xiàn)學生綜合素質的全面提高,還提高了翻譯教學和教學研究的效率和質量,推動了英語專業(yè)翻譯教學改革的發(fā)展。

參考文獻:

[1]Baker, M. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research [J].Target, 1995, Vol.7:2:223-243.

[2]丁信善.語料庫語言學的發(fā)展及現(xiàn)狀[J].當代語言學,1998,(1):4-7.57-59.